The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.12
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتٌۢ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
He harnessed the day and night for you, as also the sun, the moon and the stars, by His command. In this are signs for men who understand.
Ali Qarai
He disposed the night and the day for you, and the sun, the moon and the stars are disposed by His command. There are indeed signs in that for people who exercise their reason.
Amhad Khan
And He subjected the night and the day for you – and the sun and the moon; and the stars are subjected to His command; indeed in this are signs for people of intellect.
Arberry
And He subjected to you the night and day, and the sun and moon; and the stars are subjected by His command. Surely in that are signs for a people who understand.
Corpus
And He has subjected for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars (are) subjected by His command. Indeed, in that surely (are) signs for a people who use reason.
Daryabadi
And He hath subiected for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are subjected by His command. Verily therein are signs for a people who understand.
Hilali & Khan
And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand.
Maududi
He has subjected for you the night and the day and the sun and the moon and the stars have also been made subservient by His command. Surely there are Signs in this for those who use their reason.
Muhammad Sarwar
God has made the day and the night, the sun and the moon, and all the stars subservient to you by His command. In this there is evidence of the truth for people of understanding.
Muhammad Shakir
And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder;
Pickthall
And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense.
Qaribullah
He has subjected to you the night, the day, the sun and the moon. The stars are subjected by His Command. Surely, in that there is a sign for a nation who understands.
Sahih Intl
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
Talal Itani
And He regulated for you the night and the day; and the sun, and the moon, and the stars are disposed by His command. Surely in that are signs for people who ponder.
Transliteration
Wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun biamrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
Wahihuddin Khan
He has made the night and the day and the sun and the moon subservient to you; and all the stars are subservient to His command. Surely in this there are signs for men of understanding.
Yusuf Ali
He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.
16.13
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Ahmad Ali
And other things of different shades has He produced on the earth for you. In this are signs for those who reflect.
Ali Qarai
And [He disposed for your benefit] whatever He has created for you in the earth of diverse hues—there is indeed a sign in that for a people who take admonition.
Amhad Khan
And the things He has created for you in the earth, of numerous colours; indeed in this is a sign for people who remember.
Arberry
And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember.
Corpus
And whatever He multiplied for you in the earth (of) varying colors. Indeed, in that surely (is) a sign for a people who remember.
Daryabadi
And He hath subjected for you whatsoever He hath multiplied for you on the earth of various kinds. Verily therein is a sign for a people who receive admonition.
Hilali & Khan
And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours [and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)]. Verily! In this is a sign for people who remember.
Maududi
And there are also Signs for those who take heed in the numerous things of various colours that He has created for you on earth.
Muhammad Sarwar
All that He has created for you on the earth are of different colors. In this there is evidence of the Truth for the people who take heed.
Muhammad Shakir
And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful.
Pickthall
And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.
Qaribullah
And what He has multiplied for you in the earth is of various hues; surely, in that there is a sign for a nation who remember.
Sahih Intl
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.
Talal Itani
And whatsoever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in that is a sign for people who are mindful.
Transliteration
Wama tharaa lakum fee alardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona
Wahihuddin Khan
On the earth He has fashioned for you objects of various hues: there is certainly a sign in that for people who pay heed.
Yusuf Ali
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).
16.14
21
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
It is He who has subdued the sea that you may eat fresh meat from it, and obtain ornaments to wear. You see the ships plough through it that you may seek of His bounties and, perhaps, be grateful.
Ali Qarai
It is He who disposed the sea [for your benefit] that you may eat from it fresh meat, and obtain from it ornaments which you wear, and you see the ships plowing through it, that you may seek His bounty and that you may give thanks.
Amhad Khan
And it is He Who subjected the sea for you, so you eat fresh meat from it, and extract ornaments from it which you wear; and you see ships ploughing through it and in order that you may seek His munificence and that you may give thanks.
Arberry
It is He who subjected to you the sea, that you may eat of it fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it; and that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful.
Corpus
And He (is) the One Who subjected the sea for you to eat from it meat fresh and that you bring forth from it, ornaments (that) you wear them. And you see the ships ploughing through it, and that you may seek of His Bounty, and that you may (be) grateful.
Daryabadi
And He it is who hath subjected the sea that ye may eat thereout flesh fresh and bring forth therefrom ornaments that ye wear. And thou beholdest ships ploughing therein, and it is in order that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks.
Hilali & Khan
And He it is Who has subjected the sea (to you), that you eat thereof fresh tender meat (i.e. fish), and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships ploughing through it, that you may seek (thus) of His Bounty (by transporting the goods from place to place) and that you may be grateful.
Maududi
And He it is Who has subjected the sea that you may eat fresh fish from it and bring forth ornaments from it that you can wear. And you see ships ploughing their course through it so that you may go forth seeking His Bounty and be grateful to Him.
Muhammad Sarwar
It is God who put the oceans at your disposal so that you could find therein fresh fish for food and ornaments with which to deck yourselves with. You will find ships that sail for you so that you may travel in search of the bounties of God and give Him thanks.
Muhammad Shakir
And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that you might seek of His bounty and that you may give thanks.
Pickthall
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks.
Qaribullah
It is He who has subjected the sea to you, so that you eat of its soft flesh and bring up from it ornaments which you wear. And you see the ships plowingtheir course through it in order that you seek His bounty and give thanks.
