The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.86
19
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ شُرَكَآءَهُمْ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوا۟ مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا۟ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَٰذِبُونَ
Ahmad Ali
When the idolaters see their partners they will call out: "O our Lord, these are the partners we invoked instead of You;" but they will retort: "You are liars."
Ali Qarai
When the polytheists sight their partners, they will say, ‘Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides You.’ But they will retort to them, ‘You are indeed liars!’
Amhad Khan
And when the polytheists will see their ascribed partners, they will say, “Our Lord! These are our partners whom we used to worship besides You”; so they will strike back at them with the saying, “You are indeed liars!”
Arberry
And when the idolaters behold their associates, they shall say, 'Our Lord, these are our associates on whom we called apart from Thee.' They will fling back at them the saying, 'Surely, you are truly liars.'
Corpus
And when (will) see those who associated partners with Allah their partners. They will say, "Our Lord, these (are) our partners those whom we used to invoke besides You." But they (will) throw back at them (their) word, "Indeed, you (are) surely liars."
Daryabadi
And when those who have associated will behold their associate-gods, they will say: our Lord! yonder are our associate-gods upon whom we have been calling beside Thee, they Will proffer them the saying: verily ye are liars.
Hilali & Khan
And when those who associated partners with Allah see their (Allah's so-called) partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you." But they will throw back their word at them (and say): "Surely! You indeed are liars!"
Maududi
And when those who associated others with Allah in His Divinity will see those to whom they ascribed this share, they will say: "Our Lord! These are the beings to whom we ascribed a share in Your Divinity and whom we called upon instead of You," whereupon those beings will fling at them the words: "You are liars."
Muhammad Sarwar
When the idolators see their idols, they will say, "Lord, these are the idols whom we worshipped instead of you." But the idols will say, "They are liars."
Muhammad Shakir
And when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will give them back the reply: Most surely you are liars.
Pickthall
And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!
Qaribullah
And when the idolaters see their associates they will say: 'Our Lord, these are our associates on whom we called other than You' But they will throw back at them saying: 'Surely, you are truly liars'
Sahih Intl
And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say," Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."
Talal Itani
And when the idolaters see their associates, they will say, “Our Lord, these are our associates whom we used to invoke besides You.” They will strike back at them with the saying, “Surely you are liars.”
Transliteration
Waitha raa allatheena ashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haolai shurakaona allatheena kunna nadAAoo min doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboona
Wahihuddin Khan
When those who associate partners with God see their associate gods, they will say, "Our Lord, these are our associate gods whom we used to call upon instead of You." But they will throw back their words at them, [saying], "Indeed you are liars,"
Yusuf Ali
When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"
16.87
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَلْقَوْا۟ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Ahmad Ali
They will offer submission to God that Day, and the lies they fabricated will not be of the least avail.
Ali Qarai
They will submit to Allah on that day, and what they used to fabricate will forsake them.
Amhad Khan
And on that day they will fall humbly before Allah, and they will lose all that they used to fabricate.
Arberry
And they will offer God surrender that day, and there shall go astray from them that they were forging.
Corpus
And they (will) offer to Allah (on) that Day the submission, and (is) lost from them what they used (to) invent.
Daryabadi
And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating.
Hilali & Khan
And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities [all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.] will vanish from them.
Maududi
On that Day they will offer their submission and all that they had fabricated will have vanished.
Muhammad Sarwar
(On the Day of Judgment) the disbelievers will submit themselves to God and whatever they had falsely invented will disappear.
Muhammad Shakir
And they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall depart from them.
Pickthall
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them.
Qaribullah
On that Day they shall offer to submit to Allah, and what they forged will forsake them.
Sahih Intl
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent.
Talal Itani
On that Day they will offer their submission to God, and what they had invented will abandon them.
Transliteration
Waalqaw ila Allahi yawmaithin alssalama wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Wahihuddin Khan
and on that Day they will offer total submission to God: and all that they used to devise will fail them.
Yusuf Ali
That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.
16.88
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يُفْسِدُونَ
Ahmad Ali
For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption.
Ali Qarai
Those who are faithless and bar from the way of Allah—We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause.
