The Qur'an

Al Hijr (The rock) - الحجر

15.80
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
The people of Al-Hijr denied Our apostles;
Ali Qarai
Certainly the inhabitants of Hijr denied the apostles.
Amhad Khan
And the people of the Hijr (rocks) denied the Noble Messengers.
Arberry
The dwellers in El-Hijr cried lies to the Envoys.
Daryabadi
And assuredly the dwellers of Hijr belied the sent ones.
Hilali & Khan
And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.
Maududi
Surely the people of al-Hijr also rejected the Messengers, calling them liars.
Muhammad Sarwar
People of Hijr rejected the Messengers.
Muhammad Shakir
And the dwellers of the Rock certainly rejected the apostles;
Pickthall
And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.
Qaribullah
And the dwellers of Al Hijr also belied the Messengers.
Sahih Intl
And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.
Talal Itani
The people of the Rock also rejected the messengers.
Transliteration
Walaqad kaththaba ashabu alhijri almursaleena
Wahihuddin Khan
The people of al-Hijr also rejected Our messengers:
Yusuf Ali
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:
15.81
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ahmad Ali
And though We had given them Our signs they turned away from them.
Ali Qarai
We had given them Our signs but they disregarded them.
Amhad Khan
And We gave them Our signs, and they remained averse to them.
Arberry
We brought them. Our signs, and they turned away from them.
Daryabadi
And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom.
Hilali & Khan
And We gave them Our Signs, but they were averse to them.
Maududi
We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.
Muhammad Sarwar
We showed them miracles but they ignored them.
Muhammad Shakir
And We gave them Our communications, but they turned aside from them;
Pickthall
And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
Qaribullah
We brought them signs, but they turned away.
Sahih Intl
And We gave them Our signs, but from them they were turning away.
Talal Itani
We gave them Our revelations, but they turned away from them.
Transliteration
Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena
Wahihuddin Khan
We gave them Our signs, but they turned away from them.
Yusuf Ali
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.
15.82
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
Ahmad Ali
They used to hew dwellings in the mountains to live in security.
Ali Qarai
They used to hew out dwellings from mountains feeling secure.
Amhad Khan
And they used to carve dwellings in the hills, without fear.
Arberry
They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely;
Daryabadi
And they were hewing out houses from mountains feeling secure.
Hilali & Khan
And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.
Maududi
They used to hew out houses from the mountains and lived in security.
Muhammad Sarwar
They would carve secure houses out of the mountains.
Muhammad Shakir
And they hewed houses in the mountains in security.
Pickthall
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
Qaribullah
They hewed their dwellings out of the mountains in safety.
Sahih Intl
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
Talal Itani
They used to carve homes in the mountains, feeling secure.
Transliteration
Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena
Wahihuddin Khan
They carved out dwellings in the mountains, and lived in security --
Yusuf Ali
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
15.83
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
Ahmad Ali
But they were seized by the mighty blast towards the morning;
Ali Qarai
So the Cry seized them at dawn,
Amhad Khan
So the scream overcame them at morning.
Arberry
and the Cry seized them in the morning;
Daryabadi
Then the shout took hold of them in the early morn.
Hilali & Khan
But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days).
Maududi
Then the Blast caught them in the morning
Muhammad Sarwar
An explosion struck them in the morning.
Muhammad Shakir
So the rumbling overtook them in the morning;
Pickthall
But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,
Qaribullah
But the Shout seized them in the morning,
Sahih Intl
But the shriek seized them at early morning.
Talal Itani
But the Blast struck them in the morning.
Transliteration
Faakhathathumu alssayhatu musbiheena
Wahihuddin Khan
the blast overtook them early one morning.
Yusuf Ali
But the (mighty) Blast seized them of a morning,