The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.23
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
Ahmad Ali
Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud.
Ali Qarai
Undoubtedly, Allah knows whatever they hide and whatever they disclose. Indeed, He does not like the arrogant.
Amhad Khan
Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud.
Arberry
Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud.
Corpus
No doubt that Allah knows what they conceal and what they reveal. Indeed, He (does) not love the arrogant ones.
Daryabadi
Undoubtedly Allah knoweth that which they keep secret and that which they publish; verily He loveth not the stiff- necked.
Hilali & Khan
Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.
Maududi
Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance.
Muhammad Sarwar
God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones.
Muhammad Shakir
Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.
Pickthall
Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.
Qaribullah
Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud.
Sahih Intl
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.
Talal Itani
Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant.
Transliteration
La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena
Wahihuddin Khan
God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant.
Yusuf Ali
Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
16.24
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوٓا۟ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
For when they are asked: "What has your Lord sent down?" they say: "Tales of long ago."
Ali Qarai
When they are asked, ‘What is it that your Lord has sent down?’ They say, ‘Myths of the ancients,’
Amhad Khan
And when it is said to them, “What has your Lord sent down?”, they say, “The tales of former people.”
Arberry
And when it is said to them, 'What has your Lord sent down?' they say, 'Fairy-tales of the ancients.'
Corpus
And when it is said to them, "What has your Lord sent down? They say, "Tales (of) the ancient."
Daryabadi
And when it is said unto them: what is it that your Lord hath sent down? they say: fables of the ancient.
Hilali & Khan
And when it is said to them: "What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad SAW)?" They say: "Tales of the men of old!"
Maududi
When they are asked: "What is it that your Lord has revealed?" They answer: "They are merely tales of olden times!"
Muhammad Sarwar
When they are asked, "What has your Lord revealed to you?" they say, "Only ancient legends".
Muhammad Shakir
And when it is said to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the ancients;
Pickthall
And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old,
Qaribullah
And if they are asked: 'What has your Lord revealed' they say: 'Tales of the ancients, fairytales'
Sahih Intl
And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" They say, "Legends of the former peoples,"
Talal Itani
And when it is said to them, “What has your Lord sent down?” They say, “Legends of the ancients.”
Transliteration
Waitha qeela lahum matha anzala rabbukum qaloo asateeru alawwaleena
Wahihuddin Khan
When they are asked, "What is it that your Lord has sent down?" they say, "Stories of the ancients."
Yusuf Ali
When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"
16.25
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِيَحْمِلُوٓا۟ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
Ahmad Ali
On the Day of Resurrection they will carry their own burden and some of the load of those they have led astray without any knowledge. Oh, how evil a burden they will carry!
Ali Qarai
[with the result] that they will bear the full weight of their own burden on the Day of Resurrection, along with part of the burden of those whom they mislead without any knowledge. Behold! Evil is what they bear!
Amhad Khan
In order to bear their full burdens on the Day of Resurrection, and some burdens of those whom they mislead with their ignorance; pay heed! What an evil burden they bear!
Arberry
That they may bear their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those that they lead astray without any knowledge. O evil the load they bear!
Corpus
That they may bear their own burdens (in) full on (the) Day (of) the Resurrection, and of the burdens (of) those whom they misled [them] without knowledge. Unquestionably, evil (is) what they will bear.
Daryabadi
That they may bear their burthens in full on the Judgment- Day and also some of the burthens of those whom they have led astray without knowledge. Lo! vile is that which they shall bear!
Hilali & Khan
They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear!
Maududi
(They say so) that they may bear the full weight of their burdens on the Day of Resurrection and also of the burdens of those whom they misled on account of their ignorance. What a heavy burden are they undertaking to bear!
Muhammad Sarwar
Besides their own burdens, on the Day of Judgment, they will have to carry on the burdens of those whom they have misled without knowledge. How evil that burden will be!
Muhammad Shakir
That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear.
Pickthall
That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear!
Qaribullah
They shall carry their sins completely on the Day of Resurrection, and some of the sins of those who were led astray by them without knowledge. Evil is that which they sin.
Sahih Intl
That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear.
Talal Itani
So let them carry their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those they misguided without knowledge. Evil is what they carry.
Transliteration
Liyahmiloo awzarahum kamilatan yawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahum bighayri AAilmin ala saa ma yaziroona
Wahihuddin Khan
Let them bear all their own burdens on Resurrection Day as well as some of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge. How evil the load with which they shall be burdened!