Sahih Intl
And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
Talal Itani
And it is He who made the sea to serve you, that you may eat from it tender meat, and extract from it ornaments that you wear. And you see the ships plowing through it, as you seek His bounties, so that you may give thanks.
Transliteration
Wahuwa allathee sakhkhara albahra litakuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonaha watara alfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Wahihuddin Khan
It is He who subjected to you the sea, so that you may eat its fresh seafood and bring forth from it ornaments to wear. You see the ships cleaving through it. All this, so that you may seek His bounty and feel grateful.
Yusuf Ali
It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful.
16.15
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَٰرًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ahmad Ali
He placed stablisers in the earth so that while it revolves you live undisturbed, and rivers and tracks so that you may find your way;
Ali Qarai
He cast firm mountains in the earth lest it should shake with you, and [made] streams and ways, so that you may be guided
Amhad Khan
And He placed mountains as anchors in the earth so that it may not shake along with you, and streams and roads for you to find course.
Arberry
And He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and rivers and ways; so haply you will be guided;
Corpus
And He has cast in the earth firm mountains, lest it should shake with you, and rivers and roads so that you may be guided,
Daryabadi
And He hath cast on the earth firm mountains lest it move away with you, and rivers and paths that haply ye may be directed.
Hilali & Khan
And He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you, and rivers and roads, that you may guide yourselves.
Maududi
And He has placed firm mountains on the earth lest it should move away from you, and has made rivers and tracks that you may find your way,
Muhammad Sarwar
God has fixed the mountains on earth lest you should be hurled away when it quakes. Therein He has also made rivers and roads so that you will find your way.
Muhammad Shakir
And He has cast great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may go aright,
Pickthall
And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way.
Qaribullah
He set firm mountains upon the earth lest it should shake with you; and rivers, and roads, in order that you are guided.
Sahih Intl
And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided,
Talal Itani
And he cast mountains on the earth, lest it shifts with you; and rivers, and roads, so that you may be guided.
Transliteration
Waalqa fee alardi rawasiya an tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoona
Wahihuddin Khan
He has set up on the earth firm mountains, lest it shake under you, and rivers and tracks, so that you may find your way,
Yusuf Ali
And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;
16.16
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَعَلَٰمَٰتٍ ۚ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
Ahmad Ali
As well as many other signs, as by the stars (you) find direction.
Ali Qarai
—and the landmarks [as well]—and by the stars they are guided.
Amhad Khan
And landmarks; and they are guided by the star.
Arberry
and waymarks; and by the stars they are guided.
Corpus
And landmarks. And by the stars they guide themselves.
Daryabadi
And also landmarks; and by the stars they are guided.
Hilali & Khan
And landmarks (signposts, etc. during the day) and by the stars (during the night), they (mankind) guide themselves.
Maududi
and He has set other landmarks in the earth. And by the stars too do people find their way.
Muhammad Sarwar
The stars and other signs also help people to find their way.
Muhammad Shakir
And landmarks; and by the stars they find the right way.
Pickthall
And landmarks (too), and by the star they find a way.
Qaribullah
And waymarks; and by the star they are guided.
Sahih Intl
And landmarks. And by the stars they are [also] guided.
Talal Itani
And landmarks. And by the stars they guide themselves.
Transliteration
WaAAalamatin wabialnnajmi hum yahtadoona
Wahihuddin Khan
and He has set up other landmarks. By these and by the stars people set their course.
Yusuf Ali
And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.
16.17
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
So, could one who creates be like one who cannot? Will you not then contemplate?
Ali Qarai
Is He who creates like one who does not create? Will you not then take admonition?
Amhad Khan
So will He Who creates ever be like one who does not create? So do you not heed advice?
Arberry
Is He who creates as he who does not create? Will you not remember?
Corpus
Then is He Who creates like one who (does) not create? Then will you not remember?
Daryabadi
Is there one who createth like unto one who createth not? Will ye not then be admonished?
Hilali & Khan
Is then He, Who creates as one who creates not? Will you not then remember?
Maududi
Is then the One Who creates like the one who does not create? Will you not, then, take heed?
Muhammad Sarwar
Is the One who can create equal to the one who cannot create anything? Why, then, will you not consider?
Muhammad Shakir
Is He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind?
Pickthall
Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?
Qaribullah
Is He who creates as he who does not create? Will you not remember?
Sahih Intl
Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded?
Talal Itani
Is He who creates like him who does not create? Will you not take a lesson?
Transliteration
Afaman yakhluqu kaman la yakhluqu afala tathakkaroona
Wahihuddin Khan
Is He, then, who creates like him who does not create? Will you not, then, take heed?
Yusuf Ali
Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?
16.18
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
If you count the favours of God you will not be able to calculate. Assuredly God is forgiving and kind.
Ali Qarai
If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful,
Amhad Khan
And if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
If you count God's blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
And if you should count the Favors of Allah, not you could enumerate them. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
And if ye would count the favours of Allah ye could not compute them verily Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
For, were you to count the favours of Allah, you will not be able to count them. Surely Allah is Ever Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Sarwar
Even if you wanted to count up all of God's blessings, you would not be able to. God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful.
Qaribullah
If you count the favors of Allah, you could not number them. Indeed, Allah is Forgiving and the Most Merciful.
Sahih Intl
And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
And if you tried to enumerate the favors of God, you will not be able to count them. God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Wain taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna Allaha laghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
If you tried to count God's blessings, you would never be able to number them. God is ever forgiving and most merciful.
Yusuf Ali
If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.