The Qur'an

Al Hijr (The rock) - الحجر

15.42
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
Ahmad Ali
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you,
Ali Qarai
Indeed, as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you,
Amhad Khan
“Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you.” (The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.)
Arberry
over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,
Corpus
Indeed, My slaves, not you have over them any authority, except those who follow you, of the ones who go astray."
Daryabadi
Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee.
Hilali & Khan
"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).
Maududi
Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you.
Muhammad Sarwar
and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.
Muhammad Shakir
Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators.
Pickthall
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
Qaribullah
over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you.
Sahih Intl
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.
Talal Itani
“Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.”
Transliteration
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena
Wahihuddin Khan
Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you.
Yusuf Ali
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
15.43
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
For whom the ordained place is surely Hell,
Ali Qarai
and indeed hell is the tryst of them all.
Amhad Khan
And indeed hell is the promise for all of them.
Arberry
being perverse; Gehenna shall be their promised land all together.
Corpus
And indeed, Hell (is) surely the promised place for them all.
Daryabadi
And verily Hell is the place promised unto them all.
Hilali & Khan
"And surely, Hell is the promised place for them all.
Maududi
Surely Hell is the promised place for all of them."
Muhammad Sarwar
Hell is the promised place for them all.
Muhammad Shakir
And surely Hell is the promised place of them all:
Pickthall
And lo! for all such, hell will be the promised place.
Qaribullah
Gehenna (Hell) will be the promise for all of them.
Sahih Intl
And indeed, Hell is the promised place for them all.
Talal Itani
And Hell is the meeting-place for them all.
Transliteration
Wainna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
Surely, Hell is the place to which they are destined,
Yusuf Ali
And verily, Hell is the promised abode for them all!
15.44
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
Ahmad Ali
Which has several gates, and each gate is marked for every section of them."
Ali Qarai
It has seven gates, and to each gate belongs a separate portion of them.’
Amhad Khan
It has seven gates; for each gate is a portion assigned from them.
Arberry
Seven gates it has, and unto each gate a set portion of them belongs.'
Corpus
For it (are) seven gates, for each gate among them (is) a portion assigned.
Daryabadi
Unto it are seven portals; unto each portal is a Portion of them assigned.
Hilali & Khan
"It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
Maududi
There are seven gates in it, and to each gate a portion of them has been allotted.
Muhammad Sarwar
It has seven gates and each gate is assigned for a certain group of people.
Muhammad Shakir
It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them.
Pickthall
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
Qaribullah
It has seven gates, and through each gate a portion of them belong.
Sahih Intl
It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."
Talal Itani
“It has seven doors; for each door is an assigned class.”
Transliteration
Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juzon maqsoomun
Wahihuddin Khan
it has seven gates: and each gate has a portion of them allotted to it.
Yusuf Ali
To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
15.45
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Ahmad Ali
Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water.
Ali Qarai
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs.
Amhad Khan
Indeed the pious are amidst Gardens and springs.
Arberry
But the godfearing shall be amidst gardens and fountains:
Corpus
Indeed, the righteous (will be) in Gardens and water springs.
Daryabadi
Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs.
Hilali & Khan
"Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).
Maududi
As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs.
Muhammad Sarwar
The pious will live in gardens with streams
Muhammad Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:
Pickthall
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.
Qaribullah
But the cautious shall live amongst gardens and fountains:
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be within gardens and springs.
Talal Itani
But the righteous will be in gardens with springs.
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
Wahihuddin Khan
Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains --
Yusuf Ali
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
15.46
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
Ahmad Ali
"Enter in peace and tranquility," (they will be told).
Ali Qarai
‘‘Enter it in peace and safety!’’
Amhad Khan
“Enter them with peace, in safety.”
Arberry
'Enter you them, in peace and security!'
Corpus
"Enter it in peace, secure."
Daryabadi
Enter therein in peace, secure.
Hilali & Khan
"(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.'
Maududi
They will be told: "Enter it in peace and security."
Muhammad Sarwar
and they will be told to enter there in peace and safety.
Muhammad Shakir
Enter them in peace, secure.
Pickthall
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
Qaribullah
'In peace and security, enter them'
Sahih Intl
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
Talal Itani
“Enter it in peace and security.”
Transliteration
Odkhulooha bisalamin amineena
Wahihuddin Khan
"Enter therein in peace and security!" --
Yusuf Ali
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
15.47
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَٰبِلِينَ
Ahmad Ali
We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together.
Ali Qarai
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another.
Amhad Khan
And We have removed any resentments which were in their breasts – they are brothers, sitting face to face on thrones.
Arberry
We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face;
Corpus
And We (will) remove what (is) in their breasts of rancor (they will be) brothers on thrones facing each other.
Daryabadi
And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other.
Hilali & Khan
"And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
Maududi
And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers.
Muhammad Sarwar
We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another.
Muhammad Shakir
And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
Pickthall
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
Qaribullah
We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face.
Sahih Intl
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.
Talal Itani
And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another.
Transliteration
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena
Wahihuddin Khan
We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another.
Yusuf Ali
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
15.48
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
Ahmad Ali
No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there.
Ali Qarai
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it.
Amhad Khan
Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it.
Arberry
no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there.
Corpus
Not will touch them therein fatigue, and not they from it will be removed.
Daryabadi
There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out.
Hilali & Khan
"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."
Maududi
They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it.
Muhammad Sarwar
No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom."
Muhammad Shakir
Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.
Pickthall
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
Qaribullah
There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it'
Sahih Intl
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.
Talal Itani
No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it.
Transliteration
La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena
Wahihuddin Khan
They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave."
Yusuf Ali
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.