The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.98
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Ahmad Ali
So, when you recite the Qur'an seek refuge in God from Satan the execrable.
Ali Qarai
When you recite the Quran, seek the protection of Allah against the outcast Satan.
Amhad Khan
And when you recite the Qur’an, seek the refuge of Allah from Satan the outcast.
Arberry
When thou recitest the Koran, seek refuge in God from the accursed Satan;
Corpus
So when you recite the Quran, seek refuge in Allah from the Shaitaan, the accursed.
Daryabadi
And when thou wouldst read the Qur'an seek refuge with Allah from Satan the damned.
Hilali & Khan
So when you want to recite the Quran, seek refuge with Allah from Shaitan (Satan), the outcast (the cursed one).
Maududi
Whenever you read the Qur'an seek refuge with Allah from Satan, the accursed.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), when you recite the Quran, seek refuge in God from the mischief of satan.
Muhammad Shakir
So when you recite the Quran, seek refuge with Allah from the accursed Shaitan,
Pickthall
And when thou recitest the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
Qaribullah
When you recite the Koran, seek refuge in Allah from the stoned satan:
Sahih Intl
So when you recite the Qur'an, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].
Talal Itani
When you read the Quran, seek refuge with God from Satan the outcast.
Transliteration
Faitha qarata alqurana faistaAAith biAllahi mina alshshaytani alrrajeemi
Wahihuddin Khan
When you read the Quran, seek God's protection from Satan, the rejected one.
Yusuf Ali
When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.
16.99
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ahmad Ali
He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord.
Ali Qarai
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.
Amhad Khan
Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord.
Arberry
he has no authority over those who believe and trust in their Lord;
Corpus
Indeed he, not for him (is) any authority on those who believe and upon their Lord they put their trust.
Daryabadi
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust
Hilali & Khan
Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).
Maududi
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.
Muhammad Sarwar
Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord.
Muhammad Shakir
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
Pickthall
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
Qaribullah
he has no authority over the believers who put their trust in their Lord.
Sahih Intl
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.
Talal Itani
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
Transliteration
Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Wahihuddin Khan
Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord;
Yusuf Ali
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
16.100
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا سُلْطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
His power is only over those who take him as their patron, and those who ascribe equals (to God).
Ali Qarai
His authority is only over those who befriend him and those who make him a partner [of Allah].
Amhad Khan
Satan’s power is only over those who make friendship with him and ascribe him as a partner (in worship).
Arberry
his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.
Corpus
Only his authority (is) over those who take him as an ally and those who [they] with Him associate partners.
Daryabadi
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators.
Hilali & Khan
His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) [i.e. those who are Mushrikun - polytheists - see Verse 6:121].
Maududi
He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity.
Muhammad Sarwar
The only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God.
Muhammad Shakir
His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.
Pickthall
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
Qaribullah
He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah).
Sahih Intl
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.
Talal Itani
His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him.
Transliteration
Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona
Wahihuddin Khan
he has power only over those who are willing to follow him and associate others with God.
Yusuf Ali
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
16.101
17
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةً مَّكَانَ ءَايَةٍ ۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
When We replace a message with another -- and God knows best what He reveals -- they say: "You have made it up;" yet most of them do not know.
Ali Qarai
When We change a sign for another in its stead—and Allah knows best what He sends down—they say, ‘You are indeed a fabricator.’ Indeed, most of them do not know.
Amhad Khan
And when We replace a verse* by another – and Allah well knows what He sends down – the disbelievers say, “You are just fabricating”; in fact most of them do not know. (* The command of one verse by another.)
Arberry
And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down -- they say, 'Thou art a mere forger!' Nay, but the most of them have no knowledge.
Corpus
And when We substitute a Verse (in) place (of) a Verse, and Allah - (is) most knowing of what He sends down they say, "Only you (are) an inventor." Nay, most of them (do) not know.
Daryabadi
And whenever We change a verse in place of anot her verse - -and Allah is the Best Knower of that wwhich He revealeth --they say: thou art but a fabricator, Aye! most of them know not.
Hilali & Khan
And when We change a Verse [of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order] in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not.
Maududi
Whenever We replace one verse by another verse - and Allah knows what He should reveal - they are wont to say: "You are nothing but a fabricator (who has invented the Qur'an)." The fact is that most of them are ignorant of the Truth.
Muhammad Sarwar
When God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say, "(Muhammad), you have falsely invented it." Most people are ignorant.
Muhammad Shakir
And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know.
Pickthall
And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.
Qaribullah
When We exchange a verse for another and Allah knows best what He is sending down they say: 'You are but a forger' No, most of them do not know.
Sahih Intl
And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know.
Talal Itani
When We substitute a verse in place of another verse—and God knows best what He reveals—they say, “You are an impostor.” But most of them do not know.
