The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.118
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Ahmad Ali
We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves.
Ali Qarai
We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves.
Amhad Khan
And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves.
Arberry
And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.
Corpus
And to those who are Jews We have forbidden what We related to you before. And not We wronged them but they used (to) themselves wrong.
Daryabadi
And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong.
Hilali & Khan
And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before [in Surat-Al-An'am, (The Cattle), see Verse 6:146]. And We wronged them not, but they used to wrong themselves.
Maududi
We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves.
Muhammad Sarwar
We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves.
Muhammad Shakir
And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.
Pickthall
And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
Qaribullah
We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves.
Sahih Intl
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
Talal Itani
For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.
Transliteration
WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Wahihuddin Khan
We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves.
Yusuf Ali
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
16.119
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٍ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind.
Ali Qarai
Moreover, your Lord will indeed be forgiving and merciful to those who repent after they having committed evil out of ignorance and reform themselves.
Amhad Khan
Then indeed your Lord – for those who unwittingly commit evil and then repent and reform themselves – indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Then indeed, your Lord, to those who did evil in ignorance, then repented after that, and corrected themselves - indeed, your Lord, after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Then, verily, thy Lord unto those who work evil from ignorance, and then repent thereafter and amend, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Sarwar
To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Surely, your Lord to those who commit evil through ignorance and afterwards repent, and mend their ways your Lord thereafter is surely Forgiving, Merciful.
Sahih Intl
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
But towards those who do wrongs in ignorance, and then repent afterwards and reform, your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Thumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssooa bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
Surely, your Lord is most forgiving and ever merciful towards those who do evil in ignorance and truly repent thereafter and make amends.
Yusuf Ali
But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.
16.120
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Ahmad Ali
Abraham was certainly a model of faith, obedient to God and upright, and not one of idolaters,
Ali Qarai
Indeed Abraham was a nation [all by himself], obedient to Allah, a Hanif, and he was not a polytheist.
Amhad Khan
Indeed Ibrahim was a leader, obedient to Allah, and detached from all; and he was not a polytheist.
Arberry
Surely, Abraham was a nation obedient unto God, a man of pure faith and no idolater,
Corpus
Indeed, Ibrahim was a nation obedient to Allah upright, and not he was of the polytheists.
Daryabadi
Verily Ibrahim was a pattern, devout unto Allah, upright, and, not of the associaters.
Hilali & Khan
Verily, Ibrahim (Abraham) was an Ummah (a leader having all the good righteous qualities), or a nation, obedient to Allah, Hanifa (i.e. to worship none but Allah), and he was not one of those who were Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who joined partners with Allah).
Maududi
Indeed Abraham was a whole community by himself, obedient to Allah, exclusively devoted to Him. And he was never one of those who associated others with Allah in His Divinity.
Muhammad Sarwar
Abraham was, certainly, an obedient and upright person. He was not a pagan.
Muhammad Shakir
Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.
Pickthall
Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;
Qaribullah
Abraham was (equal to) a nation, obedient to Allah, of pure faith and was not among the idolaters,
Sahih Intl
Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah.
Talal Itani
Abraham was an exemplary leader, devoted to God, a monotheist, and was not of the polytheists.
Transliteration
Inna ibraheema kana ommatan qanitan lillahi haneefan walam yaku mina almushrikeena
Wahihuddin Khan
Abraham was a community in himself devoted to God and true in faith, He was not one of the polytheists;
Yusuf Ali
Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah:
16.121
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ۚ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Ahmad Ali
Grateful to Him for His favours; so He chose him and guided him to the path that is straight,
Ali Qarai
Grateful [as he was] for His blessings, He chose him and guided him to a straight path.
Amhad Khan
Grateful for His blessings; Allah chose him and guided him to the Straight Path.
Arberry
showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path.
Corpus
Thankful for His favors. He chose him and guided him to the way straight.
Daryabadi
Grateful for His favours: He chose him and guided him to a straight path.
Hilali & Khan
(He was) thankful for His (Allah's) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity).
Maududi
He rendered thanks to Allah for His bounties so that Allah chose him (for His favours) and directed him to the Right Way.
Muhammad Sarwar
He was thankful to God for His bounties. God chose him and guided him to the right path.
Muhammad Shakir
Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path.
Pickthall
Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
Qaribullah
ever thankful for His favors. He chose him and He guided him to a Straight Path.
Sahih Intl
[He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path.
Talal Itani
Thankful for His blessings. He chose him, and guided him to a straight path.
Transliteration
Shakiran lianAAumihi ijtabahu wahadahu ila siratin mustaqeemin
Wahihuddin Khan
he was thankful for His blessings. God chose him and guided him to a straight path.
