The Qur'an

Ibrahim (Abraham) - ابراهيم

14.41
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ
Ahmad Ali
O Lord, forgive me, my parents and the faithful on the Day the reckoning is done."
Ali Qarai
Our Lord! Forgive me and my parents, and all the faithful, on the day when the reckoning is held.’
Amhad Khan
“O our Lord! And forgive me, and my parents, and all the Muslims on the day when the account will be established.”
Arberry
Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass.
Corpus
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers (on) the Day will (be) established the account."
Daryabadi
Our Lord! forgive me and my parents and the believers on the Day whereon will be set up the reckoning.
Hilali & Khan
"Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."
Maududi
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the reckoning will take place."
Muhammad Sarwar
Lord, on the Day of Judgment, forgive me and my parents and all the believers."
Muhammad Shakir
O our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass!
Pickthall
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
Qaribullah
Forgive me, our Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning'
Sahih Intl
Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established."
Talal Itani
“Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers, on the Day the Reckoning takes place.”
Transliteration
Rabbana ighfir lee waliwalidayya walilmumineena yawma yaqoomu alhisabu
Wahihuddin Khan
Forgive me, Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning."
Yusuf Ali
"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!
14.42
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَٰرُ
Ahmad Ali
Think not God is oblivious of the deeds of the wicked. He has only allowed them respite till the Day on which all eyes would stare aghast,
Ali Qarai
Do not suppose that Allah is oblivious of what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed.
Amhad Khan
And do not ever assume that Allah is unaware of what the unjust do; He does not give them respite but for a day in which the eyes will become fixed, staring.
Arberry
Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare,
Corpus
And (do) not think (that) Allah (is) unaware of what do the wrongdoers. Only He gives them respite to a Day will stare in it the eyes.
Daryabadi
And deem not Allah negligent of that which the wrong-doers work: He only deferreth them to a Day whereon the sighthall remain staring.
Hilali & Khan
Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.
Maududi
Do not think Allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. He is merely granting them respite until a Day when their eyes shall continue to stare in horror,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not think that God is unaware of what the unjust people do. He only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly,
Muhammad Shakir
And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open,
Pickthall
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),
Qaribullah
Do not think that Allah is unaware of the harmdoers work. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare,
Sahih Intl
And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror].
Talal Itani
Do not ever think that God is unaware of what the wrongdoers do. He only defers them until a Day when the sights stare.
Transliteration
Wala tahsabanna Allaha ghafilan AAamma yaAAmalu alththalimoona innama yuakhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi alabsaru
Wahihuddin Khan
Do not think God is unaware of the wrongdoers' actions. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare fixedly in horror.
Yusuf Ali
Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
14.43
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌ
Ahmad Ali
(And) they would hasten forward, heads lifted upwards, gazes fixed, and emptied out their hearts.
Ali Qarai
Scrambling with their heads upturned, there will be a fixed gaze in their eyes, and their hearts will be vacant.
Amhad Khan
They shall come out running in bewilderment, with their heads raised, their gaze not returning to them; and their hearts will not have any calm.
Arberry
when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void.
Corpus
Racing ahead, raised up their heads, not returning towards them their gaze, and their hearts (are) empty.
Daryabadi
They hastening forward, their heads upraised, their look returning not unto them and their hearts void.
Hilali & Khan
(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear).
Maududi
when they shall keep pressing ahead in haste, their heads lifted up, their gaze directed forward, unable to look away from what they behold, their hearts utterly void.
Muhammad Sarwar
when people will hurry in fright, their heads raised, their eyes unable to look around, and their hearts stunned due to the confusion (which will prevail on that Day).
Muhammad Shakir
Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant.
Pickthall
As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.
Qaribullah
when they shall run with their necks outstretched and heads erect, their glances never return to themselves, their hearts are empty.
Sahih Intl
Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.
Talal Itani
Their necks outstretched, their heads upraised, their gaze unblinking, their hearts void.
Transliteration
MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waafidatuhum hawaon
Wahihuddin Khan
They will hurry on in fright, their heads lifted up, their gaze directed forward, their minds utterly void.
Yusuf Ali
They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void!
14.44
26
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ
Ahmad Ali
Warn the people of that Day when the punishment would be inflicted upon them. Then will the wicked say: "O our Lord, give us respite a while more. We shall heed Your call and follow the apostles." (But they will be told,): "Are you not those who used to swear: 'There is no reverse for us?'
Ali Qarai
Warn the people of the day when the punishment will overtake them, whereat the wrongdoers will say, ‘Our Lord! Respite us for a short time so that we may respond to Your call and follow the apostles.’ [They will be told,] ‘Did you not use to swear earlier that there would be no reverse for you,
Amhad Khan
And warn the people of a day when the punishment will come upon them, therefore the unjust will say, “O our Lord! Give us respite for a little while – for us to obey Your call and follow the Noble Messengers”; (It will be said) “So had you not sworn before that, ‘We have not to move to any place else from the earth’?”
Arberry
And warn mankind of the day when the chastisement comes on them, And those who did evil shall say, 'Our Lord, defer us to a near term, and we will answer Thy call, and follow the Messengers.' 'Ah, but did you not swear aforetime there should be no removing for you?
Corpus
And warn the mankind (of) a Day (when) will come to them the punishment, then will say those who did wrong, "Our Lord! Respite us for a term short; we will answer Your call and we will follow the Messengers." "Had not you sworn before not for you any end?
Daryabadi
And warn thou the mankind of the Day whereon the torment will come unto them; then those who have done wrong shall say: our Lord! defer us to a term near at hand we will answer Thy call and we will follow the apostles. Were ye not wont to swear afore that for you there was to be no decline?
Hilali & Khan
And warn (O Muhammad SAW) mankind of the Day when the torment will come unto them; then the wrong-doers will say: "Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your Call and follow the Messengers!" (It will be said): "Had you not sworn aforetime that you would not leave (the world for the Hereafter).
Maududi
(O Muhammad), warn mankind of the Day when a severe chastisement shall overtake them, and the wrong-doers will say: "Our Lord, grant us respite for a short while; we shall respond to Your call and will follow Your Messengers." (But they will be clearly told): "Are you not the same who swore earlier that they shall never suffer decline?"
Muhammad Sarwar
(Muhammad), warn the people of the day when torment will approach them and the unjust will say, "Lord, give us respite for a little time so that we may answer your call and follow the Messengers." (The answer to their prayer will be), "Did you not swear before that you would never perish?
Muhammad Shakir
And warn people of the day when the chastisement shall come to them, then those who were unjust will say: O our Lord! respite us to a near term, (so) we shall respond to Thy call and follow the apostles. What! did you not swear before (that) there will be no passing away for you!
Pickthall
And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you?
Qaribullah
Warn mankind of the Day when the punishment will overtake them, when the evildoers will say: 'Our Lord, grant us respite for awhile, we will answer Your call, and follow the Messengers' Did you not once swear that you would never cease?
Sahih Intl
And, [O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation?
Talal Itani
And warn mankind of the Day when the punishment will come upon them, and the wicked will say, “Our Lord, defer us for a little while, and we will answer Your call and follow the messengers.” Did you not swear before that there will be no passing away for you?
Transliteration
Waanthiri alnnasa yawma yateehimu alAAathabu fayaqoolu allatheena thalamoo rabbana akhkhirna ila ajalin qareebin nujib daAAwataka wanattabiAAi alrrusula awalam takoonoo aqsamtum min qablu ma lakum min zawalin
Wahihuddin Khan
Warn men of the Day when the punishment will come upon them, and when the wrongdoers will say, "Our Lord, grant us respite for a short while. We will respond to Your call and will follow the messengers." [But God will answer], are you not those who swore that you would never suffer any decline?
Yusuf Ali
So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline?
14.45
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَسَكَنتُمْ فِى مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ
Ahmad Ali
Yet you dwelt in the dwellings of those who had exceeded themselves, and it was evident to you how We had dealt with them; and We held out examples before you."
Ali Qarai
while you dwelt in the dwellings of those who had wronged themselves [before], and it had been made clear to you how We had dealt with them [before you], and We had [also] cited examples for you?’
Amhad Khan
“And you dwelt in the houses of those who had wronged themselves and it became very clear to you how We had dealt with them, and We illustrated several examples for you.”
Arberry
And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves, and it became clear to you how We did with them, and how We struck similitudes for you.
Corpus
And you dwelt in the dwellings (of) those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them, and We put forth for you the examples."
