The Qur'an

Ar Rad (The thunder) - الرعد

13.4
27
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَٰوِرَٰتٌ وَجَنَّٰتٌ مِّنْ أَعْنَٰبٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَآءٍ وَٰحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلْأُكُلِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
On the earth are tracts adjoining one another, and vineyards, fields of corn and date-palm trees, some forked, some with single trunks, yet all irrigated by the self-same water, though We make some more excellent than the others in fruit. There are surely signs in them for those who understand.
Ali Qarai
In the earth are neighbouring terrains [of diverse kinds] and vineyards, farms, and date palms growing from the same root and from diverse roots, [all] irrigated by the same water, and We give some of them an advantage over others in flavour. There are indeed signs in that for people who exercise their reason.
Amhad Khan
And in the earth are various regions, and are close to each other – and gardens of grapes and fields, and date-palms, growing from a single branch and separately, all being given one water; and in fruits, We make some better than others in eating; indeed in this are signs for people of intellect.
Arberry
And on the earth are tracts neighbouring each to each, and gardens of vines, and fields sown, and palms in pairs, and palms single, watered with one water; and some of them We prefer in produce above others. Surely in that are signs for a people who understand.
Corpus
And in the earth are tracks neighboring, and gardens of grapevines and crops and date-palms trees (growing) from a single root and not trees (growing) from a single root. watered with water, one; but We cause to exceed some of them over others in the fruit. Indeed, in that surely (are) Signs for a people who use reason.
Daryabadi
And in the earth are regions neighbouring and gardens of vines and cornfields, and palm-trees clustered and single, watered by the same water; yet some We make to excel others in food. Verily therein are signs for a people who reflect.
Hilali & Khan
And in the earth are neighbouring tracts, and gardens of vines, and green crops (fields etc.), and date-palms, growing out two or three from a single stem root, or otherwise (one stem root for every palm), watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Verily, in these things, there are Ayat (proofs, evidences, lessons, signs) for the people who understand.
Maududi
And on the earth there are many tracts of land neighbouring each other. There are on it vineyards, and sown fields, and date palms: some growing in clusters from one root, some standing alone. They are irrigated by the same water, and yet We make some excel others in taste. Surely there are signs in these for a people who use their reason.
Muhammad Sarwar
In the earth there are adjacent pieces of land, vineyards, farms, date-palms of single and many roots which are all watered by the same water. We have made some yield a better food than others. All this is evidence (of the existence of God) for the people who understand.
Muhammad Shakir
And in the earth there are tracts side by side and gardens of grapes and corn and palm trees having one root and (others) having distinct roots-- they are watered with one water, and We make some of them excel others in fruit; most surely there are signs in this for a people who understand.
Pickthall
And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have sense.
Qaribullah
And in the land, there are adjoining plots, gardens of vines, sown fields and palmtrees in pairs and single that are watered with one water, yet We make some excel others in produce. Surely, in that are signs for a nation who understand.
Sahih Intl
And within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a root or otherwise, watered with one water; but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that are signs for a people who reason.
Talal Itani
On earth are adjacent terrains, and gardens of vines, and crops, and date-palms, from the same root or from distinct roots, irrigated with the same water. We make some taste better than others. In that are proofs for people who reason.
Transliteration
Wafee alardi qitaAAun mutajawiratun wajannatun min aAAnabin wazarAAun wanakheelun sinwanun waghayru sinwanin yusqa bimain wahidin wanufaddilu baAAdaha AAala baAAdin fee alokuli inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
Wahihuddin Khan
On the earth are diverse tracts, adjoining one another: vineyards and cornfields and groves of palm, the single and the clustered. Their fruits are nourished by the same water; yet We make the taste of some excel that of others. In this also are signs for people who understand.
Yusuf Ali
And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand!
13.5
25
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
If you are surprised, then astonishing is the speech (of those who say:) "Having turned to dust shall we be raised as a new creation?" They are the ones who deny their Lord, and they will have collars around their necks. They are the inmates of Hell, where they will abide for ever.
