The Qur'an

Ibrahim (Abraham) - ابراهيم

14.30
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell."
Ali Qarai
They have set up equals to Allah, to lead [people] astray from His way. Say, ‘Enjoy [for a while], for indeed your destination is hellfire!’
Amhad Khan
And they ascribed equals to Allah to mislead from His way; say, “Enjoy a while, for your end will be the fire.”
Arberry
And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!'
Corpus
And they set up to Allah equals so that they mislead from His Path. Say, "Enjoy, but indeed, your destination (is) to the Fire."
Daryabadi
And they have set up compeers unto Allah, that they may lead men astray from His way. Say thou: enjoy, then verily your vending is unto the Fire.
Hilali & Khan
And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"
Maududi
They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!"
Muhammad Sarwar
To lead people astray, they claimed their idols were equal to God. (Muhammad), tell them, "Enjoy yourselves and know that the only place for you to go will be hell fire."
Muhammad Shakir
And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire.
Pickthall
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.
Qaribullah
They set up rivals with Allah to lead others astray. Say to them: 'Take your pleasure; your arrival shall be the Fire'
Sahih Intl
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
Talal Itani
And they set up rivals to God, in order to lead away from His path. Say, “Enjoy yourselves; your destination is the Fire.”
Transliteration
WajaAAaloo lillahi andadan liyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fainna maseerakum ila alnnari
Wahihuddin Khan
They have set up rivals to God to lead people away from His path. Say, "Enjoy yourselves awhile: you will then proceed to the Fire."
Yusuf Ali
And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
14.31
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُل لِّعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ
Ahmad Ali
Tell those of My creatures who believe: "Observe your devotional obligations and give of what We have given you in charity, secretly or openly, before the Day arrives when there will be no buying or selling or befriending."
Ali Qarai
Tell My servants who have faith to maintain the prayer and to spend out of what We have provided them with, secretly and openly, before there comes a day on which there will be neither any bargaining nor friendship.
Amhad Khan
Say to the bondmen of Mine who believe, that they must keep the prayer established and spend in Our way from what We have given them, secretly and publicly, before the advent of a day in which there will be no trade nor friendship.
Arberry
Say to My servants who believe, that they perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, before a day comes wherein shall be neither bargaining nor befriending.
Corpus
Say to My slaves those who believe (to) establish the prayers, and (to) spend from what We have provided them, secretly and publicly, before [that] comes a Day not any trade in it and not any friendship.
Daryabadi
Say thou unto those of My bond- men who have believed, let them establish prayer and expend of that wherewith We have provided them secretly and openly, ere the Day cometh wherein there will be no bargain nor friendliness.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW) to 'Ibadi (My slaves) who have believed, that they should perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend in charity out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending.
Maududi
(O Prophet), tell those of My servants who believe that they should establish Prayer and spend out of what We have provided them with, both secretly and openly, before there arrives the Day when there will be no bargaining, nor any mutual befriending.
Muhammad Sarwar
Tell My believing servants to be steadfast in prayer and to spend for the cause of their Lord, both in private and in public, out of what We have given them. Let them do this before the coming of the day when there will be no merchandising or friendship.
Muhammad Shakir
Say to My servants who believe that they should keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly before the coming of the day in which there shall be no bartering nor mutual befriending.
Pickthall
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending.
Qaribullah
Tell My worshippers, those who believe, who establish the prayer, and spend of what We have given them in private and in public, before the coming of that Day in which there is neither bargaining, nor the taking of friends,
Sahih Intl
[O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange, nor any friendships.
Talal Itani
Tell My servants who have believed to perform the prayers, and to give from what We have given them, secretly and publicly, before a Day comes in which there is neither trading nor friendship.
Transliteration
Qul liAAibadiya allatheena amanoo yuqeemoo alssalata wayunfiqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan min qabli an yatiya yawmun la bayAAun feehi wala khilalun
Wahihuddin Khan
Tell My servants, those who are true believers, to keep up prayer and to give alms secretly and openly out of what We have given them, before the Day comes when there will be neither trading nor befriending.
Yusuf Ali
Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending.
14.32
25
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَٰرَ
Ahmad Ali
It is God who created the heavens and the earth, and sent down rain from the sky producing fruits for your food thereby, and made you master of the ships that ply in the oceans by His command, subjected the rivers to your control,
Ali Qarai
It is Allah who created the heavens and the earth, and He sends down water from the sky and with it He brings forth crops for your sustenance. And He disposed the ships for you[r benefit] so that they may sail at sea by His command, and He disposed the rivers for you.
Amhad Khan
It is Allah Who created the heavens and the earth, and sent down water from the sky, therefore producing some fruits for you to eat; and subjected the ships for you, that they may sail upon the sea by His command; and subjected the rivers for you.
