The Qur'an

Al Hijr (The rock) - الحجر

15.16
7
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
Ahmad Ali
We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see;
Ali Qarai
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers,
Amhad Khan
And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders.
Arberry
We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,
Corpus
And verily We have placed in the heavens constellations and We have beautified it for the observers.
Daryabadi
And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholders
Hilali & Khan
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
Maududi
We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders,
Muhammad Sarwar
We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.
Muhammad Shakir
And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
Pickthall
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
Qaribullah
We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders,
Sahih Intl
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
Talal Itani
We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders.
Transliteration
Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena
Wahihuddin Khan
We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders,
Yusuf Ali
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
15.17
5
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍ رَّجِيمٍ
Ahmad Ali
And We have preserved it from every accursed devil,
Ali Qarai
and We have guarded them from every outcast Satan,
Amhad Khan
And We have kept it guarded from every outcast devil.
Arberry
and guarded them from every accursed Satan
Corpus
And We have protected it from every devil accursed.
Daryabadi
And We have guarded it from every Satan damned.
Hilali & Khan
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).
Maududi
and have protected them against every accursed satan
Muhammad Sarwar
We have protected them from every condemned devil,
Muhammad Shakir
And We guard it against every accursed Shaitan,
Pickthall
And We have guarded it from every outcast devil,
Qaribullah
and guarded them from every stoned satan.
Sahih Intl
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]
Talal Itani
And We guarded them from every outcast devil.
Transliteration
Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin
Wahihuddin Khan
and We have guarded it from every accursed devil:
Yusuf Ali
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
15.18
7
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Except the ones who listen on the sly, yet they are chased away by a shooting flame.
Ali Qarai
except someone who may eavesdrop, whereat there pursues him a manifest flame.
Amhad Khan
Except one who comes to eavesdrop – therefore a bright flame goes after him.
Arberry
excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame.
Corpus
Except (one) who steals the hearing, then follows him a burning flame clear.
Daryabadi
Save him who stealeth the hearing, and him there followeth a flame gleaming.
Hilali & Khan
Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire.
Maududi
save him who may eavesdrop, and then a bright flame pursues him.
Muhammad Sarwar
except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame.
Muhammad Shakir
But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.
Pickthall
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
Qaribullah
Except for he who steals the listening and is then pursued by a visible flame.
Sahih Intl
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.
Talal Itani
Except one who steals a hearing, and is followed by a visible projectile.
Transliteration
Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun
Wahihuddin Khan
but if anyone eavesdrops, he is pursued by a bright flaming fire.
Yusuf Ali
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
15.19
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْزُونٍ
Ahmad Ali
We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers, and made all things grow upon it balanced evenly.
Ali Qarai
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and We grew in it every kind of balanced thing,
Amhad Khan
And We spread out the earth, and placed mountains as anchors in it, and in it grew all things by a proper measure.
Arberry
And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed,
Corpus
And the earth, We have spread it and [We] cast therein firm mountains and [We] caused to grow therein of every thing well-balanced.
Daryabadi
And the earth! We have stretched it out and have cast thereon mountains firm, and We have caused to spring up thereon everything weighed.
Hilali & Khan
And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.
Maududi
As for the earth, We have stretched it out and have cast on it firm mountains, and have caused to grow in it everything well-measured.
Muhammad Sarwar
We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight
Muhammad Shakir
And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
Pickthall
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
Qaribullah
We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed;
Sahih Intl
And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.
Talal Itani
We spread the earth, and placed stabilizers in it, and in it We grew all things in proper measure.
Transliteration
Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin
Wahihuddin Khan
We have spread out the earth, and set upon it firm mountains and caused everything to grow in due proportion.
Yusuf Ali
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
15.20
8
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
Ahmad Ali
We have provided on it sustenance for you, and for those you cannot provide.
Ali Qarai
and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for.
Amhad Khan
And created livelihoods for you in it, and created those for whom you do not provide the sustenance.
Arberry
and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for.
Corpus
And We have made for you therein means of living and whom you are not for him providers.
Daryabadi
And We have appointed thereon for you livelihoods and also for those of whom ye are not the providers.
Hilali & Khan
And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].
Maududi
And We have provided sustenance for you on it and also for those of whom you are not the providers.
Muhammad Sarwar
to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life.
Muhammad Shakir
And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.
Pickthall
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
Qaribullah
and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide.
Sahih Intl
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.
Talal Itani
And in it We created livelihoods for you, and for those for whom you are not the providers.
Transliteration
WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena
Wahihuddin Khan
We have provided therein a means of livelihood for you and for all those creatures for whom you do not provide.
Yusuf Ali
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
15.21
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Ahmad Ali
Of all things there are We have the stores, and send them down in determined measure.
Ali Qarai
There is not a thing but that its sources are with Us, and We do not send it down except in a known measure.
Amhad Khan
And there is not a thing the treasure* of which is not with Us; and We do not send it down except by a known measure. (* The power to create it.)
Arberry
Naught is there, but its treasuries are with Us, and We send it not down but in a known measure.
Corpus
And not (is) any thing but with Us (are) its treasures, and not We send it down except in a measure known.
Daryabadi
And there is not of aught but with Us are the treasures thereof, and We send it not down save in a measure known
Hilali & Khan
And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure.
Maududi
There is nothing except that its treasuries are with Us and We do not send it down except in a known measure.
Muhammad Sarwar
With Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity.
Muhammad Shakir
And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure.
Pickthall
And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.
Qaribullah
And there is not a thing but with Us are its treasuries, and We do not send it down except in a known measure.
Sahih Intl
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.
Talal Itani
There is not a thing but with Us are its stores, and We send it down only in precise measure.
Transliteration
Wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin
Wahihuddin Khan
There is not a thing but its storehouses are with Us. But We only send down each thing in an appropriate measure:
Yusuf Ali
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
15.22
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
Ahmad Ali
We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store.
Ali Qarai
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources.
Amhad Khan
And We sent the winds that relieve the clouds’ burden, therefore caused water to descend from the sky, then give it to you to drink; and you are not at all its treasurers.
Arberry
And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.
Corpus
And We have sent the winds fertilizing, and We sent down from the sky water, and We gave it to you to drink. And not you of it (are) retainers.
Daryabadi
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers.
Hilali & Khan
And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].
Maududi
We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves.
Muhammad Sarwar
We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.
Muhammad Shakir
And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.
Pickthall
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
Qaribullah
We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers.
Sahih Intl
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
Talal Itani
We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it.
Transliteration
Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena
Wahihuddin Khan
We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves.
Yusuf Ali
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.