The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.100
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا سُلْطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
His power is only over those who take him as their patron, and those who ascribe equals (to God).
Ali Qarai
His authority is only over those who befriend him and those who make him a partner [of Allah].
Amhad Khan
Satan’s power is only over those who make friendship with him and ascribe him as a partner (in worship).
Arberry
his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.
Corpus
Only his authority (is) over those who take him as an ally and those who [they] with Him associate partners.
Daryabadi
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators.
Hilali & Khan
His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) [i.e. those who are Mushrikun - polytheists - see Verse 6:121].
Maududi
He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity.
Muhammad Sarwar
The only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God.
Muhammad Shakir
His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.
Pickthall
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
Qaribullah
He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah).
Sahih Intl
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.
Talal Itani
His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him.
Transliteration
Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona
Wahihuddin Khan
he has power only over those who are willing to follow him and associate others with God.
Yusuf Ali
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
16.101
17
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةً مَّكَانَ ءَايَةٍ ۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
When We replace a message with another -- and God knows best what He reveals -- they say: "You have made it up;" yet most of them do not know.
Ali Qarai
When We change a sign for another in its stead—and Allah knows best what He sends down—they say, ‘You are indeed a fabricator.’ Indeed, most of them do not know.
Amhad Khan
And when We replace a verse* by another – and Allah well knows what He sends down – the disbelievers say, “You are just fabricating”; in fact most of them do not know. (* The command of one verse by another.)
Arberry
And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down -- they say, 'Thou art a mere forger!' Nay, but the most of them have no knowledge.
Corpus
And when We substitute a Verse (in) place (of) a Verse, and Allah - (is) most knowing of what He sends down they say, "Only you (are) an inventor." Nay, most of them (do) not know.
Daryabadi
And whenever We change a verse in place of anot her verse - -and Allah is the Best Knower of that wwhich He revealeth --they say: thou art but a fabricator, Aye! most of them know not.
Hilali & Khan
And when We change a Verse [of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order] in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not.
Maududi
Whenever We replace one verse by another verse - and Allah knows what He should reveal - they are wont to say: "You are nothing but a fabricator (who has invented the Qur'an)." The fact is that most of them are ignorant of the Truth.
Muhammad Sarwar
When God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say, "(Muhammad), you have falsely invented it." Most people are ignorant.
Muhammad Shakir
And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know.
Pickthall
And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.
Qaribullah
When We exchange a verse for another and Allah knows best what He is sending down they say: 'You are but a forger' No, most of them do not know.
Sahih Intl
And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know.
Talal Itani
When We substitute a verse in place of another verse—and God knows best what He reveals—they say, “You are an impostor.” But most of them do not know.
Transliteration
Waitha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
When We substitute one revelation for another, and God knows best what He reveals, they say, "You are but a fabricator." Indeed, most of them have no knowledge.
Yusuf Ali
When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.
16.102
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
You say: "It has been sent by divine grace from your Lord with truth to strengthen those who believe, and as guidance and good news for those who have submitted (to God)."
Ali Qarai
Say, the Holy Spirit has brought it down duly from your Lord to fortify those who have faith and as guidance and good news for the Muslims.
Amhad Khan
Proclaim, “The Holy Spirit* has rightly brought it down from your Lord, to make the believers steadfast, and a guidance and glad tidings for the Muslims.” (* Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.)
Arberry
Say: 'The Holy Spirit sent it down from thy Lord in truth, and to confirm those who believe, and to be a guidance and good tidings to those who surrender.'
Corpus
Say, "Has brought it down the Holy Spirit from your Lord in truth, to make firm those who believe and (as) a guidance and glad tidings to the Muslims."
Daryabadi
Say thou: the Holy Spirit hath brought it down from thy Lord with truth, that it may establish those who believe, and as a guidance and glad tidings unto the Muslims.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] has brought it (the Quran) down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have submitted (to Allah as Muslims).
Maududi
Tell them: "It is the spirit of holiness that has brought it down, by stages, from your Lord so that it might bring firmness to those who believe, and guidance to the Right Way, and give glad tidings of felicity and success to those who submit to Allah."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "The Holy Spirit has brought the Quran from your Lord to you in all truth to strengthen the faith of the believers and to be a guide and glad news for the Muslims".
