The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.7
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind.
Ali Qarai
And they bear your burdens to towns, which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful.
Amhad Khan
And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.
Arberry
and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.
Corpus
And they carry your loads to a land not you could reach it except with great trouble (to) yourselves. Indeed, your Lord surely is Most Kind, Most Merciful.
Daryabadi
And they bear Your loads to a city Which ye could not reach except with travail of souls; verily your Lord is Kind, Merciful.
Hilali & Khan
And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.
Maududi
and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful.
Muhammad Sarwar
They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful.
Muhammad Shakir
And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
Pickthall
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
Qaribullah
They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful.
Sahih Intl
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
Talal Itani
And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful.
Transliteration
Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi alanfusi inna rabbakum laraoofun raheemun
Wahihuddin Khan
They carry your loads to places which you could otherwise not reach without great hardship, surely, your Lord is compassionate and merciful,
Yusuf Ali
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
16.8
9
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
He created horses, mules and donkeys for riding and for splendour. He created other things too which you do not know.
Ali Qarai
And horses, mules and asses, for you to ride them, and for pomp, and He creates what you do not know.
Amhad Khan
And horses, and mules, and donkeys so that you may ride them, and for adornment; and He will create what you do not know*. (* All modern means of transport – by air, sea, land and even in space – evidence this.)
Arberry
And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.
Corpus
And horses and mules and donkeys for you to ride them and (as) adornment. And He creates what not you know.
Daryabadi
And He hath created horses and mules and asses that ye may ride there on, and as an adornment; and He createth that which ye know not.
Hilali & Khan
And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.
Maududi
And He created horses and mules and asses for you to ride, and also for your adornment. And He creates many things (for you) that you do not even know about.
Muhammad Sarwar
He created horses, mules, and donkeys for you to ride and as a means of beauty. He has also created things that you do not know.
Muhammad Shakir
And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know.
Pickthall
And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.
Qaribullah
(He has created for you) horses, mules, and donkeys, which you ride and as an adornment; and He creates what you do not know.
Sahih Intl
And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.
Talal Itani
And the horses, and the mules, and the donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know.
Transliteration
Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
He has created horses, mules and donkeys, so that you may ride them, and also so that they may be put on show, and He creates other things beyond your knowledge.
Yusuf Ali
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.
16.9
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way.
Ali Qarai
With Allah rests guidance to the straight path, and some of the paths are devious, and had He wished He would have guided you all.
Amhad Khan
And the middle path rightly leads to Allah – any other path is wayward; and had He willed He would have brought all of you upon guidance.
Arberry
God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.
Corpus
And upon Allah (is) the direction (of) the way, and among them (are) crooked. And if He willed, surely He would have guided you all.
Daryabadi
And upon Allah is the direction of the way, and thereof is some crooked; and had He willed He would have guided you all.
Hilali & Khan
And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).
Maududi
It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways. Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright.
Muhammad Sarwar
Some paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path).
Muhammad Shakir
And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright.
Pickthall
And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
Qaribullah
It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you.
Sahih Intl
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
Talal Itani
It is for God to point out the paths, but some of them are flawed. Had He willed, He could have guided you all.
Transliteration
WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha jairun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
The straight way leads to God and there are ways which deviate from the right course. If He so wished, He would guide you all.
Yusuf Ali
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.
16.10
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ
Ahmad Ali
It is He who sends down water from the sky of which you drink, and which nourishes the plants you feed your cattle,
Ali Qarai
It is He who sends down water from the sky: from it you get your drink and with it are [sustained] the plants wherein you pasture your herds.
Amhad Khan
It is He Who sent down water from the sky – you drink from it, and from it are trees you use as pasture.
Arberry
It is He who sends down to you out of heaven water of which you have to drink, and of which trees, for you to pasture your herds,
Corpus
He (is) the One Who sends down from the sky water for you of it (is) drink, and from it (grows) vegetation in which you pasture your cattle.
Daryabadi
He it is who sendeth down from the heaven water for you, wherefrom is drinking and wherefrom are trees whereas ye pasture your herds.
Hilali & Khan
He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture;
Maududi
He it is Who sends down water for you from the sky out of which you drink and out of which grow the plants on which you pasture your cattle,
Muhammad Sarwar
It is God who sends down water from the sky for you to drink and produces plants as pasture for your cattle.
Muhammad Shakir
He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture.
Pickthall
He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture.
Qaribullah
It is He who sends down water from heaven, which provides drink for you and brings forth trees on which your herds feed.
Sahih Intl
It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals].
Talal Itani
It is He Who sends down for you from the sky water. From it is drink, and with it grows vegetation for grazing.
Transliteration
Huwa allathee anzala mina alssamai maan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehi tuseemoona
Wahihuddin Khan
It is He who sends down water from the sky. From it you drink and with it trees grow on which you pasture your cattle.
Yusuf Ali
It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.
16.11
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Ahmad Ali
With which He makes crops grow, and olives, dates and grapes and fruits of every kind for you. In this is a sign for those who think.
