The Qur'an

Al Hijr (The rock) - الحجر

15.32
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Ahmad Ali
"How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?"
Ali Qarai
He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’
Amhad Khan
Said Allah, “O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?”
Arberry
Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?'
Corpus
He said, "O Iblis! What (is) for you that not you are with those who prostrated?"
Daryabadi
Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates?
Hilali & Khan
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"
Maududi
The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"
Muhammad Sarwar
God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?"
Muhammad Shakir
He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?
Pickthall
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
Qaribullah
He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself'
Sahih Intl
[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
Talal Itani
He said, “O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves?”
Transliteration
Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
Wahihuddin Khan
God asked him, "What is the matter with you, that you are not among those who have prostrated themselves?"
Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"