The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.42
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ahmad Ali
(For) those who persevere and place their trust in their Lord.
Ali Qarai
—those who are patient and who put their trust in their Lord.
Amhad Khan
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
Arberry
even such men as are patient, and put their trust in their Lord.
Corpus
Those who (are) patient and on their Lord they put their trust.
Daryabadi
They are those who bear with patience, and in their Lord they trust.
Hilali & Khan
(They are) those who remained patient (in this world for Allah's sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone).
Maududi
those who remain steadfast and put their trust in their Lord.
Muhammad Sarwar
(It is they) who have exercised patience and trust in their Lord.
Muhammad Shakir
Those who are patient and on their Lord do they rely.
Pickthall
Such as are steadfast and put their trust in Allah.
Qaribullah
such are those who are patient, and put their trust in their Lord.
Sahih Intl
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
Talal Itani
Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust.
Transliteration
Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Wahihuddin Khan
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord.
Yusuf Ali
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
16.43
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
We sent before you none (as apostles) but men, to whom We sent revelations. In case you are unaware, enquire of those who are keepers of the Oracles of God.
Ali Qarai
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
Amhad Khan
And We did not send before you except men, towards whom We sent divine revelations – so O people, ask the people of knowledge if you do not know. (* All the Prophets were men.)
Arberry
We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know --
Corpus
And not We sent before you except men, We revealed to them, so ask (the) people (of) the Reminder if you (do) not know.
Daryabadi
And We sent not before thee any but men unto whom We Revealed; so ask ye the people of the Admonition if ye know not.
Hilali & Khan
And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not.
Maududi
(O Muhammad), whenever We raised any Messengers before you, they were no other than human beings; (except that) to them We sent revelation. So ask those who possess knowledge if you do not know.
Muhammad Sarwar
The Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. Ask those who know about the heavenly Books if you do not know about this.
Muhammad Shakir
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know--
Pickthall
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -
Qaribullah
We never sent but men before you to whom We revealed, ask the people of the Remembrance, if you do not know.
Sahih Intl
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.
Talal Itani
We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know.
Transliteration
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Before you also the messengers We sent were but [mortal] men to whom We vouchsafed revelation. Ask the People of the Book, if you do not know.
Yusuf Ali
And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
16.44
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Ahmad Ali
We had Sent them with miracles and Books; and We have sent to you this Reminder so that you may explain distinctly to men what was sent down to them: They may haply reflect.
Ali Qarai
[We sent them] with manifest proofs and scriptures. We have sent down the reminder to you so that you may clarify for the people that which has been sent down to them, so that they may reflect.
Amhad Khan
Along with clear proofs and writings; and We have sent down this Remembrance towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) so that you may explain to mankind what has been revealed towards them, and that they may ponder.
Arberry
with the clear signs, and the Psalms; and We have sent down to thee the Remembrance that thou mayest make clear to mankind what was sent down to them; and so haply they will reflect.
Corpus
With the clear proofs and the Books. And We sent down to you the Remembrance, that you may make clear to the mankind, what has been sent down to them and that they may reflect.
Daryabadi
With evidences and scriptures We sent them. And We have sent down unto thee the Admonition that thou mayest expound unto mankind that which hath been revealed toward them, and that haply they may reflect.
Hilali & Khan
With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Quran), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought.
Maududi
We raised the Messengers earlier with Clear Signs and Divine Books, and We have now sent down this Reminder upon you that you may elucidate to people the teaching that has been sent down for them, and that the people may themselves reflect.
Muhammad Sarwar
We have revealed the Quran to you so that you could tell the people what has been revealed to them and so that perhaps they will think.
Muhammad Shakir
With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.
Pickthall
With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.
Qaribullah
(We sent them) with clear signs and the Psalms. And We sent down to you the Remembrance so that you can make clear to people what has been sent down to them, in order that they reflect.
Sahih Intl
[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.
Talal Itani
With the clarifications and the scriptures. And We revealed to you the Reminder, that you may clarify to the people what was revealed to them, and that they may reflect.
Transliteration
Bialbayyinati waalzzuburi waanzalna ilayka alththikra litubayyina lilnnasi ma nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroona
Wahihuddin Khan
[We sent them] with clear signs and scriptures. We have sent down the Reminder to you, to enable you to make clear to mankind what has been sent down to them, so that they may reflect upon it.
Yusuf Ali
(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.
16.45
16
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
Have the plotters of mischief become unafraid that God will not split the earth to swallow them, or that punishment will not fall upon them from somewhere they do not (even) suspect?
Ali Qarai
Do those who devise evil schemes feel secure that Allah will not make the earth swallow them, or the punishment will not overtake them whence they are not aware?
Amhad Khan
So do they who conspire evils, not fear that Allah may bury them in the earth, or that the punishment may come to them from a place they do not know?
Arberry
Do they feel secure, those who devise evil things, that God will not cause the earth to swallow them, or that the chastisement will not come upon them, from whence they are not aware?
