The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.109
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Ahmad Ali
They will surely be losers in the life to come,
Ali Qarai
Undoubtedly, they are the ones who will be the losers in the Hereafter.
Amhad Khan
So it occurred that they are the losers in the Hereafter.
Arberry
without a doubt, in the world to come they will be the losers.
Corpus
No doubt that they in the Hereafter [they] (are) the losers.
Daryabadi
Undoubtedly they in the Hereafter shall be the very losers.
Hilali & Khan
No doubt, in the Hereafter, they will be the losers.
Maududi
No doubt they shall be losers in the Hereafter.
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment they will certainly be lost.
Muhammad Shakir
No doubt that in the hereafter they will be the losers.
Pickthall
Assuredly in the Hereafter they are the losers.
Qaribullah
In the Everlasting Life, they shall assuredly be the losers.
Sahih Intl
Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.
Talal Itani
There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers.
Transliteration
La jarama annahum fee alakhirati humu alkhasiroona
Wahihuddin Khan
and in the life to come, they will surely be the losers.
Yusuf Ali
Without doubt, in the Hereafter they will perish.
16.110
18
Roots
8
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
But (to) those who were victimised and left their homes and then fought and endured patiently, your Lord will surely be forgiving and kind.
Ali Qarai
Thereafter your Lord will indeed be forgiving and merciful to those who migrated after they were persecuted, waged jihad and remained steadfast.
Amhad Khan
Then indeed your Lord – for those who migrated after they had been oppressed, and then fought and remained patient – indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Then, surely thy Lord -- unto those who have emigrated after persecution, then struggled and were patient -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Then indeed, your Lord, to those who emigrated after what they had been put to trials then strove hard and were patient. Indeed, your Lord, after it, surely is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Then, verily, thy Lord unto those who have emigrated after they had been tempted and have thereafter striven hard and endured, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
And surely your Lord will be Most Forgiving and Most Merciful towards those who left their homes after they were persecuted, and who thereafter struggled hard and remained constant.
Muhammad Sarwar
Those who left their homes for the cause of God after they had been persecuted, strove hard for His cause and exercised patience should know (even though they had verbally renounced their faith) that your Lord is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Then indeed your Lord? to those who emigrated, after they were persecuted, and then strove and were patient, surely, your Lord is thereafter Forgiving, the Most Merciful.
Sahih Intl
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
Talal Itani
But then your Lord—for those who emigrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroo min baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabaroo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
Surely, your Lord will be forgiving and merciful towards those who migrated after persecution and strove hard for the cause of God and remained steadfast.
Yusuf Ali
But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
16.111
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ahmad Ali
On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be recompensed for what it had done, no one will be wronged.
Ali Qarai
The day [will come] when every soul will come pleading for itself and every soul will be recompensed fully for what it has done, and they will not be wronged.
Amhad Khan
The day when every soul will come quarrelling against itself, and every soul will be fully repaid for what it did, and they will not be wronged.
Arberry
The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged.
Corpus
(On) the Day (when) will come every soul pleading for itself, and will be paid in full every soul what it did and they (will) not be wronged.
Daryabadi
Beware a Day whereon each soul will come pleading for itself, and each soul will be paid in full that which it hath wrought, and they shall not be wronged.
Hilali & Khan
(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.
Maududi
Allah's judgement will come about them all on the Day when everyone shall come pleading in his defence, and everyone shall be fully requited for his deeds and none shall be wronged in the least.
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment every soul shall try to defend itself and every soul will be justly recompensed.
Muhammad Shakir
(Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.
Pickthall
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.
Qaribullah
On the Day when every soul will come pleading for itself and when every soul will be recompensed in full for what it did they shall not be wronged.
Sahih Intl
On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.
Talal Itani
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged.
Transliteration
Yawma tatee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona
Wahihuddin Khan
On the Day each soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid according to whatever it has done, and they will not be wronged.
Yusuf Ali
One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
16.112
24
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ ءَامِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
Ahmad Ali
God presents the example of a town which enjoyed peace and security, its provisions coming from everywhere in abundance, but it denied the favours of God; so God acquainted it with intimate hunger and fear (as punishment) for what they had done.