Arberry
It is God who created the heavens and the earth, and sent down out of heaven water wherewith He brought forth fruits to be your sustenance. And He subjected to you the ships to run upon the sea at His commandment; and He subjected to you the rivers
Corpus
Allah (is) the One Who created the heavens and the earth, and sent down from the sky water, then brought forth from it of the fruits (as) a provision for you, and subjected for you the ships, so that they may sail in the sea by His command, and subjected for you the rivers.
Daryabadi
Allah it is who hath created the heavens and the earth, and sent down from the heaven water, and hath there by brought forth fruits as a provision for you; and He hath subiected the ships for you that it may run in the sea by His command; and He hath subjected for you the rivers.
Hilali & Khan
Allah is He Who has created the heavens and the earth and sends down water (rain) from the sky, and thereby brought forth fruits as provision for you; and He has made the ships to be of service to you, that they may sail through the sea by His Command; and He has made rivers (also) to be of service to you.
Maududi
It is Allah Who created the heavens and the earth, Who sent down water from the heaven and thereby brought forth a variety of fruits as your sustenance, Who subjected for you the ships that they may sail in the sea by His command, Who subjected for you the rivers,
Muhammad Sarwar
God is the One who created the heavens and the earth, sent down water from the sky by which He produced fruits for your sustenance, enabled you to use boats to sail on the sea, and placed the rivers at your disposal, all by His command.
Muhammad Shakir
Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down water from the clouds, then brought forth with it fruits as a sustenance for you, and He has made the ships subservient to you, that they might run their course in the sea by His command, and He has made the rivers subservient to you.
Pickthall
Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers;
Qaribullah
it is Allah who created the heavens and the earth, and sends down water from the heaven with which He brings forth fruits for your provision. He has subjected to you ships which, by His command, run upon the sea. He has subjected to you rivers,
Sahih Intl
It is Allah who created the heavens and the earth and sent down rain from the sky and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you the ships to sail through the sea by His command and subjected for you the rivers.
Talal Itani
God is He Who created the heavens and the earth, and sends down water from the sky, and with it produces fruits for your sustenance. And He committed the ships to your service, sailing through the sea by His command, and He committed the rivers to your service.
Transliteration
Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda waanzala mina alssamai maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum wasakhkhara lakumu alfulka litajriya fee albahri biamrihi wasakhkhara lakumu alanhara
Wahihuddin Khan
It was God who created the heavens and the earth. He sends down water from the sky with which He brings forth fruits for your sustenance; He has made ships subservient to you, so that they may sail across the sea by His command; and has subjected the rivers to you.
Yusuf Ali
It is Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made subject to you.
14.33
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ دَآئِبَيْنِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ
Ahmad Ali
And subjugated the sun and moon for you so that they perform their tasks diligently; and subdued the night and day for your service.
Ali Qarai
He disposed the sun and the moon for you, constant [in their courses], and He disposed the night and the day,
Amhad Khan
And subjected the sun and the moon for you, which are constantly moving; and has subjected the night and the day for you.
Arberry
and He subjected to you the sun and moon constant upon their courses, and He subjected to you the night and day,
Corpus
And He subjected for you the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, and subjected for you the night and the day.
Daryabadi
And He hath subjected for you the sun and the moon, two constant toils; and He hath subjected for you the night and the day.
Hilali & Khan
And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to be of service to you; and He has made the night and the day, to be of service to you.
Maududi
Who subjected for you the sun and the moon and both of them are constant on their courses, Who subjected for you the night and the day,
Muhammad Sarwar
He made the sun and moon, each following its course, and the day and the night all subservient to you.
Muhammad Shakir
And He has made subservient to you the sun and the moon pursuing their courses, and He has made subservient to you the night and the day.
Pickthall
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day.
Qaribullah
and He subjected to you the sun and the moon, which are constant in their courses. And, He has subjected to you the night and the day, and gave you all that you asked of Him.
Sahih Intl
And He subjected for you the sun and the moon, continuous [in orbit], and subjected for you the night and the day.
Talal Itani
And He committed the sun and the moon to your service, both continuously pursuing their courses, and He committed the night and the day to your service.
Transliteration
Wasakhkhara lakumu alshshamsa waalqamara daibayni wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara
Wahihuddin Khan
He has also subjected to you the sun and the moon, both steadfastly pursuing their courses. He has subjected to you the night as well as the day;
Yusuf Ali
And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.
14.34
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
Ahmad Ali
He gave you whatsoever you asked. If you try to count the favours of God you will not be able to calculate. Man is most unjust indeed, full of ingratitude.
Ali Qarai
and He gave you all that you had asked Him. If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed man is most unfair and ungrateful!
Amhad Khan
And He gave you much of what you seek; and if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed man is very unjust, most ungrateful.
Arberry
and gave you of all you asked Him. If you count God's blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful!
