The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.45
16
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
Have the plotters of mischief become unafraid that God will not split the earth to swallow them, or that punishment will not fall upon them from somewhere they do not (even) suspect?
Ali Qarai
Do those who devise evil schemes feel secure that Allah will not make the earth swallow them, or the punishment will not overtake them whence they are not aware?
Amhad Khan
So do they who conspire evils, not fear that Allah may bury them in the earth, or that the punishment may come to them from a place they do not know?
Arberry
Do they feel secure, those who devise evil things, that God will not cause the earth to swallow them, or that the chastisement will not come upon them, from whence they are not aware?
Corpus
Do then feel secure those who plotted the evil deeds that Allah will cave with them the earth or will come to them the punishment from where not they perceive?
Daryabadi
Feel then they secure who have plctted vices that Allah will not sink them into the earth or that the torment may come upon them whence they perceive not?
Hilali & Khan
Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?
Maududi
Do those who have been devising evil plans (against the mission of the Messenger) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up or that chastisement will not come upon them from a direction that they will not even be able to imagine;
Muhammad Sarwar
Can they who have devised evil plans expect to be safe from the command of God to the earth to swallow them up, or from a torment which might strike them from an unexpected direction?
Muhammad Shakir
Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive?
Pickthall
Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?
Qaribullah
Do those who do evil feel secure that Allah will not make the earth to swallow them, or that the punishment will not fall upon them from where they do not know?
Sahih Intl
Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?
Talal Itani
Do those who scheme evils feel secure that God will not cause the earth to cave in with them, or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?
Transliteration
Afaamina allatheena makaroo alssayyiati an yakhsifa Allahu bihimu alarda aw yatiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
Wahihuddin Khan
Do those who devise evil plans feel secure that God will not make them sink into the land, or that a punishment will not come upon them from where they least expect?
Yusuf Ali
Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-
16.46
7
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Ahmad Ali
Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp);
Ali Qarai
Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to frustrate [Him]?
Amhad Khan
Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape?
Arberry
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
Corpus
Or that He may seize them in their going to and fro then not they will be able to escape?
Daryabadi
Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape.
Hilali & Khan
Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allah's Punishment)?
Maududi
or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design,
Muhammad Sarwar
Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God.
Muhammad Shakir
Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;
Pickthall
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
Qaribullah
Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
Sahih Intl
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?
Talal Itani
Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it.
Transliteration
Aw yakhuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena
Wahihuddin Khan
Or that He will not seize them suddenly in their daily activities and they will not be able to frustrate Him?
Yusuf Ali
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
16.47
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Or He may seize them by diminishing their portion. Yet your Lord is compassionate and kind.
Ali Qarai
Or that He will not visit them with attrition? Indeed your Lord is most kind and merciful.
Amhad Khan
Or that He may seize them whilst constantly ruining them? For indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.
Arberry
Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate.
Corpus
Or that He may seize them with a gradual wasting But indeed, your Lord (is) surely Full of Kindness, Most Merciful.
Daryabadi
Or, that he will not take hold of them by giving them a fright? verily thy Lord is Kind, Merciful.
Hilali & Khan
Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?
Maududi
or that He will not seize them when they are apprehensive of the impending calamity? Surely your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.
Muhammad Sarwar
Are they confident that God will not slowly destroy them? Your Lord is Compassionate and All-merciful.
Muhammad Shakir
Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful.
Pickthall
Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.
Qaribullah
Or, that He will not seize them, a little at a time and destroy them? Indeed, your Lord is Clement, the Most Merciful.
Sahih Intl
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.
Talal Itani
Or that He will not seize them while in dread? Your Lord is Gentle and Merciful.
Transliteration
Aw yakhuthahum AAala takhawwufin fainna rabbakum laraoofun raheemun
Wahihuddin Khan
Or that He will not punish them by giving them a fright? Indeed, your Lord is kind and merciful.
Yusuf Ali
Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.