We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves.
We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves.
And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves.
And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.
And to those who are Jews We have forbidden what We related to you before. And not We wronged them but they used (to) themselves wrong.
And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong.
Hilali & Khan
And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before [in Surat-Al-An'am, (The Cattle), see Verse 6:146]. And We wronged them not, but they used to wrong themselves.
We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves.
We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves.
And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.
And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves.
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.
WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves.
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind.
Moreover, your Lord will indeed be forgiving and merciful to those who repent after they having committed evil out of ignorance and reform themselves.
Then indeed your Lord – for those who unwittingly commit evil and then repent and reform themselves – indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.
Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.
Then indeed, your Lord, to those who did evil in ignorance, then repented after that, and corrected themselves - indeed, your Lord, after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful.
Then, verily, thy Lord unto those who work evil from ignorance, and then repent thereafter and amend, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful.
But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful.
To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful.
Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
Surely, your Lord to those who commit evil through ignorance and afterwards repent, and mend their ways your Lord thereafter is surely Forgiving, Merciful.
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
But towards those who do wrongs in ignorance, and then repent afterwards and reform, your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.
Thumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssooa bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
Surely, your Lord is most forgiving and ever merciful towards those who do evil in ignorance and truly repent thereafter and make amends.
But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.