The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.68
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحْلِ أَنِ ٱتَّخِذِى مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
Ahmad Ali
Your Lord predisposed the bees to make their hives in mountains, trees and trellices,
Ali Qarai
And your Lord inspired the bee [saying]: ‘Make your home in the mountains, and on the trees and the trellises that they erect.
Amhad Khan
And your Lord inspired the bee that, “Build homes in hills, and in trees, and in rooftops.”
Arberry
And thy Lord revealed unto the bees, saying: 'Take unto yourselves, of the mountains, houses, and of the trees, and of what they are building.
Corpus
And inspired your Lord to the bee, [that] "Take among the mountains, houses and among the trees, and in what they construct.
Daryabadi
And thy Lord inspired the bee saying: take thou for thyself of the mountains houses and of the trees and of that which they erect.
Hilali & Khan
And your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect.
Maududi
Your Lord inspired the bee, saying: "Set up hives in the mountains and in the trees and in the trellises that people put up,
Muhammad Sarwar
Your Lord inspired the bees, "Make hives in the mountains, in the trees and in the trellises,
Muhammad Shakir
And your Lord revealed to the bee saying: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build:
Pickthall
And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch;
Qaribullah
Your Lord revealed to the bee: 'Build your homes in the mountains, in the trees, and in what they are building.
Sahih Intl
And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct.
Talal Itani
And your Lord inspired the bee: “Set up hives in the mountains, and in the trees, and in what they construct.”
Transliteration
Waawha rabbuka ila alnnahli ani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina alshshajari wamimma yaAArishoona
Wahihuddin Khan
Your Lord inspired the bee, saying, "Make your homes in the mountains, in the trees, and also in the structures which men erect.
Yusuf Ali
And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations;
16.69
24
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا ۚ يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Ahmad Ali
And suck from all fruits and flit about the unrestricted paths of their Lord. A drink of various hues comes out of their bellies which contains medicine for men. In this is a sign for those who reflect.
Ali Qarai
Then eat from every [kind of] fruit and follow meekly the ways of your Lord.’ There issues from its belly a juice of diverse hues, in which there is a cure for the people. There is indeed a sign in that for a people who reflect.
Amhad Khan
“Then eat from all kinds of fruits, and tread the ways of your Lord which are soft and easy for you”; from their bellies comes a drink of various colours, in which is health for mankind; indeed in this is a sign for people who ponder.
Arberry
Then eat of all manner of fruit, and follow the ways of your Lord easy to go upon.' Then comes there forth out of their bellies a drink of diverse hues wherein is healing for men. Surely in that is a sign for a people who reflect.
Corpus
Then eat from all the fruits and follow (the) ways (of) your Lord made smooth." Comes forth from their bellies a drink (of) varying colors, in it (is) a healing for the mankind. Indeed, in that (is) surely a Sign for a people who reflect.
Daryabadi
Then eat thou of all the fruits and tread the ways of thy Lord made easy. There springeth forth from their bellies a drink varied in colours; therein is healing for mankind; verily therein is a sign for a people who reflect.
Hilali & Khan
"Then, eat of all fruits, and follow the ways of your Lord made easy (for you)." There comes forth from their bellies, a drink of varying colour wherein is healing for men. Verily, in this is indeed a sign for people who think.
Maududi
then suck the juice of every kind of fruit and keep treading the ways of your Lord which have been made easy." There comes forth from their bellies a drink varied in colours, wherein there is healing for men. Verily there is a sign in this for those who reflect.
Muhammad Sarwar
then eat of every fruit and follow the path of your Lord submissively." From out of their bellies comes a drink of different color in which there is a cure for the human being. In this there is evidence (of the truth) for the people of understanding.
Muhammad Shakir
Then eat of all the fruits and walk in the ways of your Lord submissively. There comes forth from within it a beverage of many colours, in which there is healing for men; most surely there is a sign in this for a people who reflect.
Pickthall
Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
Qaribullah
Eat every kind of fruit, and follow the easy ways of your Lord' From its belly comes forth a drink (honey) of many hues in which there is healing for people. Surely, in this there is a sign for a nation who reflect.
Sahih Intl
Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
Talal Itani
Then eat of all the fruits, and go along the pathways of your Lord, with precision. From their bellies emerges a fluid of diverse colors, containing healing for the people. Surely in this is a sign for people who reflect.
Transliteration
Thumma kulee min kulli alththamarati faoslukee subula rabbiki thululan yakhruju min butooniha sharabun mukhtalifun alwanuhu feehi shifaon lilnnasi inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona
Wahihuddin Khan
Then feed on every kind of fruit, and follow the trodden paths of your Lord." From its belly comes a drink with different colours which provides healing for mankind. Indeed, in this there is a sign for people who give thought.
Yusuf Ali
Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.
16.70
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَىْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
It is God who creates you, then makes you die; and some reach the age of dotage when they forget what they had known before. God is indeed all-knowing and all-powerful.
Ali Qarai
Allah has created you, then He takes you away, and there are some among you who are relegated to the nethermost age so that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. Indeed Allah is all-knowing, all-powerful.
Amhad Khan
And Allah created you, and will then remove your souls; and among you is one who is sent back to the most lowly age, so knowing nothing after having had knowledge; indeed Allah knows everything, is Able to do all things.
Arberry
God created you; then He will gather you to Him; and some of you will be kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing; God is All-knowing, All-powerful.
Corpus
And Allah created you, then will cause you to die. And among you (is one) who is sent back to the worst (of) the age, so that not he will know after knowledge a thing. Indeed, Allah (is) All-Knowing, All-Powerful.
Daryabadi
And Allah hath created you, then He taketh your souls; of you are some who are brought back to the meanest of age, so that they know not aught after having knowledge; verily Allah is Knowing, Potent.
Hilali & Khan
And Allah has created you and then He will cause you to die, and of you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly! Allah is All-Knowing, All-Powerful.
Maududi
Allah has created you, and then He causes you to die. Some of you have your lives prolonged to an abject old age, when one loses all knowledge after having acquired it. Allah is All-Knowing, All-Powerful.
Muhammad Sarwar
God has created you and He causes you to die. Some of you will grow to an extremely old age and lose your memory. God is All-knowing and Almighty.
Muhammad Shakir
And Allah has created you, then He causes you to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; surely Allah is Knowing, Powerful.
Pickthall
And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.
Qaribullah
Allah created you, and causes you to die. There are some of you who, after knowing something, will be kept back to the vilest state of life, knowing nothing. Allah is the Knowing, Powerful.
Sahih Intl
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.
Talal Itani
God created you; then He takes you away. Some of you will be brought back to the worst age, so that he will no longer know anything, after having acquired knowledge. God is Omniscient and Omnipotent.
Transliteration
WaAllahu khalaqakum thumma yatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shayan inna Allaha AAaleemun qadeerun
Wahihuddin Khan
God created you; then He shall cause you to die: and some shall have their lives prolonged to abject old age, ceasing to know anything after once having had knowledge. God is all knowing and powerful.
Yusuf Ali
It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful.
16.71
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلرِّزْقِ ۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُوا۟ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
Ahmad Ali
God has favoured some of you over others in the means of subsistence. But those who have been favoured with more do not give of their means to their dependents so that they may become equal with them. Do they then deny God's beneficence?
Ali Qarai
Allah has granted some of you an advantage over others in [respect of] provision. Those who have been granted an advantage do not give over their provision to their slaves so that they become equal in its respect. What, do they deny the blessing of Allah?
Amhad Khan
And Allah has made some among you superior above others in livelihood; so those to whom the superiority is given, will not return their livelihood to their slaves, so they may all become equal in this respect; so do they deny the favours of Allah?
Arberry
And God has preferred some of you over others in provision;, but those that were preferred shall not give over their provision to that their right hands possess, so that they may be equal therein. What, and do they deny God's blessing?
Corpus
And Allah has favored some of you over others in [the] provision. But not those who were favored would hand over their provision to whom possess their right hands, so (that) they (are) in it equal. Then is it the Favor of Allah they reject?
Daryabadi
And Allah hath preferred some of you over some other in provision; then those who are preferred are not going to hand over their provision to those whom their right hands possess as to be equal in respect thereof. Gainsay they then the favour of Allah?
Hilali & Khan
And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah?
Maududi
Allah has favoured some of you with more worldly provisions than others. Then those who are more favoured do not give away their provisions to their slaves lest they become equal sharers in it. Do they, then, deny the favour of Allah?
Muhammad Sarwar
God has made some of you richer than others. The rich ones do not have to give away their property to their slaves to make them equally rich. Do they reject the bounties of God?
Muhammad Shakir
And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so those who are made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands possess so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they deny?
Pickthall
And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?
Qaribullah
In your provisions Allah has preferred some of you above others. But, those who have been preferred do not give their provisions to those whom their right hand possess so that they might be equal therein. What, do they vainly disbelieve the favor of Allah?
Sahih Intl
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject?
Talal Itani
God has favored some of you over others in livelihood. Those who are favored would not give their properties to their servants, to the extent of making them partners in it. Will they then renounce God’s blessings?