Ali Qarai
If you are to wonder [at anything], then wonderful is their remark, ‘When we have become dust, shall we be [ushered] into a new creation?’ They are the ones who defy their Lord; they shall have iron collars around their necks, they shall be the inhabitants of the Fire, and they shall remain in it [forever].
Amhad Khan
And if you are amazed, then indeed the amazement is at their saying that, “Will we, after having turned to dust, be created anew?” They are those who have disbelieved in their Lord; and they are those who will have shackles around their necks; and they are the people of hell; remaining in it forever.
Arberry
If thou wouldst wonder, surely wonderful is their saying, 'What, when we are dust shall we indeed then be raised up again in new creation?' Those are they that disbelieve in their Lord; those -- on their necks are fetters; those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
Corpus
And if you (are) astonished, then astonishing (is) their saying, "When we are dust, will we (be) indeed, in a creation new?" Those (are) the ones who disbelieved in their Lord, and those the iron chains (will be) in their necks, those (are the) companions (of) the Fire, they in it (will) abide forever.
Daryabadi
And shouldst thou marvel, then marvellous is their saying: when we have become dust, shall we be in a new creation! ' These are they who disbelieved in their Lord; and these! -- the shackles round their necks; and these shall be the fellows of the Fire as abiders therein.
Hilali & Khan
And if you (O Muhammad SAW) wonder (at these polytheists who deny your message of Islamic Monotheism and have taken besides Allah others for worship who can neither harm nor benefit), then wondrous is their saying: "When we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation?" They are those who disbelieve in their Lord! They are those who will have iron chains tying their hands to their necks. They will be dwellers of the Fire to abide therein.
Maududi
And were you to wonder, then wondrous indeed is the saying of those who say: "What! After we have been reduced to dust, shall we be created afresh?" They are the ones who disbelieved in their Lord; they are the ones who shall have shackles around their necks. They shall be the inmates of the Fire, wherein they will abide for ever.
Muhammad Sarwar
If there is anything to make you wonder, it would be the words of those who say, "When we become dust, shall we be brought back to life again?" They are disbelievers in their Lord and will wear heavy fetters around their necks. They are the dwellers of the hell fire wherein they will live forever.
Muhammad Shakir
And if you would wonder, then wondrous is their saying: What! when we are dust, shall we then certainly be in a new creation? These are they who disbelieve in their Lord, and these have chains on their necks, and they are the inmates of the fire; in it they shall abide.
Pickthall
And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein.
Qaribullah
If you would wonder, then wondrous is their saying: 'When we are dust, shall we be raised to life again, a new creation' Such are those who disbelieve in their Lord. Their necks shall be fettered. They shall be the inhabitants of the Fire, in it they shall live for ever.
Sahih Intl
And if you are astonished, [O Muhammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
Talal Itani
Should you wonder—the real wonder is their saying: “When we have become dust, will we be in a new creation?” Those are they who defied their Lord. Those are they who will have yokes around their necks. Those are the inhabitants of the Fire, where they will remain forever.
Transliteration
Wain taAAjab faAAajabun qawluhum aitha kunna turaban ainna lafee khalqin jadeedin olaika allatheena kafaroo birabbihim waolaika alaghlalu fee aAAnaqihim waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Wahihuddin Khan
If anything can astonish you, you should surely be astonished at their asking, "What? When we become dust, shall we be created anew?" These are the ones who deny their Lord: around their necks there shall be fetters. They are the inheritors of the Fire, and shall abide therein forever.
Yusuf Ali
If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
13.6
20
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَٰتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Ahmad Ali
They want you to hasten the evil before the good, even when there have been examples of retribution before them. Though certainly your Lord forgives human beings for their iniquities, your Lord is severe of retribution.
Ali Qarai
They would press you for evil sooner than for good, though there have already gone by before them exemplary punishments. Indeed your Lord is forgiving to mankind despite their wrongdoing, and indeed your Lord is severe in retribution.
Amhad Khan
And they urge you to hasten the punishment before the mercy, whereas the punishments of those before them have concluded; and indeed your Lord gives the people a sort of pardon* despite their injustice; and indeed the punishment of your Lord is severe. (* By delaying their punishment despite their disbelief.)
