The Qur'an

Al Hijr (The rock) - الحجر

15.84
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Ahmad Ali
And all that they had done (for security) availed them nothing.
Ali Qarai
and what they used to earn did not avail them.
Amhad Khan
Therefore their earnings did not in the least benefit them.
Arberry
that they earned did not avail them.
Corpus
And not availed them what they used (to) earn.
Daryabadi
Then availed them not that which they had been earning.
Hilali & Khan
And all that which they used to earn availed them not.
Maududi
and whatever they had been earning proved of no avail.
Muhammad Sarwar
Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them.
Muhammad Shakir
And what they earned did not avail them.
Pickthall
And that which they were wont to count as gain availed them not.
Qaribullah
and that which they had earned did not help them.
Sahih Intl
So nothing availed them [from] what they used to earn.
Talal Itani
All they had acquired was of no avail to them.
Transliteration
Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
Wahihuddin Khan
All that they had acquired was of no avail to them.
Yusuf Ali
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
15.85
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
Ahmad Ali
We have not created but with reason the heavens and the earth and all that lies within them. The Hour (of the great change) is certain to come. So turn away (from them) with a grace.
Ali Qarai
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom, and indeed the Hour is bound to come. So forbear with a graceful forbearance.
Amhad Khan
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, except with the Truth; and indeed the Last Day will come, therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), forbear graciously.
Arberry
We created not the heavens and the earth, and all that is between them, save in truth. Surely the Hour is coming; so pardon thou, with a gracious pardoning.
Corpus
And not We created the heavens and the earth and whatever (is) between them except in truth. And indeed, the Hour (is) surely coming. So overlook (with) forgiveness gracious.
Daryabadi
And We have not created the heaven and the earth and that which is in between them save with a purpose. And verily the Hour is surely coming; so overlook thou with a seemly overlooking,
Hilali & Khan
And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause].
Maududi
We have not created the heavens and the earth and all that is in between them except with Truth. Surely the Hour will come. So, (O Muhammad), do graciously overlook them (despite their misdeeds).
Muhammad Sarwar
We have created the heavens and the earth and all that is between them, for a genuine purpose. The Day of Judgment will certainly approach, so (Muhammad) forgive them graciously.
Muhammad Shakir
And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.
Pickthall
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.
Qaribullah
We did not create the heavens and the earth, and what is between them except in truth. The Hour is sure to come, therefore, forgive them with a graciouspardon.
Sahih Intl
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.
Talal Itani
We did not create the heavens and the earth, and what lies between them, except with truth. The Hour is coming, so forgive with gracious forgiveness.
Transliteration
Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi wainna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela
Wahihuddin Khan
We have created the heavens and the earth and all that is between the two in accordance with the requirements of truth and wisdom. The Hour is surely coming. So overlook [their faults] with gracious forgiveness.
Yusuf Ali
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
15.86
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
Surely your Lord is the Creator and knows (everything).
Ali Qarai
Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing.
Amhad Khan
Indeed your Lord only is the Great Creator, the All Knowing.
Arberry
Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing.
Corpus
Indeed, your Lord, He (is) the Creator the All-Knower.
Daryabadi
Verify thy Lord! He is the Great Creator, the Knower.
Hilali & Khan
Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.
Maududi
Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing.
Muhammad Sarwar
Your Lord is certainly the All-knowing Creator.
Muhammad Shakir
Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing.
Pickthall
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
Qaribullah
Your Lord is the Creator, the Knower.
Sahih Intl
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.
Talal Itani
Your Lord is the All-Knowing Creator.
Transliteration
Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
Surely your Lord is the All Knowing Creator!
Yusuf Ali
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
15.87
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ سَبْعًا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ
Ahmad Ali
We have indeed given you the seven oft-repeated (examples), and the majestic Qur'an.
Ali Qarai
Certainly We have given you [the surah of] the seven oft-repeated verses and the great Quran.
