The Qur'an

Ibrahim (Abraham) - ابراهيم

14.35
13
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ
Ahmad Ali
Remember when Abraham prayed: "O Lord, make this a city of peace, and preserve me and my progeny from worshipping idols:
Ali Qarai
When Abraham said, ‘My Lord! Make this city a sanctuary, and save me and my children from worshiping idols.
Amhad Khan
And remember when Ibrahim prayed, “O my Lord! Make this town (Mecca) a safe one, and safeguard me and my sons from worshipping idols.”
Arberry
And when Abraham said, 'My Lord, make this land secure, and turn me and my sons away from serving idols;
Corpus
And when said Ibrahim, "My Lord! Make this city safe, and keep me away and my sons that we worship the idols.
Daryabadi
And recall what time Ibrahim said: my Lord! make this City secure and keep me and my sons away from worshipping the idols.
Hilali & Khan
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols.
Maududi
And call to mind when Abraham prayed: "My Lord! Make this city secure, and keep me and my sons away from worshipping the idols.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), consider when Abraham prayed, "Lord, make this (Mecca) a peaceful territory and save me and my offspring from worshipping idols.
Muhammad Shakir
And when Ibrahim said: My Lord! make this city secure, and save me and my sons from worshipping idols:
Pickthall
And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols.
Qaribullah
And when Abraham said: 'My Lord, make this a land secure. Turn me and my children away from worshipping idols.
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols.
Talal Itani
Recall that Abraham said, “O my Lord, make this land peaceful, and keep me and my sons from worshiping idols.”
Transliteration
Waith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha albalada aminan waojnubnee wabaniyya an naAAbuda alasnama
Wahihuddin Khan
[Remember] when Abraham said, "My Lord, make this a city of peace and help me and my children to keep away from worshipping idols.
Yusuf Ali
Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.
14.36
15
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى ۖ وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Many a man have they led astray, O Lord. So he who follows me is truly of me; but as for him who disobeys me, surely You are forgiving and kind.
Ali Qarai
My Lord! Indeed they have misled many people. So whoever follows me indeed belongs to me, and as for those who disobey me, well, You are indeed all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
“O my Lord! The idols have led many people astray; so whoever followed me, is indeed mine; and whoever disobeyed me – then indeed You are Oft Forgiving, Most Merciful.”
Arberry
my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
My Lord! Indeed, they have led astray many among the mankind. So whoever follows me then indeed, he (is) of me, and whoever disobeys me, then indeed, You (are) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
My Lord! they have sent astray many among mankind; whosoever followeth me, verily he is of me; and whosoever disobeyeth me, then verily Thou art Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, - still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
My Lord! They have caused many people to go astray. Now, if anyone follows my way, he is from me; and if anyone follows a way opposed to mine, then surely You are Ever-Forgiving, Most Merciful."
Muhammad Sarwar
Lord, the idols have misled many people. Whoever follows me is my friend. As for those who disobey, You are certainly All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
My Lord! surely they have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys me, Thou surely art Forgiving, Merciful:
Pickthall
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful.
Qaribullah
My Lord they have led many people astray. Whosoever follows me belongs to me. Whosoever rebels against me, You are surely Forgiving, the MostMerciful.
Sahih Intl
My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.
Talal Itani
“My Lord, they have led many people astray. Whoever follows me belongs with me; and whoever disobeys me—You are Forgiving and Merciful.
Transliteration
Rabbi innahunna adlalna katheeran mina alnnasi faman tabiAAanee fainnahu minnee waman AAasanee fainnaka ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
My Lord, they have led so many men astray! Anyone who follows me is with me, but if anyone turns against me, You are surely forgiving and merciful.
Yusuf Ali
"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
14.37
26
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
رَّبَّنَآ إِنِّىٓ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِى بِوَادٍ غَيْرِ ذِى زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ ٱلْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجْعَلْ أَفْـِٔدَةً مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهْوِىٓ إِلَيْهِمْ وَٱرْزُقْهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
I have settled some of my children, O Lord, in a barren valley near Your sacred House, so that, O our Lord, they may be constant in devotion. So put in the hearts of men some kindness for them, and provide fruits for them: They may haply be grateful.
Ali Qarai
Our Lord! I have settled part of my descendants in a barren valley, by Your sacred House, our Lord, that they may maintain the prayer. So make the hearts of a part of the people fond of them, and provide them with fruits, so that they may give thanks.
Amhad Khan
“O our Lord! I have settled some of my descendants in a valley having no cultivation, near Your Sacred House – O our Lord! So that they may keep the prayer established, therefore incline some hearts of men towards them, and provide them fruits to eat – perhaps they may be thankful.”
Arberry
Our Lord, I have made some of my seed to dwell in a valley where is no sown land by Thy Holy House; Our Lord, let them perform the prayer, and make hearts of men yearn towards them, and provide them with fruits; haply they will be thankful.