Transliteration
Waitha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
When We substitute one revelation for another, and God knows best what He reveals, they say, "You are but a fabricator." Indeed, most of them have no knowledge.
Yusuf Ali
When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.
16.102
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
You say: "It has been sent by divine grace from your Lord with truth to strengthen those who believe, and as guidance and good news for those who have submitted (to God)."
Ali Qarai
Say, the Holy Spirit has brought it down duly from your Lord to fortify those who have faith and as guidance and good news for the Muslims.
Amhad Khan
Proclaim, “The Holy Spirit* has rightly brought it down from your Lord, to make the believers steadfast, and a guidance and glad tidings for the Muslims.” (* Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.)
Arberry
Say: 'The Holy Spirit sent it down from thy Lord in truth, and to confirm those who believe, and to be a guidance and good tidings to those who surrender.'
Corpus
Say, "Has brought it down the Holy Spirit from your Lord in truth, to make firm those who believe and (as) a guidance and glad tidings to the Muslims."
Daryabadi
Say thou: the Holy Spirit hath brought it down from thy Lord with truth, that it may establish those who believe, and as a guidance and glad tidings unto the Muslims.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] has brought it (the Quran) down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have submitted (to Allah as Muslims).
Maududi
Tell them: "It is the spirit of holiness that has brought it down, by stages, from your Lord so that it might bring firmness to those who believe, and guidance to the Right Way, and give glad tidings of felicity and success to those who submit to Allah."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "The Holy Spirit has brought the Quran from your Lord to you in all truth to strengthen the faith of the believers and to be a guide and glad news for the Muslims".
Muhammad Shakir
Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.
Pickthall
Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
Qaribullah
Say: 'The Holy Spirit (Gabriel) brought it down from your Lord in truth to confirm those who believe, and to give guidance and glad tidings to those who surrender'
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."
Talal Itani
Say, “The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, in order to stabilize those who believe, and as guidance and good news for those who submit.”
Transliteration
Qul nazzalahu roohu alqudusi min rabbika bialhaqqi liyuthabbita allatheena amanoo wahudan wabushra lilmuslimeena
Wahihuddin Khan
Say, "The Holy Spirit has brought it down as truth from your Lord, so that He may strengthen those who believe, and also as guidance and as good tidings for those who submit."
Yusuf Ali
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
16.103
16
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌ ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him." The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic.
Ali Qarai
We certainly know that they say, ‘It is only a human that instructs him.’ The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language.
Amhad Khan
And indeed We know that they say, “This Qur’an is being taught by some other man”; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear Arabic!
Arberry
And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.
Corpus
And certainly We know that they say, "Only teaches him a human being." (The) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language Arabic clear.
Daryabadi
And assuredly We know that they say: it is only a human being who teachech him. The speech of him unto whom they incline is foreign while this is Arabic speech plain.
Hilali & Khan
And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.
Maududi
Surely We know well that they say about you: "It is only a human being who teaches him," (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (Qur'an) is plain Arabic speech.
Muhammad Sarwar
We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic.
Muhammad Shakir
And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
Pickthall
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
Qaribullah
We know very well that they say: 'A mortal teaches him' The tongue of him at whom they hint is a nonArab; and this is a clear Arabic tongue.
Sahih Intl
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language.
Talal Itani
We are well aware that they say, “It is a human being who is teaching him.” But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue.
Transliteration
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun
Wahihuddin Khan
Indeed, We know what they say, "It is only a human being who imparts [all] this to him!" But the tongue of him to whom they point is foreign, whereas this is plain Arabic speech.
Yusuf Ali
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
16.104
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
Those who do not believe in the words of God are verily not guided by God. For them is severe punishment.
Ali Qarai
Indeed those who do not believe in the signs of Allah—Allah shall not guide them and there is a painful punishment for them.
Amhad Khan
Those who disbelieve in the signs of Allah – Allah does not guide them, and for them is a punishment, most painful.
Arberry
Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement.
Corpus
Indeed, those who (do) not believe in the Verses (of) Allah, not Allah will guide them and for them (is) a punishment painful.
Daryabadi
Verily those who believe not in the signs of Allah--Allah shall not guide them, and unto them shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.
Maududi
Surely Allah will not enable those who do not believe in the signs of Allah to be directed to the Right Way, and a painful chastisement awaits them.
Muhammad Sarwar
God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment.
Muhammad Shakir
(As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.
Pickthall
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
Qaribullah
Those who disbelieve in the verses of Allah, Allah does not guide them for them is a painful punishment.
Sahih Intl
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.
Talal Itani
Those who do not believe in God’s revelations—God will not guide them, and for them is a painful punishment.
Transliteration
Inna allatheena la yuminoona biayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
God will not guide those who will not believe in the signs of God; and theirs will be a painful punishment.
Yusuf Ali
Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.