The Qur'an

Al Hijr (The rock) - الحجر

15.34
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Ahmad Ali
"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,
Ali Qarai
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
Amhad Khan
Said Allah, “Therefore exit from Paradise, for you are an outcast.”
Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Corpus
He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) expelled.
Daryabadi
Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]
Maududi
The Lord said: "Then get out of here; you are rejected,
Muhammad Sarwar
God told him, "Get out of the garden; you are rejected
Muhammad Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Pickthall
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
Qaribullah
(Allah) said: 'Begone, you are accursed!
Sahih Intl
[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
Talal Itani
He said, “Then get out of here, for you are an outcast”.
Transliteration
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
Wahihuddin Khan
God said, "Then get out of here; for you are accursed,
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
15.35
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
Condemned till the day of Doom!"
Ali Qarai
and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.’
Amhad Khan
“And indeed you are accursed till the Day of Judgement.”
Arberry
Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.'
Corpus
And indeed, upon you (will be) the curse till (the) Day (of) [the] Judgment."
Daryabadi
And verily on thee shall be the curse till the Day of Requital.
Hilali & Khan
"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."
Maududi
and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."
Muhammad Sarwar
and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment."
Muhammad Shakir
And surely on you is curse until the day of judgment.
Pickthall
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
Qaribullah
A curse shall be on you till the Day of Recompense'
Sahih Intl
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
Talal Itani
“And the curse will be upon you until the Day of Judgment.”
Transliteration
Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni
Wahihuddin Khan
and the curse shall be on you till the Day of Judgement!"
Yusuf Ali
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
15.36
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
"O my Lord," said he, "give me respite till the day the dead are raised."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
Amhad Khan
He said, “My Lord! Grant me respite till the day when they will all be raised.”
Arberry
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'
Corpus
He said, "O my Lord! Then give me respite till (the) Day they are raised."
Daryabadi
He said: my Lord! respite me then till the Day whereon they will be raised up.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected."
Maududi
Iblis said: "My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected."
Muhammad Sarwar
Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment".
Muhammad Shakir
He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised.
Pickthall
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Qaribullah
He said: 'My Lord, reprieve me till the Day they are raised'
Sahih Intl
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Talal Itani
He said, “My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected.”
Transliteration
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Wahihuddin Khan
Satan said, "O my Lord! Grant me respite till the Day of Resurrection."
Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
15.37
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Ahmad Ali
"You are among the reprieved," (said the Lord),
Ali Qarai
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Amhad Khan
Said Allah, “You are of those given respite.”
Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Corpus
He said, "Then indeed you, (are) of the ones given respite.
Daryabadi
Allah said: verily then thou art of the respited:
Hilali & Khan
Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved,
Maududi
Allah said: "For sure you are granted respite
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Your request is granted
Muhammad Shakir
He said: So surely you are of the respited ones
Pickthall
He said: Then lo! thou art of those reprieved
Qaribullah
He answered: 'You are among those reprieved
Sahih Intl
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
Talal Itani
He said, “You are of those reprieved.”
Transliteration
Qala fainnaka mina almunthareena
Wahihuddin Khan
He said, "You are granted respite
Yusuf Ali
(Allah) said: "Respite is granted thee
15.38
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
Ahmad Ali
"Till the predetermined time."
Ali Qarai
until the day of the known time.’
Amhad Khan
“Till the Day of a well-known time.”
Arberry
unto the day of a known time.'
Corpus
Till the Day (of) the time well-known."
Daryabadi
Till the Day of the Time known.
Hilali & Khan
"Till the Day of the time appointed."
Maududi
until the day of a known time."
Muhammad Sarwar
for an appointed time."
Muhammad Shakir
Till the period of the time made known.
Pickthall
Till the Day of appointed time.
Qaribullah
till the appointed time.
Sahih Intl
Until the Day of the time well-known."
Talal Itani
“Until the Day of the time appointed.”
Transliteration
Ila yawmi alwaqti almaAAloomi
Wahihuddin Khan
till that Appointed Day."
Yusuf Ali
"Till the Day of the Time appointed."