Corpus
Do then feel secure those who plotted the evil deeds that Allah will cave with them the earth or will come to them the punishment from where not they perceive?
Daryabadi
Feel then they secure who have plctted vices that Allah will not sink them into the earth or that the torment may come upon them whence they perceive not?
Hilali & Khan
Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?
Maududi
Do those who have been devising evil plans (against the mission of the Messenger) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up or that chastisement will not come upon them from a direction that they will not even be able to imagine;
Muhammad Sarwar
Can they who have devised evil plans expect to be safe from the command of God to the earth to swallow them up, or from a torment which might strike them from an unexpected direction?
Muhammad Shakir
Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive?
Pickthall
Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?
Qaribullah
Do those who do evil feel secure that Allah will not make the earth to swallow them, or that the punishment will not fall upon them from where they do not know?
Sahih Intl
Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?
Talal Itani
Do those who scheme evils feel secure that God will not cause the earth to cave in with them, or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?
Transliteration
Afaamina allatheena makaroo alssayyiati an yakhsifa Allahu bihimu alarda aw yatiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
Wahihuddin Khan
Do those who devise evil plans feel secure that God will not make them sink into the land, or that a punishment will not come upon them from where they least expect?
Yusuf Ali
Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-
16.46
7
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Ahmad Ali
Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp);
Ali Qarai
Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to frustrate [Him]?
Amhad Khan
Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape?
Arberry
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
Corpus
Or that He may seize them in their going to and fro then not they will be able to escape?
Daryabadi
Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape.
Hilali & Khan
Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allah's Punishment)?
Maududi
or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design,
Muhammad Sarwar
Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God.
Muhammad Shakir
Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;
Pickthall
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
Qaribullah
Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
Sahih Intl
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?
Talal Itani
Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it.
Transliteration
Aw yakhuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena
Wahihuddin Khan
Or that He will not seize them suddenly in their daily activities and they will not be able to frustrate Him?
Yusuf Ali
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
16.47
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Or He may seize them by diminishing their portion. Yet your Lord is compassionate and kind.
Ali Qarai
Or that He will not visit them with attrition? Indeed your Lord is most kind and merciful.
Amhad Khan
Or that He may seize them whilst constantly ruining them? For indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.
Arberry
Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate.
Corpus
Or that He may seize them with a gradual wasting But indeed, your Lord (is) surely Full of Kindness, Most Merciful.
Daryabadi
Or, that he will not take hold of them by giving them a fright? verily thy Lord is Kind, Merciful.
Hilali & Khan
Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?
Maududi
or that He will not seize them when they are apprehensive of the impending calamity? Surely your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.
Muhammad Sarwar
Are they confident that God will not slowly destroy them? Your Lord is Compassionate and All-merciful.
Muhammad Shakir
Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful.
Pickthall
Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.
Qaribullah
Or, that He will not seize them, a little at a time and destroy them? Indeed, your Lord is Clement, the Most Merciful.
Sahih Intl
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.
Talal Itani
Or that He will not seize them while in dread? Your Lord is Gentle and Merciful.
Transliteration
Aw yakhuthahum AAala takhawwufin fainna rabbakum laraoofun raheemun
Wahihuddin Khan
Or that He will not punish them by giving them a fright? Indeed, your Lord is kind and merciful.
Yusuf Ali
Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.
16.48
17
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ
Ahmad Ali
Do they not see the shadows of all things God has created incline to the right and the left, bowing in obeisance to God?
Ali Qarai
Have they not regarded that whatever thing Allah has created casts its shadow to the right and to the left, prostrating to Allah in utter humility?
Amhad Khan
And have they not observed that the shadows of the things Allah has created incline to the right and to the left, in prostration to Allah, and that they are servile?
Arberry
Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness?
Corpus
Have not they seen [towards] what Allah has created from a thing? Incline their shadows to the right and to the left, prostrating to Allah while they (are) humble?
Daryabadi
Have they not observed the things which Allah hath created? shadows thereof turn themselves on the right and on the left. prostrating themselves unto Allah, and they are lowly.
Hilali & Khan
Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
Maududi
Do the people not see how the objects Allah has created cast their shadows right and left, prostrating themselves in utter submission to Allah?
Muhammad Sarwar
Can they not see that the shadows of whatever God has created turn to the right and to the left in prostration and submission to Him?
Muhammad Shakir
Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement.
Pickthall
Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
Qaribullah
Do they not see how every thing Allah created casts its shadow right and left, prostrating itself before Allah in all humility?
Sahih Intl
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they are humble.
Talal Itani
Have they not observed what God has created? Their shadows revolve from the right and the left, bowing to God as they shrink away.
Transliteration
Awa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shayin yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshamaili sujjadan lillahi wahum dakhiroona
Wahihuddin Khan
Have they not observed the things God has created, casting their shadows right and left, prostrating themselves before God in all humility?
Yusuf Ali
Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?