Corpus
And He gave you of all what you asked of Him. And if you count (the) Favor of Allah not you will (be able to) count them. Indeed, the mankind (is) surely unjust (and) ungrateful.
Daryabadi
And He hath vouchsafed unto you some of everything ye asked Him. And if ye would count Allah's favours, ye can not compute them; verily man is a great wrong-doer, highly ungrateful.
Hilali & Khan
And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allah's Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW).
Maududi
and Who gave you all that you asked Him for. Were you to count the favours of Allah you shall never be able to encompass them. Verily man is highly unjust, exceedingly ungrateful.
Muhammad Sarwar
He has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving.
Muhammad Shakir
And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.
Pickthall
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
Qaribullah
If you count the blessings of Allah, you will never number them. Indeed, the human is wicked and thankless.
Sahih Intl
And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful.
Talal Itani
And He has given you something of all what you asked. And if you were to count God’s blessings, you would not be able to enumerate them. The human being is unfair and ungrateful.
Transliteration
Waatakum min kulli ma saaltumoohu wain taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna alinsana lathaloomun kaffarun
Wahihuddin Khan
He has given you all that you asked of Him; and if you try to reckon up God's favours, you will not be able to count them. Truly man is very unjust, very ungrateful.
Yusuf Ali
And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.
14.35
13
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ
Ahmad Ali
Remember when Abraham prayed: "O Lord, make this a city of peace, and preserve me and my progeny from worshipping idols:
Ali Qarai
When Abraham said, ‘My Lord! Make this city a sanctuary, and save me and my children from worshiping idols.
Amhad Khan
And remember when Ibrahim prayed, “O my Lord! Make this town (Mecca) a safe one, and safeguard me and my sons from worshipping idols.”
Arberry
And when Abraham said, 'My Lord, make this land secure, and turn me and my sons away from serving idols;
Corpus
And when said Ibrahim, "My Lord! Make this city safe, and keep me away and my sons that we worship the idols.
Daryabadi
And recall what time Ibrahim said: my Lord! make this City secure and keep me and my sons away from worshipping the idols.
Hilali & Khan
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols.
Maududi
And call to mind when Abraham prayed: "My Lord! Make this city secure, and keep me and my sons away from worshipping the idols.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), consider when Abraham prayed, "Lord, make this (Mecca) a peaceful territory and save me and my offspring from worshipping idols.
Muhammad Shakir
And when Ibrahim said: My Lord! make this city secure, and save me and my sons from worshipping idols:
Pickthall
And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols.
Qaribullah
And when Abraham said: 'My Lord, make this a land secure. Turn me and my children away from worshipping idols.
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols.
Talal Itani
Recall that Abraham said, “O my Lord, make this land peaceful, and keep me and my sons from worshiping idols.”
Transliteration
Waith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha albalada aminan waojnubnee wabaniyya an naAAbuda alasnama
Wahihuddin Khan
[Remember] when Abraham said, "My Lord, make this a city of peace and help me and my children to keep away from worshipping idols.
Yusuf Ali
Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.
14.36
15
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى ۖ وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Many a man have they led astray, O Lord. So he who follows me is truly of me; but as for him who disobeys me, surely You are forgiving and kind.
Ali Qarai
My Lord! Indeed they have misled many people. So whoever follows me indeed belongs to me, and as for those who disobey me, well, You are indeed all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
“O my Lord! The idols have led many people astray; so whoever followed me, is indeed mine; and whoever disobeyed me – then indeed You are Oft Forgiving, Most Merciful.”
Arberry
my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
My Lord! Indeed, they have led astray many among the mankind. So whoever follows me then indeed, he (is) of me, and whoever disobeys me, then indeed, You (are) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
My Lord! they have sent astray many among mankind; whosoever followeth me, verily he is of me; and whosoever disobeyeth me, then verily Thou art Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, - still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
My Lord! They have caused many people to go astray. Now, if anyone follows my way, he is from me; and if anyone follows a way opposed to mine, then surely You are Ever-Forgiving, Most Merciful."
Muhammad Sarwar
Lord, the idols have misled many people. Whoever follows me is my friend. As for those who disobey, You are certainly All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
My Lord! surely they have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys me, Thou surely art Forgiving, Merciful:
Pickthall
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful.
Qaribullah
My Lord they have led many people astray. Whosoever follows me belongs to me. Whosoever rebels against me, You are surely Forgiving, the MostMerciful.
Sahih Intl
My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.
Talal Itani
“My Lord, they have led many people astray. Whoever follows me belongs with me; and whoever disobeys me—You are Forgiving and Merciful.
Transliteration
Rabbi innahunna adlalna katheeran mina alnnasi faman tabiAAanee fainnahu minnee waman AAasanee fainnaka ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
My Lord, they have led so many men astray! Anyone who follows me is with me, but if anyone turns against me, You are surely forgiving and merciful.
Yusuf Ali
"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful.