The Qur'an

Al Hijr (The rock) - الحجر

15.26
8
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Ahmad Ali
Man We fashioned from fermented clay dried tingling hard,
Ali Qarai
Certainly We created man out of a dry clay [drawn] from an aging mud,
Amhad Khan
Indeed We created man from sounding clay made out of black smelly mud.
Arberry
Surely We created man of a clay of mud moulded,
Corpus
And verily, We created humankind (out) of sounding clay from black mud altered.
Daryabadi
And assuredly We have created human being from ringing clay of loam moulded.
Hilali & Khan
And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.
Maududi
Surely We brought man into being out of dry ringing clay which was wrought from black mud,
Muhammad Sarwar
We have created the human being out of pure mud-moulded clay
Muhammad Shakir
And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.
Pickthall
Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
Qaribullah
We created mankind from clay, molded from mud,
Sahih Intl
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
Talal Itani
We created the human being from clay, from molded mud.
Transliteration
Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin
Wahihuddin Khan
We created man out of dry clay, from moulded mud,
Yusuf Ali
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
15.27
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
Ahmad Ali
As We fashioned jinns before from intense radiated heat.
Ali Qarai
and We created the jinn earlier, out of a piercing fire.
Amhad Khan
And created the jinn before him, from smokeless fire.
Arberry
and the jinn created We before of fire flaming.
Corpus
And the jinn We created it before from fire scorching.
Daryabadi
And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind.
Hilali & Khan
And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
Maududi
while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.
Muhammad Sarwar
and the jinn before (the human being) of smokeless fire.
Muhammad Shakir
And the jinn We created before, of intensely hot fire.
Pickthall
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Qaribullah
and before him We created the jinn from smokeless fire.
Sahih Intl
And the jinn We created before from scorching fire.
Talal Itani
And the jinn We created before, from piercing fire.
Transliteration
Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi
Wahihuddin Khan
and the jinn We had created before from flaming fire.
Yusuf Ali
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
15.28
12
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Ahmad Ali
But when your Lord said to the angels: "I am verily going to create a human being from fermented clay dried tingling hard;
Ali Qarai
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to create a human out of a dry clay [drawn] from an aging mud.
Amhad Khan
And recall when your Lord said to the angels, “I will create man from sounding clay made out of black smelly mud.”
Arberry
And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded.
Corpus
And when your Lord said to the Angels, "Indeed, I (will) create a human being (out) of clay from black mud altered.
Daryabadi
And recall what time thy Lord said unto the angels: verily I am about to createa man from ringing clay of loam moulded.
Hilali & Khan
And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.
Maududi
Recall when your Lord said to the angels: "I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud.
Muhammad Sarwar
When your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay.
Muhammad Shakir
And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.
Pickthall
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
Qaribullah
When your Lord said to the angels: 'See, I am creating a mortal from clay of molded mud.
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
Talal Itani
Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay, from molded mud.”
Transliteration
Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin
Wahihuddin Khan
Your Lord said to the angels, "I am about to bring into being a man wrought from mud.
Yusuf Ali
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
15.29
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Ahmad Ali
And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, bow before him in homage;"
Ali Qarai
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
Amhad Khan
“Therefore when I have properly fashioned him and breathed into him a chosen noble soul from Myself, fall down before him in prostration.”
Arberry
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'
Corpus
So, when I have fashioned him and [I] breathed into him of My spirit, then fall down to him prostrating."
Daryabadi
Then when I have formed him and breathed into him of My Spirit fall down unto him prostrate.
Hilali & Khan
"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."
Maududi
When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit, then fall you down before him in prostration."
Muhammad Sarwar
When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration".
Muhammad Shakir
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
Pickthall
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
Qaribullah
When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him'.
Sahih Intl
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
Talal Itani
“When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall down prostrating before him.”
Transliteration
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Wahihuddin Khan
When I have formed him and breathed My spirit into him, fall down in prostration before him,"
Yusuf Ali
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
15.30
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Ahmad Ali
The angels bowed in homage in a body
Ali Qarai
Thereat the angels prostrated, all of them together,
Amhad Khan
Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate.
Arberry
Then the angels bowed themselves all together,
Corpus
So prostrated the Angels all of them together,
Daryabadi
So the angels prostrated themselves, all of them together.
Hilali & Khan
So, the angels prostrated themselves, all of them together.
Maududi
So, the angels - all of them - fell down in prostration,
Muhammad Sarwar
All the angels prostrated before Adam
Muhammad Shakir
So the angels made obeisance, all of them together,
Pickthall
So the angels fell prostrate, all of them together
Qaribullah
All the angels prostrated themselves,
Sahih Intl
So the angels prostrated - all of them entirely,
Talal Itani
So the angels prostrated themselves, all together.
Transliteration
Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
Wahihuddin Khan
then the angels all prostrated themselves together.
Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together:
15.31
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Ahmad Ali
Except Iblis. He refused to bow with the adorers.
Ali Qarai
but not Iblis: he refused to be among those who prostrated.
Amhad Khan
Except Iblis (Satan); he refused to be among those who prostrated.
Arberry
save Iblis; he refused to be among those bowing.
Corpus
Except Iblis. He refused to be with those who prostrated.
Daryabadi
But Iblis did not; he refused to be with the prostrates.
Hilali & Khan
Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators.
Maududi
except Iblis; he refused to join those who prostrated.
Muhammad Sarwar
except Iblis who refused to join with the others in prostration.
Muhammad Shakir
But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance.
Pickthall
Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
Qaribullah
except iblis (father of the jinn) who refused to be one of those who prostrated themselves.
Sahih Intl
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.
Talal Itani
Except for Satan. He refused to be among those who prostrated themselves.
Transliteration
Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena
Wahihuddin Khan
But Satan did not; he refused to join those who prostrated themselves.
Yusuf Ali
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
15.32
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Ahmad Ali
"How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?"
Ali Qarai
He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’
Amhad Khan
Said Allah, “O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?”
Arberry
Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?'
Corpus
He said, "O Iblis! What (is) for you that not you are with those who prostrated?"
Daryabadi
Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates?
Hilali & Khan
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"
Maududi
The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"
Muhammad Sarwar
God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?"
Muhammad Shakir
He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?
Pickthall
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
Qaribullah
He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself'
Sahih Intl
[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
Talal Itani
He said, “O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves?”
Transliteration
Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
Wahihuddin Khan
God asked him, "What is the matter with you, that you are not among those who have prostrated themselves?"
Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"