The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.1
9
Roots
7
Tafsirs
Arabic
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
THE DECREE of GOD will surely come; so do not try to hasten it: Too glorious and high is He for what they associate with Him.
Ali Qarai
Allah’s edict is coming! So do not seek to hasten it. Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him].
Amhad Khan
The command of Allah is arriving soon, therefore do not seek to hasten it; Purity and Supremacy are to Him, above all the partners (they ascribe).
Arberry
God's command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!
Corpus
Will come (the) command of Allah so (do) not (be) impatient for it. Glorified is He and Exalted (is) He above what they associate.
Daryabadi
The affair of Allah cometh, so seek not to hasten it. Hallowed be He and Exalted above that which they associate.
Hilali & Khan
The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.
Maududi
Allah's judgement has (all but) come; do not, then, call for its speedy advent. Holy is He, and far above their associating others with Him in His Divinity.
Muhammad Sarwar
God's help will certainly support (the believers), so pagans do not (seek) to hasten it. God is too Glorious and Exalted to be considered equal to idols.
Muhammad Shakir
Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him).
Pickthall
The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).
Qaribullah
The Command of Allah will surely come; do not seek to hasten it. Highly exalted is He above that they associate with Him.
Sahih Intl
The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.
Talal Itani
The command of God has come, so do not rush it. Glory be to Him; exalted above what they associate.
Transliteration
Ata amru Allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
Wahihuddin Khan
The decree of God is at hand, so do not seek to hasten it. Holy is He, and exalted far above what they associate with Him.
Yusuf Ali
(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
16.2
18
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
Ahmad Ali
He sends the angels with revelation by His command, to any of His creatures as He please, (saying): "Warn that there is no god but I, so fear Me."
Ali Qarai
He sends down the angels with the spirit of His command to whomever He wishes of His servants: ‘Warn [the people] that there is no god except Me; so be wary of Me.’
Amhad Khan
He sends down the angels with the soul of faith – the divine revelations – towards those among His bondmen He wills that, “There is no worship except for Me, therefore fear Me.”
Arberry
He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God but I; so fear you Me!
Corpus
He sends down the Angels with the inspiration of His Command, upon whom He wills of His slaves, that "Warn that [He] (there is) no god except Me, so fear Me."
Daryabadi
He sendeth down the angels with the spirit by His command upon whomsoever of his bondmen He willeth: warn that there is no god but I, wherefore fear Me.
Hilali & Khan
He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).
Maududi
He sends down this spirit (of prophecy) by His command through His angels on any of His servants whom He wills, (directing them): "Warn people that there is no deity but Me; so hold Me alone in fear."
Muhammad Sarwar
He sends the angels with the Spirit to carry His orders to whichever of His servants He wants so that they would warn people that He is the only God and that people must have fear of Him.
Muhammad Shakir
He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me.
Pickthall
He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me.
Qaribullah
He sends down the angels with the Spirit (Gabriel) by His command to those of His worshipers whom He chooses, (saying:) 'Warn, there is no god except Me, therefore fear Me'
Sahih Intl
He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me."
Talal Itani
He sends down the angels with the Spirit by His command, upon whom He wills of His servants: “Give warning that there is no god but Me, and fear Me.”
Transliteration
Yunazzilu almalaikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni
Wahihuddin Khan
He sends down the angels with revelations by His command to whoever of His servants He pleases, saying, "Warn mankind that there is no god save Me, so fear Me."
Yusuf Ali
He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."
16.3
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
He created the heavens and the earth with reason. Too glorious and high is He for what they associate with Him.
Ali Qarai
He created the heavens and the earth with consummate wisdom. He is above having any partners that they ascribe [to Him].
Amhad Khan
He created the heavens and the earth with the truth; Supreme is He above their ascribing of partners (to Him).
Arberry
He created the heavens and the earth in truth; high be He exalted above that they associate With Him!
Corpus
He created the heavens and the earth, in truth. Exalted is He above what they associate.
Daryabadi
He hath created the heavens and the earth with a purpose. Exalted is He above that which they associate.
Hilali & Khan
He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him.
Maududi
He created the heavens and the earth with Truth. Exalted is He above whatever they associate with Allah in His Divinity.
Muhammad Sarwar
He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He is too Exalted to be considered equal to anything else.
Muhammad Shakir
He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him).
Pickthall
He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).
Qaribullah
He created the heavens and the earth with truth. Exalted is He above what they associate (with Him)!
Sahih Intl
He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him.
Talal Itani
He created the heavens and the earth with justice. He is exalted above the associations they attribute.
Transliteration
Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi taAAala AAamma yushrikoona
Wahihuddin Khan
He created the heavens and the earth for a true purpose. He is exalted above anything they associate with Him.
Yusuf Ali
He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!
16.4
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Man He created from a drop of semen; and still he becomes an open contender.
Ali Qarai
He created man from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!
Amhad Khan
He created man from a drop of fluid, yet he is an open quarreller!
Arberry
He created man of a sperm-drop; and, behold, he is a manifest adversary.
Corpus
He created the human kind from a minute quantity of semen then behold, he (is) an opponent clear.
Daryabadi
He hath created man from a drop, and Lo! he is a disputer open.
Hilali & Khan
He has created man from Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge), then behold, this same (man) becomes an open opponent.
Maududi
He created man out of a mere drop of fluid, and lo! he turned into an open wrangler.
Muhammad Sarwar
He created the human being from a drop of fluid but the human being openly disputes His Word.
Muhammad Shakir
He created man from a small seed and lo! he is an open contender.
Pickthall
He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
Qaribullah
He created mankind from a sperm drop, yet he is a clear adversary.
Sahih Intl
He created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.
Talal Itani
He created the human being from a drop of fluid, yet he becomes an open adversary.
Transliteration
Khalaqa alinsana min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun
Wahihuddin Khan
He created man out of a [mere] drop of sperm: yet he shows himself to be openly contentious!
Yusuf Ali
He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!
16.5
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْأَنْعَٰمَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Ahmad Ali
He created the cattle from whom you get warm clothing and (other) advantages, and some you eat.
Ali Qarai
He created the cattle, in which there is warmth for you and [other] uses, and some of them you eat.
Amhad Khan
And He created cattle; in them are warm clothing and uses for you, and you eat from them.
Arberry
And the cattle -- He created them for you; in them is warmth, and uses various, and of them you eat,
Corpus
And the cattle, He created them for you, in them (is) warmth and benefits and from them you eat.
Daryabadi
And the cattle! He hath created them. For you in them there is warmth and other profits and of them ye eat.
Hilali & Khan
And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat.
Maududi
He created the cattle. They are a source of clothing and food and also a variety of other benefits for you.
Muhammad Sarwar
He created cattle which provide you with clothes, food, and other benefits.
Muhammad Shakir
And He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat.
Pickthall
And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;
Qaribullah
And the cattle He created for you. In them, you have warmth and other uses, and of them you eat.
Sahih Intl
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.
Talal Itani
And the livestock—He created them for you. In them are warmth and benefits for you, and of them you eat.
Transliteration
WaalanAAama khalaqaha lakum feeha difon wamanafiAAu waminha takuloona
Wahihuddin Khan
He has created cattle for you: from them you derive food and clothing and numerous other benefits;
Yusuf Ali
And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.