The Qur'an

Al Hijr (The rock) - الحجر

15.23
6
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
Ahmad Ali
It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide.
Ali Qarai
Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors.
Amhad Khan
And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors.
Arberry
It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors.
Corpus
And indeed, We, surely [We] We give life and We cause death, and We (are) the Inheritors.
Daryabadi
And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors.
Hilali & Khan
And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.
Maududi
It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all.
Muhammad Sarwar
It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs.
Muhammad Shakir
And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.
Pickthall
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
Qaribullah
And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor.
Sahih Intl
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
Talal Itani
It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors.
Transliteration
Wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona
Wahihuddin Khan
Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things.
Yusuf Ali
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
15.24
7
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
Ahmad Ali
We surely know those of you who go forward and those of you who lag behind.
Ali Qarai
Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors,
Amhad Khan
And indeed We know those among you who came forward and indeed We know those among you who remained behind.
Arberry
We know the ones of you who press forward, and We know the laggards;
Corpus
And verily We know the preceding ones among you and verily, We know the later ones.
Daryabadi
And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter.
Hilali & Khan
And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.
Maududi
Surely We know those of you who have passed before and those who will come later.
Muhammad Sarwar
We know the people who lived before you and those who will come into existence after you.
Muhammad Shakir
And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.
Pickthall
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
Qaribullah
We know those of you who press forward, and We know the laggards,
Sahih Intl
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].
Talal Itani
And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind.
Transliteration
Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena
Wahihuddin Khan
We know those who lived before you and those who will come after you.
Yusuf Ali
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
15.25
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing.
Ali Qarai
and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed, He is all-wise, all-knowing.
Amhad Khan
Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing.
Arberry
and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing.
Corpus
And indeed, your Lord, He will gather them. Indeed, He (is) All-Wise, All-Knowing.
Daryabadi
And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing.
Hilali & Khan
And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.
Maududi
Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing.
Muhammad Shakir
And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing.
Pickthall
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
Qaribullah
and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing.
Sahih Intl
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.
Talal Itani
It is your Lord who will gather them together. He is the Wise, the Knowing.
Transliteration
Wainna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun
Wahihuddin Khan
It is your Lord who will gather them. He is all wise and all knowing.
Yusuf Ali
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
15.26
8
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Ahmad Ali
Man We fashioned from fermented clay dried tingling hard,
Ali Qarai
Certainly We created man out of a dry clay [drawn] from an aging mud,
Amhad Khan
Indeed We created man from sounding clay made out of black smelly mud.
Arberry
Surely We created man of a clay of mud moulded,
Corpus
And verily, We created humankind (out) of sounding clay from black mud altered.
Daryabadi
And assuredly We have created human being from ringing clay of loam moulded.
Hilali & Khan
And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.
Maududi
Surely We brought man into being out of dry ringing clay which was wrought from black mud,
Muhammad Sarwar
We have created the human being out of pure mud-moulded clay
Muhammad Shakir
And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.
Pickthall
Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
Qaribullah
We created mankind from clay, molded from mud,
Sahih Intl
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
Talal Itani
We created the human being from clay, from molded mud.
Transliteration
Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin
Wahihuddin Khan
We created man out of dry clay, from moulded mud,
Yusuf Ali
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
15.27
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
Ahmad Ali
As We fashioned jinns before from intense radiated heat.
Ali Qarai
and We created the jinn earlier, out of a piercing fire.
Amhad Khan
And created the jinn before him, from smokeless fire.
Arberry
and the jinn created We before of fire flaming.
Corpus
And the jinn We created it before from fire scorching.
Daryabadi
And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind.
Hilali & Khan
And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
Maududi
while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.
Muhammad Sarwar
and the jinn before (the human being) of smokeless fire.
Muhammad Shakir
And the jinn We created before, of intensely hot fire.
Pickthall
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Qaribullah
and before him We created the jinn from smokeless fire.
Sahih Intl
And the jinn We created before from scorching fire.
Talal Itani
And the jinn We created before, from piercing fire.
Transliteration
Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi
Wahihuddin Khan
and the jinn We had created before from flaming fire.
Yusuf Ali
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
15.28
12
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Ahmad Ali
But when your Lord said to the angels: "I am verily going to create a human being from fermented clay dried tingling hard;
Ali Qarai
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to create a human out of a dry clay [drawn] from an aging mud.
Amhad Khan
And recall when your Lord said to the angels, “I will create man from sounding clay made out of black smelly mud.”
Arberry
And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded.
Corpus
And when your Lord said to the Angels, "Indeed, I (will) create a human being (out) of clay from black mud altered.
Daryabadi
And recall what time thy Lord said unto the angels: verily I am about to createa man from ringing clay of loam moulded.
Hilali & Khan
And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.
Maududi
Recall when your Lord said to the angels: "I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud.
Muhammad Sarwar
When your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay.
Muhammad Shakir
And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.
Pickthall
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
Qaribullah
When your Lord said to the angels: 'See, I am creating a mortal from clay of molded mud.
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
Talal Itani
Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay, from molded mud.”
Transliteration
Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin
Wahihuddin Khan
Your Lord said to the angels, "I am about to bring into being a man wrought from mud.
Yusuf Ali
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
15.29
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Ahmad Ali
And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, bow before him in homage;"
Ali Qarai
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
Amhad Khan
“Therefore when I have properly fashioned him and breathed into him a chosen noble soul from Myself, fall down before him in prostration.”
Arberry
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'
Corpus
So, when I have fashioned him and [I] breathed into him of My spirit, then fall down to him prostrating."
Daryabadi
Then when I have formed him and breathed into him of My Spirit fall down unto him prostrate.
Hilali & Khan
"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."
Maududi
When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit, then fall you down before him in prostration."
Muhammad Sarwar
When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration".
Muhammad Shakir
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
Pickthall
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
Qaribullah
When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him'.
Sahih Intl
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
Talal Itani
“When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall down prostrating before him.”
Transliteration
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Wahihuddin Khan
When I have formed him and breathed My spirit into him, fall down in prostration before him,"
Yusuf Ali
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."