Yusuf Ali
Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear!
16.26
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
Those who have gone before them had also conspired; then God uprooted their structure from its foundation; the roof fell over them from above, and punishment came upon them from somewhere they did not suspect.
Ali Qarai
Those who were before them [had also] schemed. Then Allah came at their edifice from the foundations and the roof fell down upon them from above and the punishment overtook them whence they were not aware.
Amhad Khan
Indeed those before them had plotted, so Allah seized the foundations of their building, therefore the roof fell down upon them from a height, and the punishment came upon them from a place they did not know.
Arberry
Those that were before them contrived; then God came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from over them, and the chastisement came upon them from whence they were not aware.
Corpus
Verily, plotted those who (were) before them, but Allah came (at) their building from the foundations, so fell upon them the roof from above them, and came to them the punishment from where they (did) not perceive.
Daryabadi
Surely there plotted those before them, but Allah came upon their structures from the foundations, so the roof fell down upon them from above them and the torment came upon them whence they perceived not.
Hilali & Khan
Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive.
Maududi
Surely many people before them had plotted in a similar manner to (vanquish the Truth), but Allah uprooted the whole structure of their plot from its foundations so that the roof fell in upon them, and the chastisement (of Allah) visited them from unknown directions.
Muhammad Sarwar
Those who went before them had also devised evil plans. God demolished their houses, destroying their very foundations. Their ceilings toppled on their heads and torment struck them from a direction which they had never expected.
Muhammad Shakir
Those before them did indeed devise plans, but Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment came to them from whence they did not perceive.
Pickthall
Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not;
Qaribullah
Those who have gone before them also plotted. Then, Allah came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from above them. And the punishment overtook them from where they did not know.
Sahih Intl
Those before them had already plotted, but Allah came at their building from the foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came to them from where they did not perceive.
Talal Itani
Those before them also schemed, but God took their structures from the foundations, and the roof caved in on them. The punishment came at them from where they did not perceive.
Transliteration
Qad makara allatheena min qablihim faata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidi fakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
Wahihuddin Khan
Those who went before them also plotted. But God struck at the foundations of their building, and the roof fell down upon them from above. The punishment came upon them from where they did not expect.
Yusuf Ali
Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive.
16.27
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
On the Day of Resurrection He will disgrace them and ask: "Where are My compeers for whom you contended?" Those endowed with knowledge will say: "Shame and evil surely are for unbelievers today."
Ali Qarai
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, ‘Where are My “partners” for whose sake you used to defy [Allah]?’ Those who were given knowledge will say, ‘Indeed today disgrace and distress pursue the faithless.’
Amhad Khan
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and proclaim, “Where are My partners, concerning whom you disputed”; the people of knowledge will say, “All disgrace and evil is upon the disbelievers this day.”
Arberry
Then on the Day of Resurrection He will degrade them, saying, 'Where are My associates concerning which you made a breach together?' Those that were given the knowledge will say, 'Degradation today and evil are on the unbelievers,
Corpus
Then (on) the Day (of) the Resurrection, He will disgrace them and say, "Where (are) My partners those (for) whom you used (to) oppose [in them]?" Will say those who were given the knowledge, "Indeed, the disgrace, this Day and evil (are) upon the disbelievers"
Daryabadi
Then on the Judgment-Day He will humiliate them and say: where are My associates regarding whom ye have been causing cleavage? Those who have been vouchsafed knowledge will say: verily the humiliation to-day and ill-hap are upon the infidels-
Hilali & Khan
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so called) 'partners' concerning whom you used to disagree and dispute (with the believers, by defying and disobeying Allah)?" Those who have been given the knowledge (about the Torment of Allah for the disbelievers) will say: "Verily! Disgrace this Day and misery are upon the disbelievers.
Maududi
And again, on the Day of Resurrection, He will bring them to disgrace, and say: "Tell Me, now, where are those to whom you ascribed a share in My Divinity, and for whose sake you disputed (with the upholders of the Truth)?" Those who were endowed with knowledge (in the world) will say: "Surely today humiliation and misery shall be the lot of the unbelievers";
Muhammad Sarwar
God will humiliate them on the Day of Judgment and ask them, "Where are the idols which you had considered equal to Me and which were the cause of hostility and animosity among you?" The people who were given knowledge will say, "It is the unbelievers who face disgrace and trouble on this day."
