The Qur'an

Al Hijr (The rock) - الحجر

15.26
8
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Ahmad Ali
Man We fashioned from fermented clay dried tingling hard,
Ali Qarai
Certainly We created man out of a dry clay [drawn] from an aging mud,
Amhad Khan
Indeed We created man from sounding clay made out of black smelly mud.
Arberry
Surely We created man of a clay of mud moulded,
Corpus
And verily, We created humankind (out) of sounding clay from black mud altered.
Daryabadi
And assuredly We have created human being from ringing clay of loam moulded.
Hilali & Khan
And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.
Maududi
Surely We brought man into being out of dry ringing clay which was wrought from black mud,
Muhammad Sarwar
We have created the human being out of pure mud-moulded clay
Muhammad Shakir
And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.
Pickthall
Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
Qaribullah
We created mankind from clay, molded from mud,
Sahih Intl
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
Talal Itani
We created the human being from clay, from molded mud.
Transliteration
Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin
Wahihuddin Khan
We created man out of dry clay, from moulded mud,
Yusuf Ali
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
15.27
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
Ahmad Ali
As We fashioned jinns before from intense radiated heat.
Ali Qarai
and We created the jinn earlier, out of a piercing fire.
Amhad Khan
And created the jinn before him, from smokeless fire.
Arberry
and the jinn created We before of fire flaming.
Corpus
And the jinn We created it before from fire scorching.
Daryabadi
And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind.
Hilali & Khan
And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
Maududi
while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.
Muhammad Sarwar
and the jinn before (the human being) of smokeless fire.
Muhammad Shakir
And the jinn We created before, of intensely hot fire.
Pickthall
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Qaribullah
and before him We created the jinn from smokeless fire.
Sahih Intl
And the jinn We created before from scorching fire.
Talal Itani
And the jinn We created before, from piercing fire.
Transliteration
Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi
Wahihuddin Khan
and the jinn We had created before from flaming fire.
Yusuf Ali
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
15.28
12
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Ahmad Ali
But when your Lord said to the angels: "I am verily going to create a human being from fermented clay dried tingling hard;
Ali Qarai
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to create a human out of a dry clay [drawn] from an aging mud.
Amhad Khan
And recall when your Lord said to the angels, “I will create man from sounding clay made out of black smelly mud.”
Arberry
And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded.
Corpus
And when your Lord said to the Angels, "Indeed, I (will) create a human being (out) of clay from black mud altered.
Daryabadi
And recall what time thy Lord said unto the angels: verily I am about to createa man from ringing clay of loam moulded.
Hilali & Khan
And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.
Maududi
Recall when your Lord said to the angels: "I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud.
Muhammad Sarwar
When your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay.
Muhammad Shakir
And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.
Pickthall
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
Qaribullah
When your Lord said to the angels: 'See, I am creating a mortal from clay of molded mud.
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
Talal Itani
Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay, from molded mud.”
Transliteration
Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin
Wahihuddin Khan
Your Lord said to the angels, "I am about to bring into being a man wrought from mud.
Yusuf Ali
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
15.29
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Ahmad Ali
And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, bow before him in homage;"
Ali Qarai
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
Amhad Khan
“Therefore when I have properly fashioned him and breathed into him a chosen noble soul from Myself, fall down before him in prostration.”
Arberry
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'
Corpus
So, when I have fashioned him and [I] breathed into him of My spirit, then fall down to him prostrating."
Daryabadi
Then when I have formed him and breathed into him of My Spirit fall down unto him prostrate.
Hilali & Khan
"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."
Maududi
When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit, then fall you down before him in prostration."
Muhammad Sarwar
When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration".
Muhammad Shakir
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
Pickthall
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
Qaribullah
When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him'.
Sahih Intl
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
Talal Itani
“When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall down prostrating before him.”
Transliteration
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Wahihuddin Khan
When I have formed him and breathed My spirit into him, fall down in prostration before him,"
Yusuf Ali
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
15.30
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Ahmad Ali
The angels bowed in homage in a body
Ali Qarai
Thereat the angels prostrated, all of them together,
Amhad Khan
Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate.
Arberry
Then the angels bowed themselves all together,
Corpus
So prostrated the Angels all of them together,
Daryabadi
So the angels prostrated themselves, all of them together.
Hilali & Khan
So, the angels prostrated themselves, all of them together.
Maududi
So, the angels - all of them - fell down in prostration,
Muhammad Sarwar
All the angels prostrated before Adam
Muhammad Shakir
So the angels made obeisance, all of them together,
Pickthall
So the angels fell prostrate, all of them together
Qaribullah
All the angels prostrated themselves,
Sahih Intl
So the angels prostrated - all of them entirely,
Talal Itani
So the angels prostrated themselves, all together.
Transliteration
Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
Wahihuddin Khan
then the angels all prostrated themselves together.
Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together:
15.31
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Ahmad Ali
Except Iblis. He refused to bow with the adorers.
Ali Qarai
but not Iblis: he refused to be among those who prostrated.
Amhad Khan
Except Iblis (Satan); he refused to be among those who prostrated.
Arberry
save Iblis; he refused to be among those bowing.
Corpus
Except Iblis. He refused to be with those who prostrated.
Daryabadi
But Iblis did not; he refused to be with the prostrates.
Hilali & Khan
Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators.
Maududi
except Iblis; he refused to join those who prostrated.
Muhammad Sarwar
except Iblis who refused to join with the others in prostration.
Muhammad Shakir
But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance.
Pickthall
Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
Qaribullah
except iblis (father of the jinn) who refused to be one of those who prostrated themselves.
Sahih Intl
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.
Talal Itani
Except for Satan. He refused to be among those who prostrated themselves.
Transliteration
Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena
Wahihuddin Khan
But Satan did not; he refused to join those who prostrated themselves.
Yusuf Ali
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
15.32
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Ahmad Ali
"How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?"
Ali Qarai
He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’
Amhad Khan
Said Allah, “O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?”
Arberry
Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?'
Corpus
He said, "O Iblis! What (is) for you that not you are with those who prostrated?"
Daryabadi
Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates?
Hilali & Khan
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"
Maududi
The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"
Muhammad Sarwar
God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?"
Muhammad Shakir
He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?
Pickthall
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
Qaribullah
He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself'
Sahih Intl
[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
Talal Itani
He said, “O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves?”
Transliteration
Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
Wahihuddin Khan
God asked him, "What is the matter with you, that you are not among those who have prostrated themselves?"
Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
15.33
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Ahmad Ali
"How could I bow," said he, "before a mortal whom You created from fermented clay dried tingling hard?"
Ali Qarai
Said he, ‘I will not prostrate before a human whom You have created out of a dry clay [drawn] from an aging mud.’
Amhad Khan
He answered, “It does not befit me to prostrate myself to a human whom You have created from sounding clay made out of black smelly mud.”
Arberry
Said he, 'I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded.'
Corpus
He said, "I am not (one) to prostrate to a human whom You created, (out) of clay from black mud altered."
Daryabadi
He said it was not for me that should prostrate myself unto a human being whom Thou hast created from ringing clay of loam moulded.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud."
Maududi
He said: "It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud."
Muhammad Sarwar
Iblis replied, "I did not want to prostrate before a human being whom You have created out of mud-moulded clay".
Muhammad Shakir
He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape.
Pickthall
He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!
Qaribullah
He replied: 'I will not prostrate to a mortal You have created of clay, from molded mud'
Sahih Intl
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."
Talal Itani
He said, “I am not about to prostrate myself before a human being, whom You created from clay, from molded mud.”
Transliteration
Qala lam akun liasjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hamain masnoonin
Wahihuddin Khan
He replied, "I am not one to prostrate myself to a man whom You have created out of a clay of moulded mud."
Yusuf Ali
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
15.34
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Ahmad Ali
"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,
Ali Qarai
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
Amhad Khan
Said Allah, “Therefore exit from Paradise, for you are an outcast.”
Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Corpus
He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) expelled.
Daryabadi
Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]
Maududi
The Lord said: "Then get out of here; you are rejected,
Muhammad Sarwar
God told him, "Get out of the garden; you are rejected
Muhammad Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Pickthall
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
Qaribullah
(Allah) said: 'Begone, you are accursed!
Sahih Intl
[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
Talal Itani
He said, “Then get out of here, for you are an outcast”.
Transliteration
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
Wahihuddin Khan
God said, "Then get out of here; for you are accursed,
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
15.35
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
Condemned till the day of Doom!"
Ali Qarai
and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.’
Amhad Khan
“And indeed you are accursed till the Day of Judgement.”
Arberry
Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.'
Corpus
And indeed, upon you (will be) the curse till (the) Day (of) [the] Judgment."
Daryabadi
And verily on thee shall be the curse till the Day of Requital.
Hilali & Khan
"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."
Maududi
and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."
Muhammad Sarwar
and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment."
Muhammad Shakir
And surely on you is curse until the day of judgment.
Pickthall
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
Qaribullah
A curse shall be on you till the Day of Recompense'
Sahih Intl
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
Talal Itani
“And the curse will be upon you until the Day of Judgment.”
Transliteration
Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni
Wahihuddin Khan
and the curse shall be on you till the Day of Judgement!"
Yusuf Ali
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
15.36
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
"O my Lord," said he, "give me respite till the day the dead are raised."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
Amhad Khan
He said, “My Lord! Grant me respite till the day when they will all be raised.”
Arberry
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'
Corpus
He said, "O my Lord! Then give me respite till (the) Day they are raised."
Daryabadi
He said: my Lord! respite me then till the Day whereon they will be raised up.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected."
