The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.26
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
Those who have gone before them had also conspired; then God uprooted their structure from its foundation; the roof fell over them from above, and punishment came upon them from somewhere they did not suspect.
Ali Qarai
Those who were before them [had also] schemed. Then Allah came at their edifice from the foundations and the roof fell down upon them from above and the punishment overtook them whence they were not aware.
Amhad Khan
Indeed those before them had plotted, so Allah seized the foundations of their building, therefore the roof fell down upon them from a height, and the punishment came upon them from a place they did not know.
Arberry
Those that were before them contrived; then God came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from over them, and the chastisement came upon them from whence they were not aware.
Corpus
Verily, plotted those who (were) before them, but Allah came (at) their building from the foundations, so fell upon them the roof from above them, and came to them the punishment from where they (did) not perceive.
Daryabadi
Surely there plotted those before them, but Allah came upon their structures from the foundations, so the roof fell down upon them from above them and the torment came upon them whence they perceived not.
Hilali & Khan
Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive.
Maududi
Surely many people before them had plotted in a similar manner to (vanquish the Truth), but Allah uprooted the whole structure of their plot from its foundations so that the roof fell in upon them, and the chastisement (of Allah) visited them from unknown directions.
Muhammad Sarwar
Those who went before them had also devised evil plans. God demolished their houses, destroying their very foundations. Their ceilings toppled on their heads and torment struck them from a direction which they had never expected.
Muhammad Shakir
Those before them did indeed devise plans, but Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment came to them from whence they did not perceive.
Pickthall
Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not;
Qaribullah
Those who have gone before them also plotted. Then, Allah came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from above them. And the punishment overtook them from where they did not know.
Sahih Intl
Those before them had already plotted, but Allah came at their building from the foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came to them from where they did not perceive.
Talal Itani
Those before them also schemed, but God took their structures from the foundations, and the roof caved in on them. The punishment came at them from where they did not perceive.
Transliteration
Qad makara allatheena min qablihim faata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidi fakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
Wahihuddin Khan
Those who went before them also plotted. But God struck at the foundations of their building, and the roof fell down upon them from above. The punishment came upon them from where they did not expect.
Yusuf Ali
Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive.
16.27
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
On the Day of Resurrection He will disgrace them and ask: "Where are My compeers for whom you contended?" Those endowed with knowledge will say: "Shame and evil surely are for unbelievers today."
Ali Qarai
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, ‘Where are My “partners” for whose sake you used to defy [Allah]?’ Those who were given knowledge will say, ‘Indeed today disgrace and distress pursue the faithless.’
Amhad Khan
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and proclaim, “Where are My partners, concerning whom you disputed”; the people of knowledge will say, “All disgrace and evil is upon the disbelievers this day.”
Arberry
Then on the Day of Resurrection He will degrade them, saying, 'Where are My associates concerning which you made a breach together?' Those that were given the knowledge will say, 'Degradation today and evil are on the unbelievers,
Corpus
Then (on) the Day (of) the Resurrection, He will disgrace them and say, "Where (are) My partners those (for) whom you used (to) oppose [in them]?" Will say those who were given the knowledge, "Indeed, the disgrace, this Day and evil (are) upon the disbelievers"
Daryabadi
Then on the Judgment-Day He will humiliate them and say: where are My associates regarding whom ye have been causing cleavage? Those who have been vouchsafed knowledge will say: verily the humiliation to-day and ill-hap are upon the infidels-
Hilali & Khan
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so called) 'partners' concerning whom you used to disagree and dispute (with the believers, by defying and disobeying Allah)?" Those who have been given the knowledge (about the Torment of Allah for the disbelievers) will say: "Verily! Disgrace this Day and misery are upon the disbelievers.
Maududi
And again, on the Day of Resurrection, He will bring them to disgrace, and say: "Tell Me, now, where are those to whom you ascribed a share in My Divinity, and for whose sake you disputed (with the upholders of the Truth)?" Those who were endowed with knowledge (in the world) will say: "Surely today humiliation and misery shall be the lot of the unbelievers";
Muhammad Sarwar
God will humiliate them on the Day of Judgment and ask them, "Where are the idols which you had considered equal to Me and which were the cause of hostility and animosity among you?" The people who were given knowledge will say, "It is the unbelievers who face disgrace and trouble on this day."
Muhammad Shakir
Then on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers:
Pickthall
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
Qaribullah
He will degrade them on the Day of Resurrection. He will say: 'Where are My partners, for whose sake you opposed' And those to whom knowledge has been given will say: 'Degradation today and evil are on the unbelievers,
Sahih Intl
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" -
Talal Itani
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, “Where are My associates for whose sake you used to dispute?” Those who were given knowledge will say, “Today shame and misery are upon the disbelievers.”
Transliteration
Thumma yawma alqiyamati yukhzeehim wayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tushaqqoona feehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizya alyawma waalssooa AAala alkafireena
Wahihuddin Khan
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them, and say, "Where are My partners for whose sake you opposed [My guidance]?" Those given knowledge will say, "This Day humiliation and affliction will surely befall those who have been denying the truth."