Ali Qarai
Allah draws a parable: There was a town secure and peaceful, its provision coming abundantly from every place. But it was ungrateful toward Allah’s blessings. So Allah made it taste hunger and fear because of what they used to do.
Amhad Khan
And Allah has illustrated an example of a township – which dwelt in peace and security, its provisions coming in abundance from every side – in response the township started being ungrateful of Allah’s favours, therefore Allah made it taste the punishment by covering it with a cloak of starvation and fear, on account of their deeds.
Arberry
God has struck a similitude: a city that was secure, at rest, its provision coming to it easefully from every place, then it was unthankful for the blessings of God; so God let it taste the garment of hunger and of fear, for the things that they were working.
Corpus
And Allah sets forth a similitude (of) a town (that) was secure and content, coming to it its provision (in) abundance from every place, but it denied (the) Favors of Allah, so Allah made it taste (the) garb (of) the hunger and the fear for what they used (to) do.
Daryabadi
And Allah propoundeth a similitude: a town which was secure and at rest, to which came the provision thereof plenteously from every place; then it ungratefully denied the favours of Allah; wherefore Allah made it taste the extreme of hunger and fear because of that which they were wont to perform.
Hilali & Khan
And Allah puts forward the example of a township (Makkah), that dwelt secure and well content; its provision coming to it in abundance from every place, but it (its people) denied the Favours of Allah (with ungratefulness). So Allah made it taste the extreme of hunger (famine) and fear, because of that (evil, i.e. denying Prophet Muhammad SAW) which they (its people) used to do.
Maududi
Allah sets forth the parable of (the people of) a town who were secure and content and whose sustenance came in abundance from every quarter. But then the people of the town showed ingratitude towards Allah for His bounties, so Allah afflicted them with hunger and fear in punishment for their evil deeds.
Muhammad Sarwar
God tells a parable about a secure and peaceful town surrounded by abundant sustenance. Its inhabitants rejected the bounties of God and He caused them to suffer hunger and fear as a result of their deeds.
Muhammad Shakir
And Allah sets forth a parable: (Consider) a town safe and secure to which its means of subsistence come in abundance from every quarter; but it became ungrateful to Allah's favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear because of what they wrought.
Pickthall
Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do.
Qaribullah
Allah strikes a parable of the village which was safe and peaceful. Its provisions came in abundance from everywhere; but it was thankless for the favors of Allah. Therefore, for what they were doing, Allah let it taste the garment of hunger and fear.
Sahih Intl
And Allah presents an example: a city which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah. So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing.
Talal Itani
And God cites the example of a town that was secure and peaceful, with its livelihood coming to it abundantly from every direction. But then it turned unappreciative of God’s blessings, so God made it taste the robe of hunger and fear, because of what they used to craft.
Transliteration
Wadaraba Allahu mathalan qaryatan kanat aminatan mutmainnatan yateeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bianAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona
Wahihuddin Khan
God makes an example of a town that was secure and at ease, with provisions coming to it abundantly from every quarter. Then it showed ingratitude for God's blessings and God afflicted it with hunger and fear because of what they did.
Yusuf Ali
Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.
16.113
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَ
Ahmad Ali
An apostle came to them who was one of them, but they called him a liar. Then they were seized by torment for they were sinners.
Ali Qarai
Certainly there had come to them an apostle from among themselves, but they impugned him. So the punishment seized them while they were doing wrong.
Amhad Khan
And indeed a Noble Messenger came to them from among them – in response they denied him, and therefore the punishment seized them, and they were unjust.
Arberry
There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers.
Corpus
And certainly came to them a Messenger from among them but they denied him; so seized them the punishment while they (were) wrongdoers.
Daryabadi
And assuredly there came to them an apostle from among them, but they belied him, wherefore the torment took hold of them while yet they were wrong-doers.
Hilali & Khan
And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Maududi
Most certainly a Messenger came to them from among them; but they rejected him, calling him a liar. Therefore chastisement seized them while they engaged in wrong-doing.
Muhammad Sarwar
A Messenger from their own people came to them and they called him a liar. Torment struck them because of their injustice.
Muhammad Shakir
And certainly there came to them an Apostle from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust.
Pickthall
And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.
Qaribullah
A Messenger from their own was sent to them, but they belied him. So while they were harmdoers they were seized by the punishment.
Sahih Intl
And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.
Talal Itani
A messenger from among them had come to them, but they denounced him, so the punishment seized them in the midst of their wrongdoing.
Transliteration
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona
Wahihuddin Khan
There came to them a messenger from among themselves, but they rejected him as false, so punishment overtook them, as they were wrongdoers.
Yusuf Ali
And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
16.114
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلًا طَيِّبًا وَٱشْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Ahmad Ali
Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him.
Ali Qarai
So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship.
Amhad Khan
Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him.
Arberry
So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.
Corpus
So eat of what Allah has provided you - lawful and good. And be grateful (for the) Favor (of) Allah, if [you] Him Alone you worship.
Daryabadi
So eat of that which Allah hath provided you of lawful and clean things, and give thanks for Allah's favour, if it is He whom ye are went to Worship.
Hilali & Khan
So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.
Maududi
So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve.
Muhammad Sarwar
(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers.
Muhammad Shakir
Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.
Pickthall
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
Qaribullah
Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship.
Sahih Intl
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship.
Talal Itani
Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God’s blessings, if it is Him that you serve.
Transliteration
Fakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
Wahihuddin Khan
So eat the lawful and good things which God has provided for you, and be thankful for the blessing of God, if it is Him you worship.
Yusuf Ali
So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
16.115
22
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
He has forbidden carrion and blood and the flesh of the swine, and what has been killed in the name of any other but God; but if one is driven by necessity (to eat it) without craving or reverting to it, then God is forgiving and kind.
Ali Qarai
He has forbidden you only carrion, blood, the flesh of swine, and that which has been offered to other than Allah. But if someone is compelled [to eat any of that], without being rebellious or aggressive, indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Only these are forbidden for you – the carrion, and blood, and flesh of swine, and that which has been slaughtered while proclaiming the name of any other besides Allah; so one who is compelled and does not eat out of desire, nor more than what is necessary, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
These things only He has forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God. Yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Only He has forbidden to you the dead animal and the blood and the flesh (of) the swine, and what has been dedicated to other (than) Allah [with it]. But (if) one (is) forced - without (being) disobedient, and not a transgressor - then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
He hath only disallowed unto you the dead-meat and blood and swine-flesh and that over which is invoked the name of other than Allah. Then whosoever is driven by necessity, not alusting nor transgressing verily Allah Is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
He has forbidden you only Al-Maytatah (meat of a dead animal), blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols etc. or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, and not transgressing, then, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
Allah has forbidden you only carrion, and blood, and the flesh of swine; also any animal over which the name of any other than Allah has been pronounced. But whoever eats of them under compelling necessity - neither desiring it nor exceeding the limit of absolute necessity - surely for such action Allah is Much Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Sarwar
The only things which are made unlawful for you are the flesh of dead animals, blood, pork and that which is not consecrated with the Name of God. But in an emergency, without the intention of transgression and rebellion, (it is not an offense for one to consume such things). God is certainly All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
He has only forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
These things alone He has forbidden to you: what is already dead, blood, the flesh of swine, what has been offeredup to other than Allah. But to whoever is forced to eat any of these, neither desiring nor wanting to transgress, Allah is Forgiving, Merciful.
Sahih Intl
He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
He has forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and anything consecrated to other than God. But if anyone is compelled by necessity, without being deliberate or malicious, then God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fainna Allaha ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
He has forbidden you only carrion, blood and the flesh of swine; also any [flesh] consecrated in the name of any but God. But if anyone is forced by dire necessity, not desiring it or exceeding his immediate need, God is forgiving and merciful towards him.
Yusuf Ali
He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.