Yusuf Ali
He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.
16.122
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَءَاتَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
And gave him what is good in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous and the good.
Ali Qarai
We gave him good in this world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous.
Amhad Khan
And We gave him goodness in this world; and indeed in the Hereafter he is worthy of proximity.
Arberry
And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous.
Corpus
And We gave him in the world good, and indeed, he in the Hereafter (he) will surely (be) among the righteous.
Daryabadi
And We vouchsafed unto him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.
Hilali & Khan
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.
Maududi
We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous.
Muhammad Sarwar
We granted him virtue in this life and he shall be among the righteous ones in the life to come.
Muhammad Shakir
And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good.
Pickthall
And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.
Qaribullah
We gave goodness to him in this world, and in the Everlasting Life he shall be amongst the righteous.
Sahih Intl
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.
Talal Itani
And We gave him goodness in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous.
Transliteration
Waataynahu fee alddunya hasanatan wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena
Wahihuddin Khan
We gave him blessings in this world, and in the Hereafter he shall be among the righteous.
Yusuf Ali
And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.
16.123
12
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Ahmad Ali
So We commanded you to follow the way of Abraham the upright who was not of idolaters.
Ali Qarai
Thereafter We revealed to you [saying], ‘Follow the creed of Abraham, a Hanif, who was not a polytheist.’
Amhad Khan
And then We sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) the divine revelation that, “Follow the religion of Ibrahim, who was free from all falsehood; and was not a polytheist.”
Arberry
Then We revealed to thee: 'Follow thou the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.'
Corpus
Then We revealed to you, that, "You follow (the) religion (of) Ibrahim upright; and not he was of the polytheists."
Daryabadi
Afterwards We revealed unto thee: follow thou the faith of Ibrahim the upright; and he was not of the associaters.
Hilali & Khan
Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): "Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers, etc.).
Maududi
Then We revealed to you: "Follow the way of Abraham with exclusive devotion to Allah. He was not one of those who associated others with Allah in His Divinity."
Muhammad Sarwar
We sent you, (Muhammad), a revelation that you should follow the tradition of Abraham, the upright one, who was not a pagan.
Muhammad Shakir
Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists.
Pickthall
And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
Qaribullah
Then, We revealed to you: 'Follow the Creed of Abraham, he of pure faith, he was not among the idolaters'
Sahih Intl
Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah.
Talal Itani
Then We inspired you: “Follow the religion of Abraham, the Monotheist. He was not an idol-worshiper.”
Transliteration
Thumma awhayna ilayka ani ittabiAA millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
Wahihuddin Khan
Then We revealed Our will to you [O Muhammad], saying, "Follow the religion of Abraham, the upright in faith; he was not one of the polytheists."
Yusuf Ali
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
16.124
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Ahmad Ali
As for the Sabbath, it was imposed on those who had differed about it; and your Lord will tell them on the Day of Resurrection what it was they had differed about.
Ali Qarai
The Sabbath was only prescribed for those who differed about it. Your Lord will indeed judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they differ.
Amhad Khan
The Sabbath was made obligatory only upon those who differed in it; and indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differed.
Arberry
The Sabbath was only appointed for those who were at variance thereon; surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection, touching their differences.
Corpus
Only was appointed the Sabbath for those who differed in it. And indeed, your Lord will surely judge between them (on) the Day (of) the Resurrection in what they used (to) [in it] differ.
Daryabadi
The sabbath was only appointed for those who differed thereon; and verily thy Lord will judge between them on the Judgment-Day concerning that wherein they have been differing.
Hilali & Khan
The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.
Maududi
As for the Sabbath, it was made incumbent only on those who differed about its laws. Certainly your Lord will judge on the Day of Resurrection between them regarding the matters they disputed.
Muhammad Sarwar
(The observance) of the Sabbath was only sanctioned for those who disputed it. Your Lord will certainly issue His decree about their dispute on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
The Sabbath was ordained only for those who differed about it, and most surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that about which they differed.
Pickthall
The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Qaribullah
The Sabbath was ordained only for those who differed about it. On the Day of Resurrection, your Lord will decide the differences that were between them.
Sahih Intl
The sabbath was only appointed for those who differed over it. And indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Talal Itani
The Sabbath was decreed only for those who differed about it. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.
Transliteration
Innama juAAila alssabtu AAala allatheena ikhtalafoo feehi wainna rabbaka layahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Wahihuddin Khan
The Sabbath was only enjoined on those who differed about it. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding the things about which they differed.
Yusuf Ali
The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.