Corpus
Our Lord! Indeed, I [I] have settled (some) of my offsprings in a valley not with cultivation near Your Sacred House, our Lord! That they may establish the prayers. So make hearts of the men incline towards them, and provide them with the fruits so that they may be grateful.
Daryabadi
Our Lord! verily have caused some of my progeny to dwell in a valley uncultivable near Thy Sacred House, Our Lord! in order that they may establish prayer; make Thou therefore the hearts of some of mankind to Yearn toward them, and provide them Thou With fruits, haply they may give thanks.
Hilali & Khan
"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in an uncultivable valley by Your Sacred House (the Ka'bah at Makkah); in order, O our Lord, that they may perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), so fill some hearts among men with love towards them, and (O Allah) provide them with fruits so that they may give thanks.
Maududi
"Our Lord! I have made some of my offspring settle in a barren valley near Your Sacred House! Our Lord! I did so that they may establish Prayer. So make the hearts of people affectionately inclined to them, and provide them with fruits for their sustenance that they may give thanks.
Muhammad Sarwar
"Lord, I have settled some of my offspring in a barren valley near your Sacred House so that they could be steadfast in prayer. Lord, fill the hearts of the people with love for them and produce fruits for their sustenance so that they may give thanks.
Muhammad Shakir
O our Lord! surely I have settled a part of my offspring in a valley unproductive of fruit near Thy Sacred House, our Lord! that they may keep up prayer; therefore make the hearts of some people yearn towards them and provide them with fruits; haply they may be grateful:
Pickthall
Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be thankful.
Qaribullah
'Our Lord, I have settled some of my offspring in a barren valley near Your Holy House; our Lord, in order that they establish the prayer. Make the hearts of people yearn towards them, and provide them with fruits, in order that they are thankful.
Sahih Intl
Our Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near Your sacred House, our Lord, that they may establish prayer. So make hearts among the people incline toward them and provide for them from the fruits that they might be grateful.
Talal Itani
“Our Lord, I have settled some of my offspring in a valley of no vegetation, by Your Sacred House, our Lord, so that they may perform the prayers. So make the hearts of some people incline towards them, and provide them with fruits, that they may be thankful.”
Transliteration
Rabbana innee askantu min thurriyyatee biwadin ghayri thee zarAAin AAinda baytika almuharrami rabbana liyuqeemoo alssalata faijAAal afidatan mina alnnasi tahwee ilayhim waorzuqhum mina alththamarati laAAallahum yashkuroona
Wahihuddin Khan
O Lord! I have settled some of my offspring in an uncultivable valley near Your Sacred House, Lord, so that they might establish their prayers. So, make people's hearts incline towards them and provide them with fruits so that they may be grateful.
Yusuf Ali
"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed them with fruits: so that they may give thanks.
14.38
18
Roots
5
Tafsirs
Arabic
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِى وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Ahmad Ali
O Lord, You have knowledge of what we hide and what we reveal, for nothing on the earth or in the skies is hidden from God.
Ali Qarai
Our Lord! Indeed You know whatever we hide and whatever we disclose, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the sky.
Amhad Khan
“O our Lord! You know what we hide and what we disclose; and nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens.”
Arberry
Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven.
Corpus
Our Lord! Indeed, You You know what we conceal and what we proclaim. And not (is) hidden from Allah any thing in the earth and not in the heaven.
Daryabadi
Our Lord! verily Thou knowest that which We conceal and that which We make known; and not of aught is concealed from Allah in the earth or in the heaven.
Hilali & Khan
"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Maududi
Our Lord! Surely You know all that we conceal and all that we reveal, and nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Muhammad Sarwar
Lord, You know all that we conceal or reveal. Nothing in the heavens or the earth is hidden from God.
Muhammad Shakir
O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah:
Pickthall
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Qaribullah
Our Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal; nothing in heaven or earth is hidden from Allah.
Sahih Intl
Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven.
Talal Itani
“Our Lord, You know what we conceal and what we reveal. And nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.”
Transliteration
Rabbana innaka taAAlamu ma nukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAala Allahi min shayin fee alardi wala fee alssamai
Wahihuddin Khan
Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal: nothing in heaven or on earth is hidden from God.
Yusuf Ali
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
14.39
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى وَهَبَ لِى عَلَى ٱلْكِبَرِ إِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ ۚ إِنَّ رَبِّى لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Ahmad Ali
All praise be to God who bestowed on me Ishmael and Isaac in old age. Verily my Lord listens to prayer.
Ali Qarai
All praise belongs to Allah, who gave me Ishmael and Isaac despite [my] old age. Indeed my Lord hears all supplications.
Amhad Khan
“All praise is to Allah Who gave me Ismail and Ishaq, in my old age; indeed my Lord is the Listener of Prayer.”
