The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.58
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Ahmad Ali
Yet when news of the birth of a daughter reaches one of them, his face is darkened, and he is overwhelmed with silent grief,
Ali Qarai
When one of them is brought the news of a female [newborn], his face becomes darkened, and he chokes with suppressed agony.
Amhad Khan
And when one among of them receives the glad tidings of a daughter, his face turns black for the day, and he remains seething.
Arberry
and when any of them is given the good tidings of a girl, his face is darkened and he chokes inwardly,
Corpus
And when is given good news (to) one of them of a female, turns his face dark and he suppresses grief.
Daryabadi
And when there is announced unto any of them a female his countenance remainoth darkened the whole day and he is wroth inwardly.
Hilali & Khan
And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!
Maududi
When any of them is told about the birth of a female his face turns dark, and he is filled with suppressed anger,
Muhammad Sarwar
When the glad news of the birth of their daughter is brought to them, their faces turn gloomy and black with anger.
Muhammad Shakir
And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath.
Pickthall
When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.
Qaribullah
When good news of the birth of a female is given to any of them, his face grows dark and inwardly he chokes.
Sahih Intl
And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.
Talal Itani
And when one of them is given news of a female infant, his face darkens, and he chokes with grief.
Transliteration
Waitha bushshira ahaduhum bialontha thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
Wahihuddin Khan
When the birth of a girl is announced to any of them, his face darkens and he is filled with gloom.
Yusuf Ali
When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!
16.59
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ ۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
Ahmad Ali
And hides from people for shame at the news, (at a loss) whether he should keep her with shame, or bury her in the ground. How bad is the judgement that they make!
Ali Qarai
He hides from the people out of distress at the news he has been brought: shall he retain it in humiliation, or bury it in the ground! Behold! Evil is the judgement that they make.
Amhad Khan
Hiding from the people because of the evil of the tidings; “Will he keep her with disgrace, or bury her beneath the earth?”; pay heed! Very evil is the judgement they impose!
Arberry
as he hides him from the people because of the evil of the good tidings that have been given unto him, whether he shall preserve it in humiliation, or trample it; into the dust. Ah, evil is that they judge!
Corpus
He hides himself from the people (because) of the evil of what he has been given good news about. Should he keep it in humiliation or bury it in the dust? Unquestionably, evil (is) what they decide.
Daryabadi
Skulking from the people because of the evil of that which hath been announced unto him: shall he keepit with ignominy or bury it in the dust! Lo'. vile is that which they judge!
Hilali & Khan
He hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly, evil is their decision.
Maududi
and he hides himself from people because of the bad news, thinking: should he keep the child despite disgrace, or should he bury it in dust? How evil is their estimate of Allah!
Muhammad Sarwar
They try to hide themselves from the people because of the disgrace of such news. Will they keep their new born despite the disgrace or bury it alive? How sinful is their Judgment!
Muhammad Shakir
He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge.
Pickthall
He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment.
Qaribullah
Because of the evil of the good news he hides himself from people, (pondering) whether he will keep her and be humiliated, or trample her into the dust. Evil is their judgement!
Sahih Intl
He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.
Talal Itani
He hides from the people because of the bad news given to him. Shall he keep it in humiliation, or bury it in the dust? Evil is the decision they make.
Transliteration
Yatawara mina alqawmi min sooi ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona
Wahihuddin Khan
In his shame he hides himself away from his people, because of the bad news he has been given. Should he keep her and feel disgraced or bury her in the dust? How ill they judge!
Yusuf Ali
With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?
16.60
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَلِلَّهِ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
The semblance of those who believe not in the life to come is that of the meanest; but the semblance of God is the most sublime, for He is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
There is an evil description for those who do not believe in the Hereafter, and the loftiest description belongs to Allah, and He is the All-mighty, the All-wise.
Amhad Khan
Those who do not believe in the Hereafter, for them only is the evil state; and the Majesty of Allah is Supreme; and He only is the Most Honourable, the Wise.
Arberry
Those who believe not in the world to come, theirs is the evil likeness; God's is the loftiest likeness; He is the All-mighty, the All-wise.
Corpus
For those who (do) not believe in the Hereafter, (is) a similitude (of) the evil, and for Allah (is) the similitude the Highest. And He (is) the All-Mighty, All-Wise.
Daryabadi
For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and for Allah is the sublime similitude, and He is the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
For those who believe not in the Hereafter is an evil description, and for Allah is the highest description. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Maududi
Those who do not believe in the Hereafter deserve to be characterized with evil attributes whereas Allah's are the most excellent attributes. He is the Most Mighty, the Most Wise.
Muhammad Sarwar
Those who do not believe in the life to come are evil examples. To God belongs all the exalted attributes; He is the Majestic and the All-wise.
Muhammad Shakir
For those who do not believe in the hereafter is an evil attribute, and Allah's is the loftiest attribute; and He is the Mighty, the Wise.
Pickthall
For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah's is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise.
Qaribullah
Those who do not believe in the Everlasting Life, theirs is the evil likeness; and for Allah is the highest likeness. He is the Mighty, the Wise.
Sahih Intl
For those who do not believe in the Hereafter is the description of evil; and for Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
Those who do not believe in the Hereafter set a bad example, while God sets the Highest Example. He is the Mighty, the Wise.
Transliteration
Lillatheena la yuminoona bialakhirati mathalu alssawi walillahi almathalu alaAAla wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
The attribute of evil applies to those who do not believe in the Hereafter, while to God applies the highest attribute, for He is Mighty, the Wise.
Yusuf Ali
To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
16.61
23
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Ahmad Ali
If God were to punish men for their inequity He would not leave a single moving thing on earth. Yet He gives them latitude for a time ordained. When that time is come, there will not be a moment's delay nor a moment's haste.
Ali Qarai
Were Allah to take mankind to task for their wrongdoing, He would not leave any living being upon it. But He respites them until a specified time; so when their time comes they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.
Amhad Khan
Were Allah to seize people on account of their injustices, He would not have left anyone walking on the earth, but He gives them respite up to an appointed promise; then when their promise comes they cannot go back one moment nor come forward.
Arberry
If God should take men to task for their evildoing, He would not leave on the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a term stated; and when their term is come they shall not put it back by a single hour nor put it forward.
Corpus
And if Allah were to seize the mankind for their wrongdoing not He (would) have left upon it any moving creature, but He defers them for a term appointed. Then when comes their terms not they (will) remain behind an hour and not they can advance (it).
Daryabadi
And if Allah were to lay hold of mankind for their wrong- doing, not a living creature He would leave on it, but he deferreth them to a term appointed, then, when their term cometh, they cannot put it off by an hour not anticipate it.
Hilali & Khan
And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment).
Maududi
Were Allah to take people to task for their wrong-doing, He would not have spared even a single living creature on the face of the earth. But He grants them respite until an appointed term. And when that term arrives, they have no power to delay it by a single moment, nor to hasten it.
Muhammad Sarwar
Was God to seize people immediately for their injustice, no living creature would be left on earth. He gives them respite for an appointed time. When their term is over, they will not be able to change the inevitable.
Muhammad Shakir
And if Allah had destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth a single creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before its time).
Pickthall
If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).
Qaribullah
If Allah punished people for their sins, He would not leave one creature that crawls on the earth. He reprieves them to an appointed term; when their term is come, they shall neither delay it by a single hour nor can they hasten it.
Sahih Intl
And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon the earth any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
Talal Itani
If God were to hold mankind for their injustices, He would not leave upon it a single creature, but He postpones them until an appointed time. Then, when their time arrives, they will not delay it by one hour, nor will they advance it.
Transliteration
Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bithulmihim ma taraka AAalayha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona
Wahihuddin Khan
If God were to take people to task for their wrongdoing, He would not leave even one living creature on earth, but He gives them respite till an appointed time: when their time comes they cannot delay it for an hour, nor can they bring it forward.
Yusuf Ali
If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).
16.62
17
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ
Ahmad Ali
Yet they attribute to God what they find detestable; and their tongues assert the lie that for them is only good. On the contrary, there is Fire for them, and they will be thrown into it.
Ali Qarai
They attribute to Allah what they dislike [for themselves], and their tongues assert the lie that the best of rewards [in the Hereafter] will be theirs. Undoubtedly, the Fire shall be their lot and they will be foremost [in entering it].
Amhad Khan
And they assign to Allah that which is abhorred by themselves, and their tongues speak the lies that goodness is for them; so it occurred that for them is the fire, and they have crossed the limits.
Arberry
They assign to God that they themselves dislike; and their tongues describe falsehood, that the reward most fair shall be theirs. Without any doubt theirs shall be the Fire, and they are hastened in.
Corpus
And they assign to Allah what they dislike and assert their tongues the lie that for them (is) the best. No doubt that for them (is) the Fire and that they (will) be abandoned.
Daryabadi
And they ascribe to Allah that which they detest, and their tongues utter the lie that unto them shall be good; undoubtedly unto them shall be the Fire, and they will be hastened thereto.
Hilali & Khan
They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 121)
Maududi
They assign to Allah what they dislike for themselves and their tongues utter a sheer lie in stating that a happy state awaits them. Without doubt the Fire awaits them and it is to it that they shall be hastened.
Muhammad Sarwar
They ascribe to God that which even they themselves do not like and their lying tongues say that their end will be virtuous. Their share will certainly be hell fire to which they are earnestly heading.