Muhammad Shakir
Then on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers:
Pickthall
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
Qaribullah
He will degrade them on the Day of Resurrection. He will say: 'Where are My partners, for whose sake you opposed' And those to whom knowledge has been given will say: 'Degradation today and evil are on the unbelievers,
Sahih Intl
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" -
Talal Itani
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, “Where are My associates for whose sake you used to dispute?” Those who were given knowledge will say, “Today shame and misery are upon the disbelievers.”
Transliteration
Thumma yawma alqiyamati yukhzeehim wayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tushaqqoona feehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizya alyawma waalssooa AAala alkafireena
Wahihuddin Khan
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them, and say, "Where are My partners for whose sake you opposed [My guidance]?" Those given knowledge will say, "This Day humiliation and affliction will surely befall those who have been denying the truth."
Yusuf Ali
Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-
16.28
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
They whose souls are drawn out by the angels while they are sinning, shall offer submission: "We did no evil." But God knows well what you did.
Ali Qarai
—Those whom the angels take away while they were wronging themselves. Thereat they submit: ‘We were not doing any evil!’ ‘Yes, [the angels say to them,] indeed Allah knows best what you used to do!
Amhad Khan
Those whose souls the angels remove whilst they were wronging themselves; so now they will plead “We never used to do any wrong”; "Yes you did, why not? Indeed Allah well knows what you used to do."
Arberry
whom the angels take while still they are wronging themselves.' Then they will offer surrender: 'We were doing nothing evil. 'Nay; but surety God has knowledge of the things you did.
Corpus
Those whom - take them in death the Angels (while) wronging themselves, then they would offer the submission, "Not we were doing any evil." Nay, indeed, Allah (is) All-Knower of what you used (to) do.
Daryabadi
Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission: we have not been working any evil. Yea! verily Allah is the Knower of that which ye have been working.
Hilali & Khan
"Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is All-Knower of what you used to do.
Maududi
the same unbelievers who, when the angels seize them and cause them to die while they are engaged in wrong-doing, they will proffer their submission saying: "We were engaged in no evil." (The angels will answer them): "Surely Allah knows well all that you did.
Muhammad Sarwar
The unjust, who will be seized by the angels, will submit themselves, obey, and say, "We were not evil-doers." But God certainly knows what they had been doing.
Muhammad Shakir
Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did.
Pickthall
Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.
Qaribullah
whom the angels take while they were still harming themselves' Then they will offer submission, saying: 'We have done no evil' No, surely Allah knows what you have done.
Sahih Intl
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.
Talal Itani
Those wronging their souls while the angels are taking them away—they will propose peace: “We did no wrong.” Yes you did. God is aware of what you used to do.”
Transliteration
Allatheena tatawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim faalqawoo alssalama ma kunna naAAmalu min sooin bala inna Allaha AAaleemun bima kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
Those whose lives the angels take while they are wronging their own souls will offer submission saying, "We were not doing anything evil!" "Indeed!" the angels will reply, "God is aware of what you have been doing,
Yusuf Ali
"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;
16.29
8
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Ahmad Ali
So enter the gates of Hell, and dwell there for ever. How dreadful a dwelling for the haughty!
Ali Qarai
Enter the gates of hell to remain in it [forever]. Evil is the [final] abode of the arrogant.’
Amhad Khan
“So now enter the gates of hell, remaining in it for ever”; so what an evil destination for the arrogant!
Arberry
So enter the gates of Gehenna, there to dwell forever.' Evil is the lodging of those that wax proud.
Corpus
So enter (the) gates (of) Hell (to) abide forever in it. Surely, wretched (is the) abode (of) the arrogant.
Daryabadi
Wherefore enter the portals of Hell as abiders therein. Vile is the abode of the arrogant
Hilali & Khan
"So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant."
Maududi
Go now, and enter the gate of Hell, and abide in it for ever. " Evil indeed is the abode of the arrogant.
Muhammad Sarwar
They will be commanded to enter hell to live therein forever. How terrible will be the place of the proud ones!
Muhammad Shakir
Therefore enter the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of the proud.
Pickthall
So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.
Qaribullah
Enter the gates of Gehenna (Hell) to be in it for ever. Evil is the lodging of the proud.
Sahih Intl
So enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant.
Talal Itani
Enter the gates of Hell, to dwell therein forever. Miserable is the residence of the arrogant.
Transliteration
Faodkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha falabisa mathwa almutakabbireena
Wahihuddin Khan
so enter the gates of Hell. There you shall abide forever." Evil indeed is the abode of the arrogant.
Yusuf Ali
"So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."