Yusuf Ali
Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-
16.28
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
They whose souls are drawn out by the angels while they are sinning, shall offer submission: "We did no evil." But God knows well what you did.
Ali Qarai
—Those whom the angels take away while they were wronging themselves. Thereat they submit: ‘We were not doing any evil!’ ‘Yes, [the angels say to them,] indeed Allah knows best what you used to do!
Amhad Khan
Those whose souls the angels remove whilst they were wronging themselves; so now they will plead “We never used to do any wrong”; "Yes you did, why not? Indeed Allah well knows what you used to do."
Arberry
whom the angels take while still they are wronging themselves.' Then they will offer surrender: 'We were doing nothing evil. 'Nay; but surety God has knowledge of the things you did.
Corpus
Those whom - take them in death the Angels (while) wronging themselves, then they would offer the submission, "Not we were doing any evil." Nay, indeed, Allah (is) All-Knower of what you used (to) do.
Daryabadi
Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission: we have not been working any evil. Yea! verily Allah is the Knower of that which ye have been working.
Hilali & Khan
"Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is All-Knower of what you used to do.
Maududi
the same unbelievers who, when the angels seize them and cause them to die while they are engaged in wrong-doing, they will proffer their submission saying: "We were engaged in no evil." (The angels will answer them): "Surely Allah knows well all that you did.
Muhammad Sarwar
The unjust, who will be seized by the angels, will submit themselves, obey, and say, "We were not evil-doers." But God certainly knows what they had been doing.
Muhammad Shakir
Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did.
Pickthall
Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.
Qaribullah
whom the angels take while they were still harming themselves' Then they will offer submission, saying: 'We have done no evil' No, surely Allah knows what you have done.
Sahih Intl
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.
Talal Itani
Those wronging their souls while the angels are taking them away—they will propose peace: “We did no wrong.” Yes you did. God is aware of what you used to do.”
Transliteration
Allatheena tatawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim faalqawoo alssalama ma kunna naAAmalu min sooin bala inna Allaha AAaleemun bima kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
Those whose lives the angels take while they are wronging their own souls will offer submission saying, "We were not doing anything evil!" "Indeed!" the angels will reply, "God is aware of what you have been doing,
Yusuf Ali
"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;
16.29
8
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Ahmad Ali
So enter the gates of Hell, and dwell there for ever. How dreadful a dwelling for the haughty!
Ali Qarai
Enter the gates of hell to remain in it [forever]. Evil is the [final] abode of the arrogant.’
Amhad Khan
“So now enter the gates of hell, remaining in it for ever”; so what an evil destination for the arrogant!
Arberry
So enter the gates of Gehenna, there to dwell forever.' Evil is the lodging of those that wax proud.
Corpus
So enter (the) gates (of) Hell (to) abide forever in it. Surely, wretched (is the) abode (of) the arrogant.
Daryabadi
Wherefore enter the portals of Hell as abiders therein. Vile is the abode of the arrogant
Hilali & Khan
"So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant."
Maududi
Go now, and enter the gate of Hell, and abide in it for ever. " Evil indeed is the abode of the arrogant.
Muhammad Sarwar
They will be commanded to enter hell to live therein forever. How terrible will be the place of the proud ones!
Muhammad Shakir
Therefore enter the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of the proud.
Pickthall
So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.
Qaribullah
Enter the gates of Gehenna (Hell) to be in it for ever. Evil is the lodging of the proud.
Sahih Intl
So enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant.
Talal Itani
Enter the gates of Hell, to dwell therein forever. Miserable is the residence of the arrogant.
Transliteration
Faodkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha falabisa mathwa almutakabbireena
Wahihuddin Khan
so enter the gates of Hell. There you shall abide forever." Evil indeed is the abode of the arrogant.
Yusuf Ali
"So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."
16.30
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا۟ خَيْرًا ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۚ وَلَدَارُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
When those who took heed for themselves would be asked: "What did your Lord send down?" They will answer: "The best." For those who do good there is good in the world, but certainly the abode of the next is better. How excellent the home of the virtuous!
Ali Qarai
But those who were Godwary will be asked, ‘What is it that your Lord has sent down?’ They will say, ‘Good.’ For those who do good in this world there will be a good [reward], and the abode of the Hereafter is better, and the abode of the Godwary is surely excellent:
Amhad Khan
And it was said to the pious, “What has your Lord sent down?” They said, “Goodness”; for those who did good in this world is goodness, and the final home is the best; and indeed what an excellent final home for the pious.
Arberry
And it shall be said to the godfearing, 'What has your Lord sent down?' They will say, 'Good! For those who do good in this world good; and surely the abode of the world to come is better; excellent is the abode of the godfearing --
Corpus
And it will be said to those who fear Allah, "What has your Lord sent down?" They will say, "Good." For those who do good in this world (is) a good, and the home of the Hereafter (is) better. And surely excellent (is) the home (of) the righteous.