Muhammad Shakir
And they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before.
Pickthall
And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned.
Qaribullah
They ascribe to Allah what they themselves dislike. Their tongues utter falsehoods (when they say) the finest of wages shall be theirs. Without doubt, the Fire shall be theirs and they will be hastened to it.
Sahih Intl
And they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected.
Talal Itani
And they attribute to God what they themselves dislike, while their tongues utter the lie that theirs is the goodness. Without a doubt, for them is the Fire, and they will be neglected.
Transliteration
WayajAAaloona lillahi ma yakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba anna lahumu alhusna la jarama anna lahumu alnnara waannahum mufratoona
Wahihuddin Khan
They attribute to God what they themselves dislike and their tongues utter the lie that all good things are for themselves. Without doubt, the Fire awaits them, and they shall be hastened on into it.
Yusuf Ali
They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!
16.63
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تَٱللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
By God, We sent apostles to many a people before you, but Satan made their acts seem attractive to them, and he is their friend this day, and a painful torment awaits them.
Ali Qarai
By Allah, We have certainly sent [apostles] to nations before you. But Satan made their deeds seem decorous to them. So he is their master today and there is a painful punishment for them.
Amhad Khan
By Allah, We indeed sent Noble Messengers to several nations before you, but Satan made their misdeeds appear good to them – so he only is their companion this day, and for them is a punishment, most painful.
Arberry
By God, assuredly We sent Messengers to nations before thee, but Satan decked out fair to them their deeds; he is their protector today, and there yet awaits them a painful chastisement.
Corpus
By Allah, certainly We have sent to nations before you but made fair-seeming to them the Shaitaan their deeds. So he (is) their ally today, and for them (is) a punishment painful.
Daryabadi
By Allah! assuredly We have sent apostles to communities before thee, then the Satan made their works fairseeming unto them, so he is their patron to-day, and unto them shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad SAW), but Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful torment.
Maududi
By Allah, (O Muhammad), We sent Messengers to other communities before you but Satan made their evil deeds attractive to them (so they paid no heed to the call of the Messengers). The same Satan is their patron today and they are heading towards a painful chastisement.
Muhammad Sarwar
By God, We sent (Messengers) to nations who lived before you. Satan made their deeds seem attractive to them and, on the Day of Judgment, satan will be their guardian. For them there will be a painful punishment.
Muhammad Shakir
By Allah, most certainly We sent (apostles) to nations before you, but the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian today, and they shall have a painful punishment.
Pickthall
By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom.
Qaribullah
Indeed, by Allah, We have sent Messengers before you to other nations. But satan made their deeds seem fair to them so that today he is their guardian, and a painful punishment awaits them.
Sahih Intl
By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is the disbelievers' ally today [as well], and they will have a painful punishment.
Talal Itani
By God, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds appear alluring to them. He is their master today, and they will have a painful punishment.
Transliteration
TaAllahi laqad arsalna ila omamin min qablika fazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
By God! We have sent messengers before you to other nations. But Satan made their [foul] deeds seem fair to them and today he is their patron. They shall have a painful punishment.
Yusuf Ali
By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty.
16.64
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
We have sent down this Book to you that you may explain to them what it is that they are differing about, and as guidance and a grace for those who believe.
Ali Qarai
We did not send down the Book to you except [for the purpose] that you may clarify for them what they differ about, and as a guidance and mercy for a people who have faith.
Amhad Khan
And We did not send down this Book towards you except for you to clearly explain to them the matters in which they may differ, and a guidance and a mercy for the believers.
Arberry
And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe.
Corpus
And not We revealed to you the Book except that you make clear to them that which they differed in it, and (as) a guidance and mercy for a people who believe.
Daryabadi
And We have not sent down the Book unto thee save in order that thou mayest expound unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy unto a people who believe.
Hilali & Khan
And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.
Maududi
We have sent down the Book that you may explain to them the truth concerning what they are disputing and that the Book may serve as a guidance and mercy for those who believe in it.
Muhammad Sarwar
We have sent you the Book for no other reason than to settle their differences and to be a guide and mercy for those who believe.
Muhammad Shakir
And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
Pickthall
And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
Qaribullah
We have not revealed to you (Prophet Muhammad) the Book except that you may clarify for them that upon which they differ, and as guidance and mercy to a nation who believe.
Sahih Intl
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.
Talal Itani
We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about, and guidance and mercy for people who believe.
Transliteration
Wama anzalna AAalayka alkitaba illa litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehi wahudan warahmatan liqawmin yuminoona
Wahihuddin Khan
We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them that concerning which they differ, and as a guidance and a mercy to people who believe.
Yusuf Ali
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.