Maududi
Iblis said: "My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected."
Muhammad Sarwar
Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment".
Muhammad Shakir
He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised.
Pickthall
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Qaribullah
He said: 'My Lord, reprieve me till the Day they are raised'
Sahih Intl
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Talal Itani
He said, “My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected.”
Transliteration
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Wahihuddin Khan
Satan said, "O my Lord! Grant me respite till the Day of Resurrection."
Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
15.37
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Ahmad Ali
"You are among the reprieved," (said the Lord),
Ali Qarai
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Amhad Khan
Said Allah, “You are of those given respite.”
Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Corpus
He said, "Then indeed you, (are) of the ones given respite.
Daryabadi
Allah said: verily then thou art of the respited:
Hilali & Khan
Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved,
Maududi
Allah said: "For sure you are granted respite
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Your request is granted
Muhammad Shakir
He said: So surely you are of the respited ones
Pickthall
He said: Then lo! thou art of those reprieved
Qaribullah
He answered: 'You are among those reprieved
Sahih Intl
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
Talal Itani
He said, “You are of those reprieved.”
Transliteration
Qala fainnaka mina almunthareena
Wahihuddin Khan
He said, "You are granted respite
Yusuf Ali
(Allah) said: "Respite is granted thee
15.38
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
Ahmad Ali
"Till the predetermined time."
Ali Qarai
until the day of the known time.’
Amhad Khan
“Till the Day of a well-known time.”
Arberry
unto the day of a known time.'
Corpus
Till the Day (of) the time well-known."
Daryabadi
Till the Day of the Time known.
Hilali & Khan
"Till the Day of the time appointed."
Maududi
until the day of a known time."
Muhammad Sarwar
for an appointed time."
Muhammad Shakir
Till the period of the time made known.
Pickthall
Till the Day of appointed time.
Qaribullah
till the appointed time.
Sahih Intl
Until the Day of the time well-known."
Talal Itani
“Until the Day of the time appointed.”
Transliteration
Ila yawmi alwaqti almaAAloomi
Wahihuddin Khan
till that Appointed Day."
Yusuf Ali
"Till the Day of the Time appointed."
15.39
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
"O my Lord," he said, "since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray,
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all
Amhad Khan
He said, “My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray.”
Arberry
Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,
Corpus
He said, "My Lord! Because You misled me, surely, I will make (evil) fair-seeming to them in the earth and I will mislead them all
Daryabadi
He said: my Lord! because Thou hast led me to err I will surely make things fairseeming unto them on the earth and will surely seduce them all:
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.
Maududi
Iblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error,
Muhammad Sarwar
Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them
Muhammad Shakir
He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate
Pickthall
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
Qaribullah
(satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all,
Sahih Intl
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
Talal Itani
He said, “My Lord, since You have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away.”
Transliteration
Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
He said, "My Lord, since You have let me go astray. I shall make the path of error seem alluring to them on the earth and shall mislead them all,
Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
15.40
4
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
Ahmad Ali
Except the chosen ones among Your creatures."
Ali Qarai
except Your dedicated servants among them.’
Amhad Khan
“Except those among them who are Your chosen bondmen.”
Arberry
excepting those Thy servants among them that are devoted.
Corpus
Except, Your slaves among them the ones who are sincere."
Daryabadi
But not such of them as are Thy bondmen single-hearted.
Hilali & Khan
"Except Your chosen, (guided) slaves among them."
Maududi
except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."
Muhammad Sarwar
except Your sincere servants".
Muhammad Shakir
Except Thy servants from among them, the devoted ones.
Pickthall
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
Qaribullah
except the devoted amongst Your worshippers.
Sahih Intl
Except, among them, Your chosen servants."
Talal Itani
“Except for Your sincere servants among them.”
Transliteration
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
Wahihuddin Khan
except for Your chosen servants."
Yusuf Ali
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
15.41
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
Ahmad Ali
(To which God) said: "This way is right by Me.
Ali Qarai
He said, ‘This is the path [leading] straight to Me.
Amhad Khan
Said Allah, “This path* leads straight towards Me.” (* The path of the chosen bondmen.)
Arberry
Said He, 'This is for Me a straight path:
Corpus
He said, "This (is) the way to Me straight.
Daryabadi
Allah said: this is the path leeding unto Me straight.
Hilali & Khan
(Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me."
Maududi
Allah said: "Here is the path that leads straight to Me.
Muhammad Sarwar
God said, "The path which leads to Me is a straight
Muhammad Shakir
He said: This is a right way with Me:
Pickthall
He said: This is a right course incumbent upon Me:
Qaribullah
He (Allah) said: 'This is for Me the Right Path
Sahih Intl
[Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.
Talal Itani
He said, “This is a right way with Me.”
Transliteration
Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun
Wahihuddin Khan
God said, "This is the path which leads straight to Me.
Yusuf Ali
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.