Amhad Khan
Those who disbelieved and prevented from the way of Allah – We added punishment upon the punishment – the recompense of their mischief.
Arberry
Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.
Corpus
And those who disbelieved and hindered from (the) way (of) Allah, We will increase them (in) punishment over punishment because they used (to) spread corruption.
Daryabadi
Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption.
Hilali & Khan
Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption [by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so].
Maududi
As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement to their chastisement for all the mischief they did.
Muhammad Sarwar
The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds.
Muhammad Shakir
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.
Pickthall
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,
Qaribullah
Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting.
Sahih Intl
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.
Talal Itani
Those who disbelieve and obstruct from God’s path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make.
Transliteration
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona
Wahihuddin Khan
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God, We will heap punishment upon punishment, in return for all the corruption that they brought about.
Yusuf Ali
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
16.89
24
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِى كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ ۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ تِبْيَٰنًا لِّكُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
Remind them of the Day when We shall call from every people a witness against them, and make you a witness over them, for We have revealed to you the Book as an exposition of everything, and as guidance and grace and happy tidings for those who submit.
Ali Qarai
The day We raise in every nation a witness against them from among themselves, We shall bring you as a witness against these. We have sent down the Book to you as a clarification of all things and as guidance, mercy and good news for the Muslims.
Amhad Khan
And the day when We will raise from every group, a witness from among them, in order to testify against them and will bring you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) as a witness upon them all; and We have sent down this Qur’an upon you which is a clear explanation of all things, and a guidance and a mercy and glad tidings to the Muslims.
Arberry
And the day We shall raise up from every nation a witness against them from amongst them, and We shall bring thee as a witness against those. And We have sent down on thee the Book making clear everything, and as a guidance and a mercy, and as good tidings to those who surrender.
Corpus
And the Day We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We (will) bring you (as) a witness over these. And We sent down to you the Book (as) a clarification of every thing and a guidance and mercy and glad tidings for the Muslims.
Daryabadi
And beware a Day whereon We shall raise up in every community a witness regarding them from amongst them selves, and We shall bring thee as a witness regarding these. And We, have revealed unto thee the Book as an exposition of everything and as a guidance and mercy and glad tidings to the Muslims.
Hilali & Khan
And (remember) the Day when We shall raise up from every nation a witness against them from amongst themselves. And We shall bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these. And We have sent down to you the Book (the Quran) as an exposition of everything, a guidance, a mercy, and glad tidings for those who have submitted themselves (to Allah as Muslims).
Maududi
(O Muhammad), warn them of the coming of a Day when We shall bring forth a witness against them from each community and We shall bring you forth as a witness against them all; (and it is for that purpose that) We sent down the Book to you which makes everything clear, and serves as a guidance and mercy and glad tidings to those who have submitted to Allah.
Muhammad Sarwar
On the day when We call a witness against every nation from their own people, We will call you, (Muhammad), as a witness against them all. We have sent you the Book which clarifies all matters. It is a guide, a mercy, and glad news to the Muslims.
Muhammad Shakir
And on the day when We will raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring you as a witness against these-- and We have revealed the Book to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy and good news for those who submit.
Pickthall
And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
Qaribullah
And on that Day We shall raise up from every nation a witness from their own against them, and We shall bring you (Prophet Muhammad) as a witness against those. And We have sent down to you the Book making everything clear, as a guidance, and mercy, and glad tidings to those who submit.
Sahih Intl
And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over your nation. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.
Talal Itani
On the Day when We raise in every community a witness against them, from among them, and bring you as a witness against these. We have revealed to you the Book, as an explanation of all things, and guidance, and mercy and good news for those who submit.
Transliteration
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatin shaheedan AAalayhim min anfusihim wajina bika shaheedan AAala haolai wanazzalna AAalayka alkitaba tibyanan likulli shayin wahudan warahmatan wabushra lilmuslimeena
Wahihuddin Khan
The Day will come when We raise up in every people a witness against them from amongst themselves, and We will bring you as a witness against these people. We have sent down the Book to you to make everything clear, a guidance, and a mercy, and glad tidings for those who submit to God.
Yusuf Ali
One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.