Daryabadi
And ye dwell in the dwellings of those who had wronged themselves and it had become manifest unto you in what wise We had dealt with them, and We had propounded for you similitudes.
Hilali & Khan
"And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them. And We put forth (many) parables for you."
Maududi
You said so even though you had lived in the dwellings of those who had wronged themselves (by sinning), and you were aware how We dealt with them, and We had even explained to you all this by giving examples.
Muhammad Sarwar
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, even though it was made clear to you how We dealt with them. We also showed you examples."
Muhammad Shakir
And you dwell in the abodes of those who were unjust to themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We have made (them) examples to you.
Pickthall
And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you?
Qaribullah
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was clear to you how We dealt with them, and how We struck parables for you.
Sahih Intl
And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples."
Talal Itani
And you inhabited the homes of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them, and We cited for you the examples.
Transliteration
Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim wadarabna lakumu alamthala
Wahihuddin Khan
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was made clear to you how We had dealt with them and We gave you many examples.
Yusuf Ali
"And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!"
14.46
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَدْ مَكَرُوا۟ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ
Ahmad Ali
Still they are plotting their plots, but evident are their plots to God, even though they are so adroit as to make the mountains move.
Ali Qarai
They certainly devised their plots, but their plots are known to Allah, and their plots are not such as to dislodge the mountains.
Amhad Khan
And indeed they carried out their scheme, and their scheming is within Allah’s control; and their scheme was not such that could move these mountains*. (* The revelations / signs of Allah.)
Arberry
They devised their devising, and their devising is known to God; though their devising were such as to remove mountains.'
Corpus
And indeed they planned their plan, but with Allah (was) their plan, even if was their plan that should be moved by it the mountains.
Daryabadi
And of a surety theys Plotted their plot, and with Allah was their plot, though their plot was such as to remove thereby mountains.
Hilali & Khan
Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was a great (one, still) it would never be able to remove the mountains (real mountains or the Islamic law) from their places (as it is of no importance) [Tafsir Ibn Kathir, Vol. 2, Page 597]. [It is said by some interpreters regarding this Verse that the Quraish pagans plotted against Prophet Muhammad SAW to kill him but they failed and were unable to carry out their plot which they plotted].
Maududi
Indeed the unbelievers contrived their plan, but it is in Allah's power to nullify their plan, even though their plans were such that would move even mountains.
Muhammad Sarwar
They devised evil plans which were so sinful that even the mountains could not endure them. All these were known to God.
Muhammad Shakir
And they have indeed planned their plan, but their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains should pass away thereby.
Pickthall
Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.
Qaribullah
They plotted their plots, but their plots are (known) to Allah, even though their plots were such as to move mountains.
Sahih Intl
And they had planned their plan, but with Allah is [recorded] their plan, even if their plan had been [sufficient] to do away with the mountains.
Talal Itani
They planned their plans, but their plans are known to God, even if their plans can eliminate mountains.
Transliteration
Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahi makruhum wain kana makruhum litazoola minhu aljibalu
Wahihuddin Khan
They hatched their plots; but these plots were all within God's knowledge. Though their plots were such as to shake the mountains, God will bring their plots to nothing.
Yusuf Ali
Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills!
14.47
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
Ahmad Ali
Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution.
Ali Qarai
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger.
Amhad Khan
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers; indeed Allah is the Dominant, the Avenger.
Arberry
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful.
Corpus
So (do) not think (that) Allah will fail (to) keep His Promise (to) His Messengers. Indeed, Allah (is) All-Mighty, Owner (of) Retribution.
Daryabadi
So deem not thouthat Allah is going to fail His promise to His apostles; verily Allah is Mighty, Lord of vengeance
Hilali & Khan
So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution.
Maududi
So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers. Surely Allah is Mighty, Lord of retribution.
Muhammad Sarwar
You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful.
Muhammad Shakir
Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His apostles; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
Pickthall
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Qaribullah
Do not think that Allah will break the promise He gave to His Messengers. Mighty is Allah, and Vengeful.
Sahih Intl
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.
Talal Itani
Do not ever think that God will break His promise to His messengers. God is Strong, Able to Avenge.
Transliteration
Fala tahsabanna Allaha mukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoo intiqamin
Wahihuddin Khan
Never think that God will fail in His promise to His messengers. God is mighty and capable of retribution.
Yusuf Ali
Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.