Muhammad Shakir
Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.
Pickthall
Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
Qaribullah
Say: 'The Holy Spirit (Gabriel) brought it down from your Lord in truth to confirm those who believe, and to give guidance and glad tidings to those who surrender'
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."
Talal Itani
Say, “The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, in order to stabilize those who believe, and as guidance and good news for those who submit.”
Transliteration
Qul nazzalahu roohu alqudusi min rabbika bialhaqqi liyuthabbita allatheena amanoo wahudan wabushra lilmuslimeena
Wahihuddin Khan
Say, "The Holy Spirit has brought it down as truth from your Lord, so that He may strengthen those who believe, and also as guidance and as good tidings for those who submit."
Yusuf Ali
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
16.103
16
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌ ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him." The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic.
Ali Qarai
We certainly know that they say, ‘It is only a human that instructs him.’ The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language.
Amhad Khan
And indeed We know that they say, “This Qur’an is being taught by some other man”; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear Arabic!
Arberry
And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.
Corpus
And certainly We know that they say, "Only teaches him a human being." (The) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language Arabic clear.
Daryabadi
And assuredly We know that they say: it is only a human being who teachech him. The speech of him unto whom they incline is foreign while this is Arabic speech plain.
Hilali & Khan
And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.
Maududi
Surely We know well that they say about you: "It is only a human being who teaches him," (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (Qur'an) is plain Arabic speech.
Muhammad Sarwar
We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic.
Muhammad Shakir
And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
Pickthall
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
Qaribullah
We know very well that they say: 'A mortal teaches him' The tongue of him at whom they hint is a nonArab; and this is a clear Arabic tongue.
Sahih Intl
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language.
Talal Itani
We are well aware that they say, “It is a human being who is teaching him.” But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue.
Transliteration
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun
Wahihuddin Khan
Indeed, We know what they say, "It is only a human being who imparts [all] this to him!" But the tongue of him to whom they point is foreign, whereas this is plain Arabic speech.
Yusuf Ali
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
16.104
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
Those who do not believe in the words of God are verily not guided by God. For them is severe punishment.
Ali Qarai
Indeed those who do not believe in the signs of Allah—Allah shall not guide them and there is a painful punishment for them.
Amhad Khan
Those who disbelieve in the signs of Allah – Allah does not guide them, and for them is a punishment, most painful.
Arberry
Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement.
Corpus
Indeed, those who (do) not believe in the Verses (of) Allah, not Allah will guide them and for them (is) a punishment painful.
Daryabadi
Verily those who believe not in the signs of Allah--Allah shall not guide them, and unto them shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.
Maududi
Surely Allah will not enable those who do not believe in the signs of Allah to be directed to the Right Way, and a painful chastisement awaits them.
Muhammad Sarwar
God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment.
Muhammad Shakir
(As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.
Pickthall
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
Qaribullah
Those who disbelieve in the verses of Allah, Allah does not guide them for them is a painful punishment.
Sahih Intl
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.
Talal Itani
Those who do not believe in God’s revelations—God will not guide them, and for them is a painful punishment.
Transliteration
Inna allatheena la yuminoona biayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
God will not guide those who will not believe in the signs of God; and theirs will be a painful punishment.
Yusuf Ali
Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.
16.105
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Ahmad Ali
They alone invent lies who do not believe in the words of God, and they are liars.
Ali Qarai
Only those fabricate lies who do not believe in the signs of Allah, and it is they who are the liars.
Amhad Khan
Only those who do not believe in Allah’s signs attribute lies and fabrications; and they themselves are liars.
Arberry
They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those -- they are the liars.
Corpus
Only they invent the falsehood those who (do) not believe in the Verses (of) Allah, and those - they (are) the liars.
Daryabadi
It is only those who believe not in the signs of Allah who fabricate lie, and those! they are the liars.
Hilali & Khan
It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.
