The Qur'an

Al Hijr (The rock) - الحجر

15.49
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Ahmad Ali
Announce to My creatures that I am indeed forgiving and kind,
Ali Qarai
Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful,
Amhad Khan
Inform My bondmen that undoubtedly, I surely am the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
Arberry
Tell My servants I am the All-forgiving, the All-compassionate,
Corpus
Inform My slaves that I, I am the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
Daryabadi
Declare thou unto My bondmen: verily I! I am the Forgiver, the Merciful.
Hilali & Khan
Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.
Maududi
(O Prophet), declare to My servants that I am indeed Ever Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful
Muhammad Shakir
Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
Pickthall
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
Qaribullah
Tell My worshipers that I am the Forgiving, the Most Merciful,
Sahih Intl
[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.
Talal Itani
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful.
Transliteration
Nabbi AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu
Wahihuddin Khan
Tell My servants that I alone am the Forgiving, the Merciful One,
Yusuf Ali
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;
15.50
5
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
Ahmad Ali
But My punishment is surely a painful one.
Ali Qarai
and that My punishment is a painful punishment.
Amhad Khan
And that indeed the punishment of Mine is a painful punishment.
Arberry
and that My chastisement is the painful chastisement.
Corpus
And that My punishment, it (is) the punishment the most painful.
Daryabadi
And verily My torment! that is the torment afflictive
Hilali & Khan
And that My Torment is indeed the most painful torment.
Maududi
At the same time, My chastisement is highly painful.
Muhammad Sarwar
and that My punishment is a painful one.
Muhammad Shakir
And that My punishment-- that is the painful punishment.
Pickthall
And that My doom is the dolorous doom.
Qaribullah
and that My punishment is the painful chastisement.
Sahih Intl
And that it is My punishment which is the painful punishment.
Talal Itani
And that My punishment is the painful punishment.
Transliteration
Wa anna AAathabee huwa alAAathabu alaleemu
Wahihuddin Khan
and that My punishment is a painful punishment.
Yusuf Ali
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
15.51
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ
Ahmad Ali
Inform them about the matter of Abraham's guests.
Ali Qarai
And inform them about the guests of Abraham,
Amhad Khan
And inform them of Ibrahim’s guests.
Arberry
And tell them of the guests of Abraham,
Corpus
And inform them about (the) guests (of) Ibrahim,
Daryabadi
And declare thou unto them of Ibrahim's guests.
Hilali & Khan
And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).
Maududi
And tell them about Abraham's guests.
Muhammad Sarwar
Tell them about the guests of Abraham
Muhammad Shakir
And inform them of the guests of Ibrahim:
Pickthall
And tell them of Abraham's guests,
Qaribullah
Tell them of Abraham's guests.
Sahih Intl
And inform them about the guests of Abraham,
Talal Itani
And inform them of the guests of Abraham.
Transliteration
Wanabbihum AAan dayfi ibraheema
Wahihuddin Khan
Tell them about Abraham's guests:
Yusuf Ali
Tell them about the guests of Abraham.
15.52
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
Ahmad Ali
When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you."
Ali Qarai
when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’
Amhad Khan
When the angels came to him and said, “Peace"; he said, “We feel afraid of you.”
Arberry
when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.'
Corpus
When they entered upon him and said, "Peace." He said, "Indeed, we (are) of you afraid."
Daryabadi
When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you.
Hilali & Khan
When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you."
Maududi
When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."
Muhammad Sarwar
who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you".
Muhammad Shakir
When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
Pickthall
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
Qaribullah
They entered to him and said: 'Peace' but he replied: 'We are afraid of you'
Sahih Intl
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
Talal Itani
When they entered upon him, and said, “Peace.” He said, “We are wary of you.”
Transliteration
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona
Wahihuddin Khan
when they came to him they greeted him with: "Peace." He said,"We feel afraid of you."
Yusuf Ali
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
15.53
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ
Ahmad Ali
"Have no fear," they said. "We bring you news of a son full of wisdom."
Ali Qarai
They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’
Amhad Khan
They said, “Do not fear – we convey to you the glad tidings of a knowledgeable boy.”
Arberry
They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.'
Corpus
They said, "(Do) not be afraid, indeed, we [we] bring glad tidings to you of a boy learned."
Daryabadi
They said: be not afraid; verily we bear thou the glad tidings of a boy knowing.
Hilali & Khan
They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."
Maududi
They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy."
Muhammad Sarwar
They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son".
Muhammad Shakir
They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.
Pickthall
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
Qaribullah
'Do not be afraid' they answered. 'We come to give you glad tidings of a knowledgeable child'
Sahih Intl
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
Talal Itani
They said, “Do not fear; we bring you good news of a boy endowed with knowledge.”
Transliteration
Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin
Wahihuddin Khan
They said, "Do not be afraid. We come to you with good news. You shall have a son who shall be endowed with great knowledge."
Yusuf Ali
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
15.54
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Ahmad Ali
"You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?"
Ali Qarai
He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’
Amhad Khan
He said, “Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?” (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.)
Arberry
He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you
Corpus
He said, "Do you give me glad tidings although has overtaken me old age? Then about what you give glad tidings?"
Daryabadi
He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings?
Hilali & Khan
[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"
Maududi
Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!"
Muhammad Sarwar
Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?"
Muhammad Shakir
He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
Pickthall
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
Qaribullah
He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old' Of what do you give me glad tidings'
Sahih Intl
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
Talal Itani
He said, “Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?”
Transliteration
Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni
Wahihuddin Khan
He said, "Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me?"
Yusuf Ali
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
15.55
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ
Ahmad Ali
"We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."
Ali Qarai
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be despondent.’
Amhad Khan
They said, “We have given you true tidings, therefore do not lose hope.”
Arberry
give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'
Corpus
They said, "We give you glad tidings in truth, so (do) not be of the despairing."
Daryabadi
They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding.
Hilali & Khan
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."
Maududi
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."
Muhammad Sarwar
They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair".
Muhammad Shakir
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.
Pickthall
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
Qaribullah
They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair'
Sahih Intl
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
Talal Itani
They said, “We bring you good news in truth, so do not despair.”
Transliteration
Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena
Wahihuddin Khan
They said, "We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair."
Yusuf Ali
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"