Transliteration
WaAllahu faddala baAAdakum AAala baAAdin fee alrrizqi fama allatheena fuddiloo biraddee rizqihim AAala ma malakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmati Allahi yajhadoona
Wahihuddin Khan
God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision to the servants they possess so that they become their equals. Will they then deny the favour of God?
Yusuf Ali
Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?
16.72
21
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ ۚ أَفَبِٱلْبَٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
Ahmad Ali
God has provided mates for you of your own kind, and has bestowed on you sons and daughters from your mates, and has given you good things for food. Will they even then believe in the false and deny God's grace?
Ali Qarai
Allah made for you mates from your own selves and appointed for you children and grandchildren from your mates, and We provided you with all the good things. What, do they believe in falsehood while they deny the blessing of Allah?
Amhad Khan
And Allah has created for you wives of your own breed, and has given you from your wives, sons and grandsons, and has provided sustenance for you from good things; so do they believe in falsehood and deny the favours of Allah?
Arberry
God has appointed for you of yourselves wives, and He has appointed for you of your wives sons and grandsons, and He has provided you of the good things. What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing?
Corpus
And Allah (has) made for you from yourselves spouses, and has made for you from your spouses sons and grandsons and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe, and the Favor of Allah they disbelieve?
Daryabadi
And Allah hath appointed for yourselves spouses, and from your spouses He hath appointed for you sons and grandsons, and He hath provided you with clean foods. In falsehood then believe they, and in Allah's favour disbelieve they?
Hilali & Khan
And Allah has made for you wives of your own kind, and has made for you, from your wives, sons and grandsons, and has bestowed on you good provision. Do they then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping Allah Alone).
Maududi
And Allah has given you spouses from your kind, and has granted you through your spouses, sons and grandsons, and has provided you wholesome things as sustenance. (After knowing all this), do they still believe in falsehood and deny Allah's bounty,
Muhammad Sarwar
God has created spouses for you from your own selves. He has created your sons and grandsons from your spouses and has given you pure things for your sustenance. Do they then believe in falsehood and reject the bounties of God?
Muhammad Shakir
And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and grandchildren from your wives, and has given you of the good things; is it then in the falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that they disbelieve?
Pickthall
And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve?
Qaribullah
Allah has given you wives from among yourselves, and has given you and your wives, sons and grandsons and He has provided you with good things. What, do they believe in vanity; do they disbelieve in the favor of Allah?
Sahih Intl
And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?
Talal Itani
God has given you mates from among yourselves; and has produced for you, from your mates, children and grandchildren; and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood, and refuse God’s favors?
Transliteration
WaAllahu jaAAala lakum min anfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikum baneena wahafadatan warazaqakum mina alttayyibati afabialbatili yuminoona wabiniAAmati Allahi hum yakfuroona
Wahihuddin Khan
God has given you wives from among yourselves, and given you children and grandchildren from your wives, and provided wholesome things for you. Will they then believe in falsehood and deny God's favours?
Yusuf Ali
And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's favours?-
16.73
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Ahmad Ali
Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so.
Ali Qarai
They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable [of anything].
Amhad Khan
And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything.
Arberry
And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?
Corpus
And they worship other than Allah which not possesses for them any provision from the heavens and the earth [anything], and not they are able.
Daryabadi
And they worship, beside Allah, that which owneth them not any provision from the heavens and the earth, and they cannot
Hilali & Khan
And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
Maududi
and worship instead of Allah, those helpless beings who have no control over providing them any sustenance from the heavens and the earth; do you worship those who have no power to do anything of this sort?
Muhammad Sarwar
Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?
Muhammad Shakir
And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.
Pickthall
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
Qaribullah
Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing!
Sahih Intl
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
Talal Itani
And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable.
Transliteration
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waalardi shayan wala yastateeAAoona
Wahihuddin Khan
They worship, instead of God, things that have no control over their provision from the heavens or the earth in any way, nor do they have any power [to do so].
Yusuf Ali
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
16.74
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know.
Ali Qarai
So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know.
Amhad Khan
Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.
Arberry
So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.
Corpus
So (do) not put forth for Allah the similitude. Indeed, Allah knows and you (do) not know.
Daryabadi
Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not.
Hilali & Khan
So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.
Maududi
So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know.
Muhammad Sarwar
Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.
Muhammad Shakir
Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
Pickthall
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Qaribullah
Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!
Sahih Intl
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
Talal Itani
So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know.
Transliteration
Fala tadriboo lillahi alamthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not.
Yusuf Ali
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.