Amhad Khan
And indeed We have given you seven verses that are repeated, and the great Qur’an.
Arberry
We have given thee seven of the oft-repeated, and the mighty Koran.
Corpus
And certainly, We have given you seven of the oft-repeated and the Quran Great.
Daryabadi
And assuredly We have vouchsafed unto thee seven of the repetitions and the mighty Qur'an.
Hilali & Khan
And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatiha) and the Grand Quran.
Maududi
We have indeed bestowed on you the seven oft-repeated verses and the Great Qur'an.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We have given you the seven most repeated (verses) and the great Quran.
Muhammad Shakir
And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran.
Pickthall
We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an.
Qaribullah
We have given you the seven dual (verses, Al Fatihah) and the Mighty Holy Reading (Koran).
Sahih Intl
And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an.
Talal Itani
We have given you seven of the pairs, and the Grand Quran.
Transliteration
Walaqad ataynaka sabAAan mina almathanee waalqurana alAAatheema
Wahihuddin Khan
We have given you the seven oft-recited verses and the great Quran.
Yusuf Ali
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.
15.88
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
So covet not things We have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe;
Ali Qarai
Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful,
Amhad Khan
Do not direct your eyes towards the things We have given to some of their couples to enjoy, and do not at all grieve because of them, and take the Muslims within the folds of your mercy.
Arberry
Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers,
Corpus
(Do) not extend your eyes towards what We have bestowed with it (to) categories of them and (do) not grieve over them. And lower your wing to the believers.
Daryabadi
Cast not thine eyes toward that which We have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers.
Hilali & Khan
Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).
Maududi
Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead,
Muhammad Sarwar
Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers.
Muhammad Shakir
Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers.
Pickthall
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.
Qaribullah
Do not stretch your eyes to that We have given pairs of them to enjoy, nor sorrow for them, and lower your wing to the believers.
Sahih Intl
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers
Talal Itani
Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers.
Transliteration
La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmumineena
Wahihuddin Khan
Do not strain your eyes towards the worldly benefits We have bestowed on some of them, nor grieve on their account. Lower your wing of mercy for the believers
Yusuf Ali
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.
15.89
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ
Ahmad Ali
And say: "I am a distinct warner,"
Ali Qarai
and say, ‘I am indeed a manifest warner [of punishment from God],’
Amhad Khan
And proclaim, “Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning.”
Arberry
and say, 'Surely, I am the manifest warner.'
Corpus
And say, "Indeed, I [I] am a warner clear."
Daryabadi
And say thou: verily I! I am a plain warner.
Hilali & Khan
And say: "I am indeed a plain warner."
Maududi
and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"
Muhammad Sarwar
Say, "Indeed, I am simply one who warns."
Muhammad Shakir
And say: Surely I am the plain warner.
Pickthall
And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
Qaribullah
And say: 'I am the plain warner'
Sahih Intl
And say, "Indeed, I am the clear warner" -
Talal Itani
And say, “I am the clear warner.”
Transliteration
Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu
Wahihuddin Khan
and say, "I am, indeed, a plain warner,"
Yusuf Ali
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-
15.90
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
Ahmad Ali
Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books
Ali Qarai
like that We sent down upon those who split into bands,
Amhad Khan
(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers.
Arberry
So We sent it down to the partitioners,
Corpus
As We sent down on those who divided.
Daryabadi
Even as We sent down on the dividers -
Hilali & Khan
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).
Maududi
even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments;
Muhammad Sarwar
(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups
Muhammad Shakir
Like as We sent down on the dividers
Pickthall
Such as We send down for those who make division,
Qaribullah
So We sent it down to the partitioners,
Sahih Intl
Just as We had revealed [scriptures] to the separators
Talal Itani
Just as We sent down to the separatists.
Transliteration
Kama anzalna AAala almuqtasimeena
Wahihuddin Khan
such as We send down for those who are divisive,
Yusuf Ali
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-