The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.103
16
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌ ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him." The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic.
Ali Qarai
We certainly know that they say, ‘It is only a human that instructs him.’ The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language.
Amhad Khan
And indeed We know that they say, “This Qur’an is being taught by some other man”; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear Arabic!
Arberry
And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.
Corpus
And certainly We know that they say, "Only teaches him a human being." (The) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language Arabic clear.
Daryabadi
And assuredly We know that they say: it is only a human being who teachech him. The speech of him unto whom they incline is foreign while this is Arabic speech plain.
Hilali & Khan
And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.
Maududi
Surely We know well that they say about you: "It is only a human being who teaches him," (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (Qur'an) is plain Arabic speech.
Muhammad Sarwar
We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic.
Muhammad Shakir
And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
Pickthall
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
Qaribullah
We know very well that they say: 'A mortal teaches him' The tongue of him at whom they hint is a nonArab; and this is a clear Arabic tongue.
Sahih Intl
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language.
Talal Itani
We are well aware that they say, “It is a human being who is teaching him.” But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue.
Transliteration
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun
Wahihuddin Khan
Indeed, We know what they say, "It is only a human being who imparts [all] this to him!" But the tongue of him to whom they point is foreign, whereas this is plain Arabic speech.
Yusuf Ali
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
16.104
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
Those who do not believe in the words of God are verily not guided by God. For them is severe punishment.
Ali Qarai
Indeed those who do not believe in the signs of Allah—Allah shall not guide them and there is a painful punishment for them.
Amhad Khan
Those who disbelieve in the signs of Allah – Allah does not guide them, and for them is a punishment, most painful.
Arberry
Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement.
Corpus
Indeed, those who (do) not believe in the Verses (of) Allah, not Allah will guide them and for them (is) a punishment painful.
Daryabadi
Verily those who believe not in the signs of Allah--Allah shall not guide them, and unto them shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.
Maududi
Surely Allah will not enable those who do not believe in the signs of Allah to be directed to the Right Way, and a painful chastisement awaits them.
Muhammad Sarwar
God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment.
Muhammad Shakir
(As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.
Pickthall
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
Qaribullah
Those who disbelieve in the verses of Allah, Allah does not guide them for them is a painful punishment.
Sahih Intl
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.
Talal Itani
Those who do not believe in God’s revelations—God will not guide them, and for them is a painful punishment.
Transliteration
Inna allatheena la yuminoona biayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
God will not guide those who will not believe in the signs of God; and theirs will be a painful punishment.
Yusuf Ali
Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.
16.105
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Ahmad Ali
They alone invent lies who do not believe in the words of God, and they are liars.
Ali Qarai
Only those fabricate lies who do not believe in the signs of Allah, and it is they who are the liars.
Amhad Khan
Only those who do not believe in Allah’s signs attribute lies and fabrications; and they themselves are liars.
Arberry
They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those -- they are the liars.
Corpus
Only they invent the falsehood those who (do) not believe in the Verses (of) Allah, and those - they (are) the liars.
Daryabadi
It is only those who believe not in the signs of Allah who fabricate lie, and those! they are the liars.
Hilali & Khan
It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.
Maududi
(It is not the Prophet who invents lies), it is rather those who do not believe in the signs of Allah who invent lies. They are liars.
Muhammad Sarwar
Those who do not believe in the miracles of God invent lies and they are liars.
Muhammad Shakir
Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars.
Pickthall
Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
Qaribullah
None forge lies except those who disbelieve the verses of Allah those, they are the liars.
Sahih Intl
They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars.
Talal Itani
It is those who do not believe in God’s revelations who fabricate falsehood. These are the liars.
Transliteration
Innama yaftaree alkathiba allatheena la yuminoona biayati Allahi waolaika humu alkathiboona
Wahihuddin Khan
Only those fabricate lies concerning God who do not believe in the signs of God, and these are the liars.
Yusuf Ali
It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!
16.106
24
Roots
6
Tafsirs
Arabic
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Whosoever denies having once believed -- unless he is forced to do so while his heart enjoys the peace of faith -- and opens his mind to disbelief will suffer the wrath of God. Their punishment will be great,
Ali Qarai
Excepting someone who is compelled [to recant his faith] while his heart is at rest in it, those who disbelieve in Allah after [affirming] their faith and open up their breasts to unfaith, Allah’s wrath shall be upon them and there is a great punishment for them.
Amhad Khan
The one who disbelieves in Allah after accepting faith – except him who is forced to and whose heart is still firmly upon faith – but whoever is wholeheartedly a disbeliever, upon them is the wrath of Allah; and for them is a great punishment.