16.90
16
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَٰنِ وَإِيتَآئِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِ ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives; and forbidden indecency, impropriety and oppression. He warns you so that you may remember.
Ali Qarai
Indeed Allah enjoins justice and kindness, and generosity towards relatives, and He forbids indecency, wrongdoing, and aggression. He advises you, so that you may take admonition.
Amhad Khan
Indeed Allah decrees the commands of justice and kindness, and of giving to relatives, and forbids from the shameful and evil and rebellion; He advises you so that you may pay heed.
Arberry
Surely God bids to justice and good-doing and giving to kinsmen; and He forbids indecency, dishonour, and insolence, admonishing you, so that haply you will remember.
Corpus
Indeed, Allah commands justice and the good, and giving (to) relatives, and forbids [from] the immorality and the bad and the oppression. He admonishes you so that you may take heed.
Daryabadi
Verily Allah commandeth justice and well-doing and giving to kindred; and He prohibiteth lewdness and wickedness and oppression; He exhorteth you that haply ye may beadmonished.
Hilali & Khan
Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone - Islamic Monotheism) and Al-Ihsan [i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allah's sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner], and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha' (i.e. all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right, etc.), and Al-Munkar (i.e. all that is prohibited by Islamic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed.
Maududi
Surely Allah enjoins justice, kindness and the doing of good to kith and kin, and forbids all that is shameful, evil and oppressive. He exhorts you so that you may be mindful.
Muhammad Sarwar
God commands (people) to maintain justice, kindness, and proper relations with their relatives. He forbids them to commit indecency, sin, and rebellion. God gives you advice so that perhaps you will take heed.
Muhammad Shakir
Surely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes you that you may be mindful.
Pickthall
Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed.
Qaribullah
Allah orders justice, and good deeds, and giving to one's kindred. He forbids indecency, dishonor and insolence. He admonishes you in order that you take heed.
Sahih Intl
Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded.
Talal Itani
God commands justice, and goodness, and generosity towards relatives. And He forbids immorality, and injustice, and oppression. He advises you, so that you may take heed.
Transliteration
Inna Allaha yamuru bialAAadli waalihsani waeetai thee alqurba wayanha AAani alfahshai waalmunkari waalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroona
Wahihuddin Khan
God commands justice, kindness and giving their [due to] near relatives, and He forbids all shameful deeds, and injustice and transgression. He admonishes you so that you may take heed!
Yusuf Ali
Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition.
16.91
20
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
Fulfil your covenant with God, having made the covenant, and do not break your oaths once you have sworn them, as you have made God a witness over you. Indeed God knows what you do.
Ali Qarai
Fulfill Allah’s covenant when you pledge, and do not break [your] oaths, after pledging them solemnly and having made Allah a witness over yourselves. Indeed Allah knows what you do.
Amhad Khan
And fulfil the covenant of Allah when you have made the promise, and do not break your oaths after ratifying them, and you have made Allah a Guarantor over you; indeed Allah knows your deeds.
Arberry
Fulfil God's covenant, when you make covenant, and break not the oaths after they have been confirmed, and you have made God your surety; surely God knows the things you do.
Corpus
And fulfil the covenant (of) Allah when you have taken a covenant, and (do) not break oaths after their confirmation while verily you have made Allah over you a surety. Indeed, Allah knows what you do.
Daryabadi
And fulfil the covenant of Allahs when ye have covenanted, and violate not the oaths after the ratification thereof, and surely ye have appointed Allah a surety over you. verily Allah knoweth that which ye do:
Hilali & Khan
And fulfill the Covenant of Allah (Bai'a: pledge for Islam) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do.
Maududi
And fulfil the covenant which you have made with Allah and do not break your oaths after having firmly made them, and after having made Allah your witness. Surely Allah knows all that you do.
Muhammad Sarwar
(He commands people) to keep their established covenants with God, not to disregard their firm oaths; they have already appointed God as their Guarantor. God certainly knows what you do.
Muhammad Shakir
And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah knows what you do.
Pickthall
Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.
Qaribullah
Fulfill the covenant of Allah, when you make a covenant and do not break your oaths after they have been confirmed (by swearing in His Name) for you make Allah your surety. Allah has knowledge of what you do.
Sahih Intl
And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do.