Ali Qarai
For you He makes the crops grow with it and olives, date palms, vines, and fruits of all kinds. There is indeed a sign in that for a people who reflect.
Amhad Khan
With this water He produces for you crops, and olives, and dates, and grapes, and all kinds of fruit; indeed in this is a sign for people who ponder.
Arberry
and thereby He brings forth for you crops, and olives, and palms, and vines, and all manner of fruit. Surely in that is a sign for a people who reflect.
Corpus
He causes to grow for you with it, the crops and the olives and the date-palms and the grapes and of every kind (of) fruits. Indeed, in that surely (is) a sign for a people who reflect.
Daryabadi
He groweth for you thereby the corn and olives and date- palms and grapes and all kinds of fruit. Verily therein is a sign for a people who ponder.
Hilali & Khan
With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.
Maududi
and by virtue of which He causes crops and olives and date-palms and grapes and all kinds of fruit to grow for you. Surely in this there is a great Sign for those who reflect.
Muhammad Sarwar
(With this water) He causes corn, olives, palm-trees, vines, and all kinds of fruits to grow. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of understanding.
Muhammad Shakir
He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who reflect.
Pickthall
Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
Qaribullah
And thereby He brings forth crops and olives, palms and vines, and all the fruits. Surely, in this there is a sign for a nation who think.
Sahih Intl
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
Talal Itani
And He produces for you grains with it, and olives, and date-palms, and grapes, and all kinds of fruits. Surely in that is a sign for people who think.
Transliteration
Yunbitu lakum bihi alzzarAAa waalzzaytoona waalnnakheela waalaAAnaba wamin kulli alththamarati inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona
Wahihuddin Khan
And with it He grows for you corn, and the olive and the date-palm and the grape, and all kinds of fruits. Surely, in that is a sign for a people who reflect.
Yusuf Ali
With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought.
16.12
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتٌۢ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
He harnessed the day and night for you, as also the sun, the moon and the stars, by His command. In this are signs for men who understand.
Ali Qarai
He disposed the night and the day for you, and the sun, the moon and the stars are disposed by His command. There are indeed signs in that for people who exercise their reason.
Amhad Khan
And He subjected the night and the day for you – and the sun and the moon; and the stars are subjected to His command; indeed in this are signs for people of intellect.
Arberry
And He subjected to you the night and day, and the sun and moon; and the stars are subjected by His command. Surely in that are signs for a people who understand.
Corpus
And He has subjected for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars (are) subjected by His command. Indeed, in that surely (are) signs for a people who use reason.
Daryabadi
And He hath subiected for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are subjected by His command. Verily therein are signs for a people who understand.
Hilali & Khan
And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand.
Maududi
He has subjected for you the night and the day and the sun and the moon and the stars have also been made subservient by His command. Surely there are Signs in this for those who use their reason.
Muhammad Sarwar
God has made the day and the night, the sun and the moon, and all the stars subservient to you by His command. In this there is evidence of the truth for people of understanding.
Muhammad Shakir
And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder;
Pickthall
And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense.
Qaribullah
He has subjected to you the night, the day, the sun and the moon. The stars are subjected by His Command. Surely, in that there is a sign for a nation who understands.
Sahih Intl
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
Talal Itani
And He regulated for you the night and the day; and the sun, and the moon, and the stars are disposed by His command. Surely in that are signs for people who ponder.
Transliteration
Wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun biamrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
Wahihuddin Khan
He has made the night and the day and the sun and the moon subservient to you; and all the stars are subservient to His command. Surely in this there are signs for men of understanding.
Yusuf Ali
He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.
16.13
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Ahmad Ali
And other things of different shades has He produced on the earth for you. In this are signs for those who reflect.
Ali Qarai
And [He disposed for your benefit] whatever He has created for you in the earth of diverse hues—there is indeed a sign in that for a people who take admonition.
Amhad Khan
And the things He has created for you in the earth, of numerous colours; indeed in this is a sign for people who remember.
Arberry
And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember.
Corpus
And whatever He multiplied for you in the earth (of) varying colors. Indeed, in that surely (is) a sign for a people who remember.
Daryabadi
And He hath subjected for you whatsoever He hath multiplied for you on the earth of various kinds. Verily therein is a sign for a people who receive admonition.
Hilali & Khan
And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours [and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)]. Verily! In this is a sign for people who remember.
Maududi
And there are also Signs for those who take heed in the numerous things of various colours that He has created for you on earth.
Muhammad Sarwar
All that He has created for you on the earth are of different colors. In this there is evidence of the Truth for the people who take heed.
Muhammad Shakir
And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful.
Pickthall
And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.
Qaribullah
And what He has multiplied for you in the earth is of various hues; surely, in that there is a sign for a nation who remember.
Sahih Intl
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.
Talal Itani
And whatsoever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in that is a sign for people who are mindful.
Transliteration
Wama tharaa lakum fee alardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona
Wahihuddin Khan
On the earth He has fashioned for you objects of various hues: there is certainly a sign in that for people who pay heed.
Yusuf Ali
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).