Maududi
(It is not the Prophet who invents lies), it is rather those who do not believe in the signs of Allah who invent lies. They are liars.
Muhammad Sarwar
Those who do not believe in the miracles of God invent lies and they are liars.
Muhammad Shakir
Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars.
Pickthall
Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
Qaribullah
None forge lies except those who disbelieve the verses of Allah those, they are the liars.
Sahih Intl
They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars.
Talal Itani
It is those who do not believe in God’s revelations who fabricate falsehood. These are the liars.
Transliteration
Innama yaftaree alkathiba allatheena la yuminoona biayati Allahi waolaika humu alkathiboona
Wahihuddin Khan
Only those fabricate lies concerning God who do not believe in the signs of God, and these are the liars.
Yusuf Ali
It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!
16.106
24
Roots
6
Tafsirs
Arabic
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Whosoever denies having once believed -- unless he is forced to do so while his heart enjoys the peace of faith -- and opens his mind to disbelief will suffer the wrath of God. Their punishment will be great,
Ali Qarai
Excepting someone who is compelled [to recant his faith] while his heart is at rest in it, those who disbelieve in Allah after [affirming] their faith and open up their breasts to unfaith, Allah’s wrath shall be upon them and there is a great punishment for them.
Amhad Khan
The one who disbelieves in Allah after accepting faith – except him who is forced to and whose heart is still firmly upon faith – but whoever is wholeheartedly a disbeliever, upon them is the wrath of Allah; and for them is a great punishment.
Arberry
Whoso disbelieves in God, after he has believed -- excepting him who has been compelled, and his heart is still at rest in his belief -- but whosoever's breast is expanded in unbelief, upon them shall rest anger from God, and there awaits them a mighty chastisement;
Corpus
Whoever disbelieves in Allah after his belief, except (one) who is forced while his heart (is) content with the faith. But (one) who opens to disbelief (his) breast, then upon them (is) a wrath of Allah and for them (is) a punishment great.
Daryabadi
Whosoever disbelieveth in Allah after his belief--save him who is constrained and his heart is at rest with the belief -but whosoever expandeth his breast to infidelity, upon them shall be wrath from Allah, and unto them shall be a torment mighty.
Hilali & Khan
Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment.
Maududi
Except for those who were forced to engage in infidelity to Allah after believing the while their hearts remained firmly convinced of their belief, the ones whose hearts willingly embraced disbelief shall incur Allah's wrath and a mighty chastisement lies in store for them.
Muhammad Sarwar
No one verbally denounces his faith in God - unless he is forced - but his heart is confident about his faith. But those whose breasts have become open to disbelief will be subject to the wrath of God and will suffer a great torment.
Muhammad Shakir
He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
Pickthall
Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
Qaribullah
Whosoever disbelieves in Allah after believing except he who is forced while his heart remains in his belief but he who opens his chest for disbelief, shall receive the Anger of Allah and for such awaits a mighty punishment.
Sahih Intl
Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;
Talal Itani
Whoever renounces faith in God after having believed—except for someone who is compelled, while his heart rests securely in faith—but whoever willingly opens up his heart to disbelief—upon them falls wrath from God, and for them is a tremendous torment.
Transliteration
Man kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutmainnun bialeemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun
Wahihuddin Khan
As for one who denies God after he has believed, with the exception of one who is forced to do it, while his heart rests securely in faith, but one who opens his heart to a denial of truth shall incur the wrath of God; such as these will have a terrible punishment.
Yusuf Ali
Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
16.107
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe.
Ali Qarai
That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot.
Amhad Khan
This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people.
Arberry
that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.
Corpus
That (is) because they preferred the life (of) the world over the Hereafter and that Allah (does) not guide the people the disbelievers.
Daryabadi
That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people.
Hilali & Khan
That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.
Maududi
That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours.
Muhammad Sarwar
This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people.
Muhammad Shakir
This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
Pickthall
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
Qaribullah
That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers.
Sahih Intl
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
Talal Itani
That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse.
Transliteration
Thalika biannahumu istahabboo alhayata alddunya AAala alakhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
Wahihuddin Khan
This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth.
Yusuf Ali
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.