Daryabadi
And when it is said unto those who fear: what is it that your Lord hath sent down? They say: that which is better. For those who do good is good in this world, and the dwelling of the Hereafter is better. Excellent is the dwelling of the God-fearing!
Hilali & Khan
And (when) it is said to those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2) "What is it that your Lord has sent down?" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Maududi
And when the God-fearing are asked: "What has your Lord revealed?" they answer: "Something excellent!" Good fortune in this world awaits those who do good; and certainly the abode of the Hereafter is even better for them. How excellent is the abode of the God-fearing:
Muhammad Sarwar
The pious ones will be asked, "What did your Lord reveal to you?" They will reply, "He revealed only good." The share of the righteous ones is virtue in this world and greater virtue in the life to come. How blessed will be the dwelling of the pious ones!
Muhammad Shakir
And it is said to those who guard (against evil): What is it that your Lord has revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good, and certainly the abode of the hereafter is better; and certainly most excellent is the abode of those who guard (against evil);
Pickthall
And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil) -
Qaribullah
It is said to the cautious: 'What has your Lord revealed' They will reply: 'Good' For those who did good in this world is goodness; indeed the lodging in the Everlasting Life is better an excellent dwelling for the cautious.
Sahih Intl
And it will be said to those who feared Allah, "What did your Lord send down?" They will say, "[That which is] good." For those who do good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the righteous -
Talal Itani
And it will be said to those who maintained piety, “What has your Lord revealed?” They will say, “Goodness.” To those who do good in this world is goodness, and the Home of the Hereafter is even better. How wonderful is the residence of the pious.
Transliteration
Waqeela lillatheena ittaqaw matha anzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waladaru alakhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeena
Wahihuddin Khan
When those who fear God are asked, "What has your Lord sent down?" Their reply is, "Goodness!" The reward of those who do good works in this world is good, but the abode of the Hereafter is even better. The home of the righteous is indeed excellent.
Yusuf Ali
To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,-
16.31
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
جَنَّٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
They will enter perennial gardens with streams of water and all they wish. Thus will the pious and devout be rewarded.
Ali Qarai
the Gardens of Eden, which they will enter, with streams running in them. There they will have whatever they wish, and thus does Allah reward the Godwary
Amhad Khan
Everlasting Gardens of Eden which they will enter, beneath which rivers flow – in it they will get whatever they wish; this is how Allah rewards the pious.
Arberry
Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing,
Corpus
Gardens (of) Eden - which they will enter, flows from underneath them the rivers. For them therein (will be) whatever they wish. Thus Allah rewards the righteous,
Daryabadi
Gardens Everlasting which they shall enter, whereunder rivers flow; theirs therein shall be whatsoever they list; Thus Allah recompenseth the God-fearing-
Hilali & Khan
'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Maududi
everlasting gardens that they shall enter; the gardens beneath which rivers shall flow, and where they shall have whatever they desire! Thus does Allah reward the God-fearing,
Muhammad Sarwar
They will be admitted into the gardens of Eden wherein steams flow and they will have therein whatever they want. This is how God will reward the pious ones.
Muhammad Shakir
The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil),
Pickthall
Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
Qaribullah
They shall enter the Gardens of Eden, under which rivers flow, and there they shall have all they desire. So Allah recompenses the cautious,
Sahih Intl
Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous -
Talal Itani
The Gardens of Perpetuity, which they will enter, beneath which rivers flow, where they will have whatever they desire. Thus God rewards the pious.
Transliteration
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha alanharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena
Wahihuddin Khan
They will enter Gardens of Eternity, where rivers will flow at their feet. There they will have all that they wish for. Thus God rewards the righteous,
Yusuf Ali
Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-
16.32
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
When the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "Peace on you. Enter Paradise as recompense for what you did."
Ali Qarai
—those whom the angels take away while they are pure. They say [to them], ‘Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do.’
Amhad Khan
Those whose souls the angels remove in a state of purity, saying, “Peace be upon you – enter Paradise, the reward of your deeds.”
Arberry
whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing.'
Corpus
Those whom take them in death the Angels (when they are) pure saying, "Peace (be) upon you. Enter Paradise for what you used (to) do."
Daryabadi
Those whom the angels cause to die while they are clean, saying peace be upon you! enter the Garden for that which ye have working.
Hilali & Khan
Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun 'Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)."
Maududi
those whose souls the angels seize while they are in a state of purity, saying: "Peace be upon you. Enter Paradise as a reward for your deeds."
Muhammad Sarwar
They will be received by the angels of mercy with the greeting, "Peace be with you. Enter Paradise as a reward for your good deeds."
Muhammad Shakir
Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did.
Pickthall
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.
Qaribullah
whom the angels take while they are goodly, saying: 'Peace be on you. Enter Paradise for what you were doing'
Sahih Intl
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
Talal Itani
Those who are in a wholesome state when the angels take them—will say, “Peace be upon you; enter Paradise, for what you used to do.”
Transliteration
Allatheena tatawaffahumu almalaikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
those whose lives the angels take in a state of purity, saying [to them], "Peace be on you; enter the Garden, because of [the good] which you did [in the world]."
Yusuf Ali
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."