Arberry
They would have thee hasten the evil ere the good; yet there have passed away before them examples. Thy Lord is forgiving to men, for all their evil-doing, and thy Lord is terrible in retribution.
Corpus
And they ask you to hasten the evil before the good and verily has occurred from before them [the] similar punishments. And indeed, your Lord (is) full (of) forgiveness for mankind for their wrongdoing, and indeed, your Lord (is) severe (in) the penalty.
Daryabadi
And they ask thee to hasten the evil before the good, while examples have already gone forth afore them. And thy Lord is Owner of forgiveness unto mankind despite their wrong-doing; and verily thy Lord is severe in requital
Hilali & Khan
They ask you to hasten the evil before the good, yet (many) exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of Forgiveness for mankind inspite of their wrong-doing. And verily, your Lord is (also) Severe in punishment.
Maududi
They challenge you to hasten the coming of evil upon them before the coming of any good, although people who followed a like course before had met with exemplary punishment (from Allah). Verily your Lord is forgiving to mankind despite all their wrong-doing. Verily your Lord is also severe in retribution.
Muhammad Sarwar
They ask you to bring upon them punishment before they ask you for mercy. Such punishments were already brought upon the people who lived before them. Your Lord, certainly, has forgiveness for the injustice of the people. He is also stern in His retribution.
Muhammad Shakir
And they ask you to hasten on the evil before the good, and indeed there have been exemplary punishments before them; and most surely your Lord is the Lord of forgiveness to people, notwithstanding their injustice; and most surely your Lord is severe in requiting (evil).
Pickthall
And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment.
Qaribullah
They bid you to hasten the evil before the good, yet examples have passed away before them. Your Lord is Forgiving to people despite their evildoing; yet your Lord is Stern in retribution.
Sahih Intl
They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.
Talal Itani
And they urge you to hasten evil before good, though examples have passed away before them. Your Lord is full of forgiveness towards the people for their wrongdoings, yet your Lord is severe in retribution.
Transliteration
WayastaAAjiloonaka bialssayyiati qabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatu wainna rabbaka lathoo maghfiratin lilnnasi AAala thulmihim wainna rabbaka lashadeedu alAAiqabi
Wahihuddin Khan
They demand that you hasten on the evil rather than the good, although there have been many examples of punishment before them -- your Lord is full of forgiveness for mankind, despite their wrongdoings, but He is truly severe in punishment.
Yusuf Ali
They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment.
13.7
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
Ahmad Ali
The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation.
Ali Qarai
The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ You are only a warner, and there is a guide for every people.
Amhad Khan
The disbelievers say, “Why is not a sign sent down upon him from his Lord?” You are purely a Herald of Warning, and a guide for all nations.
Arberry
The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people.
Corpus
And say those who disbelieved, "Why not has been sent down to him a sign from his Lord?" Only you (are) a warner, and for every people (is) a guide.
Daryabadi
And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Thou art but a warner; and unto every people there is a guide.
Hilali & Khan
And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide.
Maududi
Those who refused to believe in you say: "Why has no (miraculous) sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner, and every people has its guide.
Muhammad Sarwar
The unbelievers say, "Why has God not sent him, (Muhammad), some miracles." (Muhammad), you are only a warner. For every nation there is a guide.
Muhammad Shakir
And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people.
Pickthall
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
Qaribullah
The unbelievers say: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord' You are only a warner, and there is a guide for every nation.
Sahih Intl
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.
Talal Itani
Those who disbelieve say, “Why was a miracle not sent down to him from his Lord?” You are only a warner, and to every community is a guide.
Transliteration
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin
Wahihuddin Khan
Those who deny the truth ask, "Why has no sign been sent down to him by His Lord?" But you are only a warner; every people has its guide.
Yusuf Ali
And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.
13.8
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
Ahmad Ali
God is cognisant of what every female carries in her womb, or what the wombs want or exceed (of their disburdening time). With Him all things are in determined measure.
Ali Qarai
Allah knows what every female carries [in her womb], and what the wombs reduce and what they increase, and everything is by [precise] measure with Him,
Amhad Khan
Allah knows all what is inside the womb of every female, and every increase and decrease of the wombs; and all things are with Him by a set measure.