Arberry
Praise be to God, who has given me, though I am old, Ishmael and Isaac; surely my Lord hears the petition.
Corpus
All the Praise (is) for Allah the One Who has granted me in the old age Ishmael and Isaac. Indeed, my Lord (is) All-Hearer (of) the prayer.
Daryabadi
All praise be unto Allah who hath bestowed upon me, despite old age lsma'il and ls-haq; verily my Lord is the Hearer of supplication.
Hilali & Khan
"All the praises and thanks be to Allah, Who has given me in old age Isma'il (Ishmael) and Ishaque (Isaac). Verily! My Lord is indeed the All-Hearer of invocations.
Maududi
All praise be to Allah Who, despite my old age, has given me Ishmael and Isaac. Surely my Lord hears all prayers.
Muhammad Sarwar
It is only God who deserves all praise. I praise Him for His giving me my sons Ishmael and Isaac during my old age. My Lord, certainly, hears all prayers.
Muhammad Shakir
Praise be to Allah, Who has given me in old age Ismail and Ishaq; most surely my Lord is the Hearer of prayer:
Pickthall
Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer.
Qaribullah
Praise be to Allah who has given me Ishmael and Isaac in my old age! Indeed, my Lord is the Hearer of the supplication.
Sahih Intl
Praise to Allah, who has granted to me in old age Ishmael and Isaac. Indeed, my Lord is the Hearer of supplication.
Talal Itani
“Praise be to God, Who has given me, in my old age, Ishmael and Isaac. My Lord is the Hearer of Prayers.”
Transliteration
Alhamdu lillahi allathee wahaba lee AAala alkibari ismaAAeela waishaqa inna rabbee lasameeAAu aldduAAai
Wahihuddin Khan
Praise be to God who has bestowed upon me, despite my old age, Ishmael and Isaac. Surely my Lord is the hearer of prayer.
Yusuf Ali
"Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer!
14.40
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
رَبِّ ٱجْعَلْنِى مُقِيمَ ٱلصَّلَوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَآءِ
Ahmad Ali
Grant, O Lord, that I and my offspring may remain constant in devotion. Grant, O Lord, my supplication.
Ali Qarai
My Lord! Make me a maintainer of prayer, and my descendants [as well]. Our Lord, accept my supplication.
Amhad Khan
“O my Lord! Maintain me as one who establishes prayer, and some of my descendants; O our Lord! and accept my prayer.”
Arberry
My Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition.
Corpus
My Lord! Make me an establisher (of) the prayer, and from my offsprings. Our Lord! and accept my prayer.
Daryabadi
My Lord! make me establisher of prayer and also from my progeny, our Lord! and accept Thou my supplication.
Hilali & Khan
"O my Lord! Make me one who performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation.
Maududi
My Lord! Enable me and my offspring to establish Prayer, and do accept, our Lord, this prayer of mine.
Muhammad Sarwar
Lord, make me and my offspring steadfast in prayer and accept our worship.
Muhammad Shakir
My Lord! make me keep up prayer and from my offspring (too), O our Lord, and accept my prayer:
Pickthall
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer.
Qaribullah
My Lord, make me and my descendants establishers of prayer. Our Lord, accept my prayer.
Sahih Intl
My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication.
Talal Itani
“My Lord, make me one who performs the prayer, and from my offspring. Our Lord, accept my supplication.”
Transliteration
Rabbi ijAAalnee muqeema alssalati wamin thurriyyatee rabbana wtaqabbal duAAai
Wahihuddin Khan
Lord, grant that I may keep up the prayer, and so may my offspring. My Lord, accept my prayer.
Yusuf Ali
O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.
14.41
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ
Ahmad Ali
O Lord, forgive me, my parents and the faithful on the Day the reckoning is done."
Ali Qarai
Our Lord! Forgive me and my parents, and all the faithful, on the day when the reckoning is held.’
Amhad Khan
“O our Lord! And forgive me, and my parents, and all the Muslims on the day when the account will be established.”
Arberry
Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass.
Corpus
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers (on) the Day will (be) established the account."
Daryabadi
Our Lord! forgive me and my parents and the believers on the Day whereon will be set up the reckoning.
Hilali & Khan
"Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."
Maududi
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the reckoning will take place."
Muhammad Sarwar
Lord, on the Day of Judgment, forgive me and my parents and all the believers."
Muhammad Shakir
O our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass!
Pickthall
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
Qaribullah
Forgive me, our Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning'
Sahih Intl
Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established."
Talal Itani
“Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers, on the Day the Reckoning takes place.”
Transliteration
Rabbana ighfir lee waliwalidayya walilmumineena yawma yaqoomu alhisabu
Wahihuddin Khan
Forgive me, Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning."
Yusuf Ali
"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!