Talal Itani
Fulfill God’s covenant when you make a covenant, and do not break your oaths after ratifying them. You have made God your guarantor, and God knows what you do.
Transliteration
Waawfoo biAAahdi Allahi itha AAahadtum wala tanqudoo alaymana baAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykum kafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloona
Wahihuddin Khan
Fulfill the covenant of God when you have made one; and do not break your pledges after their confirmation. Indeed you have made God your surety; for God knows all that you do.
Yusuf Ali
Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
16.92
32
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Ahmad Ali
And do not be like her who untwists her yarn having spun it into durable thread. Do not use your oaths deceitfully because one party has ascendency over you. God surely tries you in this way: He will make it clear to you on the Day of Resurrection what you were differing about.
Ali Qarai
Do not be like her who would undo her yarn, breaking it up after [spinning it to] strength, by making your oaths a means of [mutual] deceit among yourselves, so that one community may become more affluent than another community. Indeed Allah tests you thereby, and He will surely clarify for you on the Day of Resurrection what you used to differ about.
Amhad Khan
And do not be like the woman broke her thread into bits after she had manufactured it; you make your oaths a phoney excuse between yourselves lest one nation may not be more than the other; Allah just tries you with it; and He will surely clarify for you on the Day of Resurrection, the matters in which you differed.
Arberry
And be not as a woman who breaks her thread, after it is firmly spun, into fibres, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than another nation. God only tries you thereby; and certainly He will make clear to you upon the Day of Resurrection that whereon you were at variance.
Corpus
And (do) not be like her who untwists her spun yarn after strength (into) untwisted strands; you take your oaths (as) a deception between you, because is a community [it] more numerous than (another) community. Only, Allah tests you by it. And He will make clear to you (on) the Day (of) the Resurrection, what you used (to) in it differ.
Daryabadi
And be not like unto her who unravelleth her yarn into strands after its strength, holding your oaths a means of discord amongst you that a community may be more numerous than anot her community; Allah only proveth you there by; and He will surely manifest unto you on the Judgment Day that wherein ye have been differing.
Hilali & Khan
And be not like her who undoes the thread which she has spun after it has become strong, by taking your oaths a means of deception among yourselves, lest a nation may be more numerous than another nation. Allah only tests you by this [i.e. who obeys Allah and fulfills Allah's Covenant and who disobeys Allah and breaks Allah's Covenant]. And on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you that wherein you used to differ [i.e. a believer confesses and believes in the Oneness of Allah and in the Prophethood of Prophet Muhammad SAW which the disbeliever denies it and that was their difference amongst them in the life of this world].
Maududi
And do not become like the woman who, after having painstakingly spun her yarn, caused it to disintegrate into pieces. You resort to oaths as instruments of mutual deceit so that one people might take greater advantage than another although Allah puts you to the test through this. Surely on the Day of Resurrection He will make clear the Truth concerning the matters over which you differed.
Muhammad Sarwar
Do not be like the lady behind the spinning wheel who has broken the yarn by pulling it with unnecessary force. You must not consider your oaths as means of deceit to benefit one party and incur loss upon the other. God tests your faith by your oaths. He will make clear to you who was right and who was wrong on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about which you differed.
Pickthall
And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.
Qaribullah
Do not be like the woman who breaks her thread, after it is firmly spun into fibers, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than the other. Allah tries you with it. On the Day of Resurrection, He will clarify to you everything on which you were at variance.
Sahih Intl
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.
Talal Itani
And do not be like her who unravels her yarn, breaking it into pieces, after she has spun it strongly. Nor use your oaths as means of deception among you, because one community is more prosperous than another. God is testing you thereby. On the Day of Resurrection, He will make clear to you everything you had disputed about.
Transliteration
Wala takoonoo kaallatee naqadat ghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoona aymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arba min ommatin innama yablookumu Allahu bihi walayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntum feehi takhtalifoona
Wahihuddin Khan
Do not, like the woman who unravels her yarn after its strands have been firmly spun, use your oaths as a means of deceiving one another, just because one community could become bigger than another. God is only testing you by means of this. On the Day of Resurrection He will make it clear to you what you differed about.
Yusuf Ali
And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.