Arberry
God knows what every female bears, and the wombs' shrinking and swelling; everything with Him has its measure --
Corpus
Allah knows what carries every female, and what fall short the womb, and what they exceed. And every thing with Him (is) in due proportion.
Daryabadi
Allah knoweth that which each female beareth and that which the wombs want and that which they exceed, and with Him everything is in due measure:
Hilali & Khan
Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion.
Maududi
Allah knows what every female bears; and what the wombs fall short of (in gestation), and what they may add. With Him everything is in a fixed measure.
Muhammad Sarwar
God knows well what every female conceives. He knows what the wombs spoil and dispose of. In His plans everything has been designed proportionately.
Muhammad Shakir
Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that in which they increase; and there is a measure with Him of everything.
Pickthall
Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.
Qaribullah
Allah knows what every female bears, and what shrinks and swells the womb. And everything with Him has its measure.
Sahih Intl
Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.
Talal Itani
God knows what every female bears, and every increase and decrease of the wombs. With Him, everything is by measure.
Transliteration
Allahu yaAAlamu ma tahmilu kullu ontha wama tagheedu alarhamu wama tazdadu wakullu shayin AAindahu bimiqdarin
Wahihuddin Khan
God knows what every female bears. He knows of every change within the womb. For everything He has a proper measure;
Yusuf Ali
Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.
13.9
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ
Ahmad Ali
He is the knower of the known and the unknown, the mighty and most high.
Ali Qarai
the Knower of the sensible and the Unseen, the All-great, the All-sublime.
Amhad Khan
The All Knowing of all things hidden and visible, the Great, the Supreme.
Arberry
the Knower of the unseen and the visible, the All-great, the All-exalted:
Corpus
Knower (of) the unseen and the witnessed, the Most Great, the Most High.
Daryabadi
Knower of the hidden and the manifest! the Great! the Exalted.
Hilali & Khan
All-Knower of the unseen and the seen, the Most Great, the Most High.
Maududi
He knows both what is hidden and what is manifest. He is the Supreme One, the Most High.
Muhammad Sarwar
He knows all the unseen and seen. He is the most Great and High.
Muhammad Shakir
The knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High.
Pickthall
He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted.
Qaribullah
(He is) the Knower of the unseen and the seen, the Great, the Exalted.
Sahih Intl
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted.
Talal Itani
The Knower of the Invisible and the Visible; the Grand, the Supreme.
Transliteration
AAalimu alghaybi waalshshahadati alkabeeru almutaAAali
Wahihuddin Khan
He is the knower of the unseen and the visible, the Great, the Most-Exalted.
Yusuf Ali
He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.
13.10
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
سَوَآءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
Ahmad Ali
He who keeps his secret among you is the same to Him as he who speaks out publicly, and he who hides himself in the night and walks freely in the day.
Ali Qarai
It is the same [to Him] whether any of you speaks secretly, or does so loudly, or whether he lurks in the night, or is open to view in daytime.
Amhad Khan
Equal* are the one among you who speaks softly and one who speaks aloud, and one who is hidden during the night and one who walks during the daytime. (* For Allah.)
Arberry
Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day;
Corpus
(It is) same (to Him) [of you] (one) who conceals the speech or (one) who publicizes it and (one) who [he] (is) hidden by night or goes freely by day.
Daryabadi
Equal unto him is he among you who hideth the word and he who publisheth it, and he who hideth himself in the night and he who goeth about freely in the day.
Hilali & Khan
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day.
Maududi
It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight.
Muhammad Sarwar
It is all the same to Him whether you speak in secret or out loud, try to hide in the darkness of night or walk in the brightness of day.
Muhammad Shakir
Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.
Pickthall
Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.
Qaribullah
Similar to yourself is he who conceals his saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who goes forth by day,
Sahih Intl
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
Talal Itani
It is the same; whether one of you conceals his speech, or declares it; whether he goes into hiding by night, or goes out by day.
Transliteration
Sawaon minkum man asarra alqawla waman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribun bialnnahari
Wahihuddin Khan
It makes no difference whether you converse in secret or aloud, whether you hide under the cloak of night or walk about freely in the light of day.
Yusuf Ali
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.