Arberry
Whoso disbelieves in God, after he has believed -- excepting him who has been compelled, and his heart is still at rest in his belief -- but whosoever's breast is expanded in unbelief, upon them shall rest anger from God, and there awaits them a mighty chastisement;
Corpus
Whoever disbelieves in Allah after his belief, except (one) who is forced while his heart (is) content with the faith. But (one) who opens to disbelief (his) breast, then upon them (is) a wrath of Allah and for them (is) a punishment great.
Daryabadi
Whosoever disbelieveth in Allah after his belief--save him who is constrained and his heart is at rest with the belief -but whosoever expandeth his breast to infidelity, upon them shall be wrath from Allah, and unto them shall be a torment mighty.
Hilali & Khan
Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment.
Maududi
Except for those who were forced to engage in infidelity to Allah after believing the while their hearts remained firmly convinced of their belief, the ones whose hearts willingly embraced disbelief shall incur Allah's wrath and a mighty chastisement lies in store for them.
Muhammad Sarwar
No one verbally denounces his faith in God - unless he is forced - but his heart is confident about his faith. But those whose breasts have become open to disbelief will be subject to the wrath of God and will suffer a great torment.
Muhammad Shakir
He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
Pickthall
Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
Qaribullah
Whosoever disbelieves in Allah after believing except he who is forced while his heart remains in his belief but he who opens his chest for disbelief, shall receive the Anger of Allah and for such awaits a mighty punishment.
Sahih Intl
Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;
Talal Itani
Whoever renounces faith in God after having believed—except for someone who is compelled, while his heart rests securely in faith—but whoever willingly opens up his heart to disbelief—upon them falls wrath from God, and for them is a tremendous torment.
Transliteration
Man kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutmainnun bialeemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun
Wahihuddin Khan
As for one who denies God after he has believed, with the exception of one who is forced to do it, while his heart rests securely in faith, but one who opens his heart to a denial of truth shall incur the wrath of God; such as these will have a terrible punishment.
Yusuf Ali
Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
16.107
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe.
Ali Qarai
That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot.
Amhad Khan
This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people.
Arberry
that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.
Corpus
That (is) because they preferred the life (of) the world over the Hereafter and that Allah (does) not guide the people the disbelievers.
Daryabadi
That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people.
Hilali & Khan
That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.
Maududi
That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours.
Muhammad Sarwar
This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people.
Muhammad Shakir
This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
Pickthall
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
Qaribullah
That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers.
Sahih Intl
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
Talal Itani
That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse.
Transliteration
Thalika biannahumu istahabboo alhayata alddunya AAala alakhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
Wahihuddin Khan
This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth.
Yusuf Ali
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
16.108
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ
Ahmad Ali
They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless.
Ali Qarai
They are the ones Allah has set a seal on their hearts, their hearing and their sight, and it is they who are the heedless.
Amhad Khan
These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful.
Arberry
Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones;
Corpus
Those (are) the ones - Allah has set a seal over their hearts and their hearing and their sight. And those - they are the heedless.
Daryabadi
These are they upon whose hearts and hearing and sight Allah hath set a seal; and these! they are the negligent.
Hilali & Khan
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!
Maududi
They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness.
Muhammad Sarwar
God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it.
Muhammad Shakir
These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
Pickthall
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
Qaribullah
They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless.
Sahih Intl
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.
Talal Itani
It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless.
Transliteration
Olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waolaika humu alghafiloona
Wahihuddin Khan
These are the ones upon whose hearts and hearing and sight God has set a seal. It is they who are heedless,
Yusuf Ali
Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
16.109
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Ahmad Ali
They will surely be losers in the life to come,
Ali Qarai
Undoubtedly, they are the ones who will be the losers in the Hereafter.
Amhad Khan
So it occurred that they are the losers in the Hereafter.
Arberry
without a doubt, in the world to come they will be the losers.
Corpus
No doubt that they in the Hereafter [they] (are) the losers.
Daryabadi
Undoubtedly they in the Hereafter shall be the very losers.
Hilali & Khan
No doubt, in the Hereafter, they will be the losers.
Maududi
No doubt they shall be losers in the Hereafter.
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment they will certainly be lost.
Muhammad Shakir
No doubt that in the hereafter they will be the losers.
Pickthall
Assuredly in the Hereafter they are the losers.
Qaribullah
In the Everlasting Life, they shall assuredly be the losers.
Sahih Intl
Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.
Talal Itani
There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers.
Transliteration
La jarama annahum fee alakhirati humu alkhasiroona
Wahihuddin Khan
and in the life to come, they will surely be the losers.
Yusuf Ali
Without doubt, in the Hereafter they will perish.