The Qur'an

Ibrahim (Abraham) - ابراهيم

14.15
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱسْتَفْتَحُوا۟ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
Ahmad Ali
Then (the apostles) asked of God's assistance, and every arrogant tyrant was frustrated:
Ali Qarai
They prayed for victory [against the infidels], and every obstinate tyrant was defeated,
Amhad Khan
And they sought a decision, and every stubborn rebel was destroyed.
Arberry
They sought a judgment; then was disappointed every froward tyrant --
Corpus
And they sought victory and disappointed every tyrant obstinate.
Daryabadi
And they besought judgment, and disappointed was every tyrant obstinate.
Hilali & Khan
But they (the Messengers) sought victory and help [from their Lord (Allah)], and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction.
Maududi
They sought Our judgement. And (thanks to that judgement) every obstinate tyrant opposed to the Truth was brought to naught.
Muhammad Sarwar
They prayed for victory and the haughty transgressors were defeated.
Muhammad Shakir
And they asked for judgment and every insolent opposer was disappointed:
Pickthall
And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;
Qaribullah
They sought a judgment, then every tyrant was disappointed.
Sahih Intl
And they requested victory from Allah, and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant.
Talal Itani
And they prayed for victory, and every stubborn tyrant came to disappointment.
Transliteration
Waistaftahoo wakhaba kullu jabbarin AAaneedin
Wahihuddin Khan
When they sought Our Judgement, every stubborn oppressor was frustrated.
Yusuf Ali
But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.
14.16
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّآءٍ صَدِيدٍ
Ahmad Ali
Before him is Hell, and he will get putrid liquid to drink.
Ali Qarai
with hell lying ahead of him, [where] he shall be given to drink of a purulent fluid,
Amhad Khan
Hell went after him, and he will be made to drink liquid pus*. (* Discharged from the wounds of other people in hell.)
Arberry
beyond him Gehenna, and he is given to drink of oozing pus,
Corpus
Ahead of him (is) Hell, and he will be made to drink of water purulent.
Daryabadi
Behind him is Hell, and he shall be made to drink of fetid water.
Hilali & Khan
In front of him (every obstinate, arrogant dictator) is Hell, and he will be made to drink boiling, festering water.
Maududi
Hell is before him and he shall be made to drink of the oozing pus,
Muhammad Sarwar
Thereafter they will face hell fire wherein they will drink boiling water.
Muhammad Shakir
Hell is before him and he shall be given to drink of festering water:
Pickthall
Hell is before him, and he is made to drink a festering water,
Qaribullah
Gehenna (Hell) is before him and he is given oozing pus to drink,
Sahih Intl
Before him is Hell, and he will be given a drink of purulent water.
Talal Itani
Beyond him lies Hell, and he will be given to drink putrid water.
Transliteration
Min waraihi jahannamu wayusqa min main sadeedin
Wahihuddin Khan
Beyond him is Hell, and he shall drink putrid water;
Yusuf Ali
In front of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water.
14.17
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌ
Ahmad Ali
He will sip it, yet will not be able to gulp it down. Death will crowd in upon him from every side, but die he will not. A terrible torment trails him.
Ali Qarai
gulping it down, but hardly swallowing it: death will assail him from every side, but he will not die, and there is [yet] a harsh punishment ahead of him.
Amhad Khan
He will sip it with difficulty but be unable to swallow, and death will approach him from every side and he will not die; and a severe punishment is after him.
Arberry
the which he gulps, and can scarce swallow, and death comes upon him from every side, yet he cannot die; and still beyond him is a harsh chastisement.
Corpus
He will sip it but not he will be near (to) swallowing it. And will come to him the death from every side, but not he will die. And ahead of him (is) a punishment harsh.
Daryabadi
Which he gulpeth, but wellnigh swalloweth not. And death cometh upon him from every side, while yet he is not dead, and behind him is a torment terrible.
Hilali & Khan
He will sip it unwillingly, and he will find a great difficulty to swallow it down his throat, and death will come to him from every side, yet he will not die and in front of him, will be a great torment.
Maududi
which he will gulp but will scarcely swallow, and death will come upon him from every quarter, and yet he will not be able to die. A terrible chastisement lies ahead in pursuit of him.
Muhammad Sarwar
As they sip the unpleasant water, death will approach them from all sides, but they will never die. In addition to this, they will experience the most intense torment.
Muhammad Shakir
He will drink it little by little and will not be able to swallow it agreeably, and death will come to him from every quarter, but he shall not die; and there shall be vehement chastisement before him.
Pickthall
Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom.
Qaribullah
which he gulps and can scarcely swallow. Death will come to him from every side, yet he cannot not die, and yet to come is a dreadful punishment.
Sahih Intl
He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment.
Talal Itani
He will guzzle it, but he will not swallow it. Death will come at him from every direction, but he will not die. And beyond this is relentless suffering.
Transliteration
YatajarraAAuhu wala yakadu yuseeghuhu wayateehi almawtu min kulli makanin wama huwa bimayyitin wamin waraihi AAathabun ghaleethun
Wahihuddin Khan
he will sip and will not find it easy to swallow it. Death will approach him from every quarter, yet he will not die. More intense suffering will lie ahead of him.
Yusuf Ali
In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting.