The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.4
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Man He created from a drop of semen; and still he becomes an open contender.
Ali Qarai
He created man from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!
Amhad Khan
He created man from a drop of fluid, yet he is an open quarreller!
Arberry
He created man of a sperm-drop; and, behold, he is a manifest adversary.
Corpus
He created the human kind from a minute quantity of semen then behold, he (is) an opponent clear.
Daryabadi
He hath created man from a drop, and Lo! he is a disputer open.
Hilali & Khan
He has created man from Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge), then behold, this same (man) becomes an open opponent.
Maududi
He created man out of a mere drop of fluid, and lo! he turned into an open wrangler.
Muhammad Sarwar
He created the human being from a drop of fluid but the human being openly disputes His Word.
Muhammad Shakir
He created man from a small seed and lo! he is an open contender.
Pickthall
He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
Qaribullah
He created mankind from a sperm drop, yet he is a clear adversary.
Sahih Intl
He created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.
Talal Itani
He created the human being from a drop of fluid, yet he becomes an open adversary.
Transliteration
Khalaqa alinsana min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun
Wahihuddin Khan
He created man out of a [mere] drop of sperm: yet he shows himself to be openly contentious!
Yusuf Ali
He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!
16.5
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْأَنْعَٰمَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Ahmad Ali
He created the cattle from whom you get warm clothing and (other) advantages, and some you eat.
Ali Qarai
He created the cattle, in which there is warmth for you and [other] uses, and some of them you eat.
Amhad Khan
And He created cattle; in them are warm clothing and uses for you, and you eat from them.
Arberry
And the cattle -- He created them for you; in them is warmth, and uses various, and of them you eat,
Corpus
And the cattle, He created them for you, in them (is) warmth and benefits and from them you eat.
Daryabadi
And the cattle! He hath created them. For you in them there is warmth and other profits and of them ye eat.
Hilali & Khan
And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat.
Maududi
He created the cattle. They are a source of clothing and food and also a variety of other benefits for you.
Muhammad Sarwar
He created cattle which provide you with clothes, food, and other benefits.
Muhammad Shakir
And He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat.
Pickthall
And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;
Qaribullah
And the cattle He created for you. In them, you have warmth and other uses, and of them you eat.
Sahih Intl
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.
Talal Itani
And the livestock—He created them for you. In them are warmth and benefits for you, and of them you eat.
Transliteration
WaalanAAama khalaqaha lakum feeha difon wamanafiAAu waminha takuloona
Wahihuddin Khan
He has created cattle for you: from them you derive food and clothing and numerous other benefits;
Yusuf Ali
And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.
16.6
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
Ahmad Ali
There is life and cheer for you as you drive them home in the evening, and lead them out in the morning to graze.
Ali Qarai
There is in them a beauty for you when you bring them home for rest and when you drive them forth to pasture.
Amhad Khan
And in them is your elegance, when you bring them home at evening, and when you leave them to graze.
Arberry
and there is beauty in them for you, when you bring them home to rest and when you drive them forth abroad to pasture;
Corpus
And for you in them (is) beauty when you bring them in and when you take them out.
Daryabadi
And for you there is beauty in them as ye drive them at eventide and as ye drive them out to pasture.
Hilali & Khan
And wherein is beauty for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning.
Maududi
And you find beauty in them as you drive them to pasture in the morning and as you drive them back home in the evening;
Muhammad Sarwar
How beautiful you find them when you bring them home and when you drive them out to graze.
Muhammad Shakir
And there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you send them forth (to pasture).
Pickthall
And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.
Qaribullah
In them there is beauty for you when you bring them home and when you lead them to pasture.
Sahih Intl
And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture].
Talal Itani
And there is beauty in them for you, when you bring them home, and when you drive them to pasture.
Transliteration
Walakum feeha jamalun heena tureehoona waheena tasrahoona
Wahihuddin Khan
how pleasant they look when you bring them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings.
Yusuf Ali
And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.
16.7
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind.
Ali Qarai
And they bear your burdens to towns, which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful.
Amhad Khan
And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.
Arberry
and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.
Corpus
And they carry your loads to a land not you could reach it except with great trouble (to) yourselves. Indeed, your Lord surely is Most Kind, Most Merciful.
Daryabadi
And they bear Your loads to a city Which ye could not reach except with travail of souls; verily your Lord is Kind, Merciful.
Hilali & Khan
And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.
Maududi
and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful.
Muhammad Sarwar
They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful.
Muhammad Shakir
And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
Pickthall
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
Qaribullah
They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful.
Sahih Intl
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
Talal Itani
And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful.
Transliteration
Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi alanfusi inna rabbakum laraoofun raheemun
Wahihuddin Khan
They carry your loads to places which you could otherwise not reach without great hardship, surely, your Lord is compassionate and merciful,
Yusuf Ali
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
16.8
9
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
He created horses, mules and donkeys for riding and for splendour. He created other things too which you do not know.
Ali Qarai
And horses, mules and asses, for you to ride them, and for pomp, and He creates what you do not know.
Amhad Khan
And horses, and mules, and donkeys so that you may ride them, and for adornment; and He will create what you do not know*. (* All modern means of transport – by air, sea, land and even in space – evidence this.)
Arberry
And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.
Corpus
And horses and mules and donkeys for you to ride them and (as) adornment. And He creates what not you know.
Daryabadi
And He hath created horses and mules and asses that ye may ride there on, and as an adornment; and He createth that which ye know not.
Hilali & Khan
And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.
Maududi
And He created horses and mules and asses for you to ride, and also for your adornment. And He creates many things (for you) that you do not even know about.
Muhammad Sarwar
He created horses, mules, and donkeys for you to ride and as a means of beauty. He has also created things that you do not know.
Muhammad Shakir
And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know.
Pickthall
And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.
Qaribullah
(He has created for you) horses, mules, and donkeys, which you ride and as an adornment; and He creates what you do not know.
Sahih Intl
And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.
Talal Itani
And the horses, and the mules, and the donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know.
Transliteration
Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
He has created horses, mules and donkeys, so that you may ride them, and also so that they may be put on show, and He creates other things beyond your knowledge.
Yusuf Ali
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.
16.9
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way.
Ali Qarai
With Allah rests guidance to the straight path, and some of the paths are devious, and had He wished He would have guided you all.
Amhad Khan
And the middle path rightly leads to Allah – any other path is wayward; and had He willed He would have brought all of you upon guidance.
Arberry
God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.
Corpus
And upon Allah (is) the direction (of) the way, and among them (are) crooked. And if He willed, surely He would have guided you all.
Daryabadi
And upon Allah is the direction of the way, and thereof is some crooked; and had He willed He would have guided you all.
Hilali & Khan
And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).
Maududi
It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways. Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright.
Muhammad Sarwar
Some paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path).
Muhammad Shakir
And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright.
Pickthall
And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
Qaribullah
It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you.
Sahih Intl
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
Talal Itani
It is for God to point out the paths, but some of them are flawed. Had He willed, He could have guided you all.
Transliteration
WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha jairun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
The straight way leads to God and there are ways which deviate from the right course. If He so wished, He would guide you all.
Yusuf Ali
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.