The Qur'an

Al Hijr (The rock) - الحجر

15.16
7
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
Ahmad Ali
We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see;
Ali Qarai
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers,
Amhad Khan
And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders.
Arberry
We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,
Corpus
And verily We have placed in the heavens constellations and We have beautified it for the observers.
Daryabadi
And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholders
Hilali & Khan
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
Maududi
We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders,
Muhammad Sarwar
We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.
Muhammad Shakir
And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
Pickthall
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
Qaribullah
We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders,
Sahih Intl
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
Talal Itani
We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders.
Transliteration
Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena
Wahihuddin Khan
We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders,
Yusuf Ali
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
15.17
5
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍ رَّجِيمٍ
Ahmad Ali
And We have preserved it from every accursed devil,
Ali Qarai
and We have guarded them from every outcast Satan,
Amhad Khan
And We have kept it guarded from every outcast devil.
Arberry
and guarded them from every accursed Satan
Corpus
And We have protected it from every devil accursed.
Daryabadi
And We have guarded it from every Satan damned.
Hilali & Khan
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).
Maududi
and have protected them against every accursed satan
Muhammad Sarwar
We have protected them from every condemned devil,
Muhammad Shakir
And We guard it against every accursed Shaitan,
Pickthall
And We have guarded it from every outcast devil,
Qaribullah
and guarded them from every stoned satan.
Sahih Intl
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]
Talal Itani
And We guarded them from every outcast devil.
Transliteration
Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin
Wahihuddin Khan
and We have guarded it from every accursed devil:
Yusuf Ali
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
15.18
7
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Except the ones who listen on the sly, yet they are chased away by a shooting flame.
Ali Qarai
except someone who may eavesdrop, whereat there pursues him a manifest flame.
Amhad Khan
Except one who comes to eavesdrop – therefore a bright flame goes after him.
Arberry
excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame.
Corpus
Except (one) who steals the hearing, then follows him a burning flame clear.
Daryabadi
Save him who stealeth the hearing, and him there followeth a flame gleaming.
Hilali & Khan
Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire.
Maududi
save him who may eavesdrop, and then a bright flame pursues him.
Muhammad Sarwar
except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame.
Muhammad Shakir
But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.
Pickthall
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
Qaribullah
Except for he who steals the listening and is then pursued by a visible flame.
Sahih Intl
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.
Talal Itani
Except one who steals a hearing, and is followed by a visible projectile.
Transliteration
Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun
Wahihuddin Khan
but if anyone eavesdrops, he is pursued by a bright flaming fire.
Yusuf Ali
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).