The Qur'an

Ar Rad (The thunder) - الرعد

13.20
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَٰقَ
Ahmad Ali
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,
Ali Qarai
—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made,
Amhad Khan
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.
Arberry
who fulfil God's covenant, and break not the compact,
Corpus
Those who fulfill the covenant (of) Allah and not they break the contract,
Daryabadi
Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond.
Hilali & Khan
Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant);
Maududi
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it;
Muhammad Sarwar
Those who fulfill their promise to and covenant with God,
Muhammad Shakir
Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant,
Pickthall
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
Qaribullah
who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge;
Sahih Intl
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,
Talal Itani
Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.
Transliteration
Allatheena yoofoona biAAahdi Allahi wala yanqudoona almeethaqa
Wahihuddin Khan
they who are true to their bond with God and never break their covenant;
Yusuf Ali
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
13.21
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
Ahmad Ali
Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning,
Ali Qarai
and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckoning
Amhad Khan
Those who unite what Allah has commanded to be united, and fear their Lord, and apprehend the evil of the account.
Arberry
who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,
Corpus
And those who join what (has been) commanded (by) Allah [for it] to be joined, and fear their Lord and are afraid (of) the evil the account,
Daryabadi
And those who enjoin that which Allah hath commanded to be enjoined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning;
Hilali & Khan
Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained).
Maududi
who join together the ties which Allah has bidden to be joined; who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning;
Muhammad Sarwar
who maintain all the proper relations that God has commanded them to maintain, who have fear of their Lord and the hardships of the Day of Judgment,
Muhammad Shakir
And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning.
Pickthall
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
Qaribullah
who join together what Allah has bidden to be united; who fear their Lord and dread the evil reckoning.
Sahih Intl
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,
Talal Itani
And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning.
Transliteration
Waallatheena yasiloona ma amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawna rabbahum wayakhafoona sooa alhisabi
Wahihuddin Khan
and those who join together what God has commanded to be joined, and fear their Lord and dread the harshness of the reckoning;
Yusuf Ali
Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
13.22
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Ahmad Ali
Who persevere in seeking the way of their Lord, who fulfil their devotional obligations, and spend of what We have given them, secretly or openly, who repel evil with good: For them is the recompense of Paradise:
Ali Qarai
—those who are patient for the sake of their Lord’s pleasure, maintain the prayer, and spend secretly and openly out of what We have provided them, and repel evil [conduct] with good. For such will be the reward of the [ultimate] abode:
Amhad Khan
Those who were patient in order to gain their Lord’s pleasure and kept the prayer established and spent in Our cause part of what We bestowed upon them, secretly and openly, and repel evil by responding with goodness – for them is the gain of the final abode.
Arberry
patient men, desirous of the Face of their Lord, who perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, and who avert evil with good -- theirs shall be the Ultimate Abode,
Corpus
And those who (are) patient, seeking (the) Face (of) their Lord and establish the prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly and they repel with the good the evil - those for them (is) the final attainment (of) the Home -
Daryabadi
And those who persevere seeking the countenance of their Lord and establish prayer, and expend out of that wherewith We have provided them, secretly and openly, and combat evil with good. These! for them is the happy end in the Abode:
Hilali & Khan
And those who remain patient, seeking their Lord's Countenance, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and defend evil with good, for such there is a good end;
Maududi
who are steadfast in seeking the good pleasure of their Lord; who establish Prayer and spend both secretly and openly out of the wealth We have provided them, and who ward off evil with good. Theirs shall be the ultimate abode
Muhammad Sarwar
who exercise patience to gain God's pleasure, who are steadfast in prayer, who spend for the cause of God privately and in public, and who keep away evil with good will have a blissful end.
Muhammad Shakir
And those who are constant, seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them secretly and openly and repel evil with good; as for those, they shall have the (happy) issue of the abode
Pickthall
Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home,
Qaribullah
Patient men, desiring the Face of their Lord, establish their prayers, and spend of what We have given them in private and in public; and who wardoff evil with good. Theirs shall be the Ultimate Abode.
Sahih Intl
And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home -
Talal Itani
And those who patiently seek the presence of their Lord, and pray regularly, and spend from Our provisions to them, secretly and openly, and repel evil with good. These will have the Ultimate Home.
Transliteration
Waallatheena sabaroo ibtighaa wajhi rabbihim waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan wayadraoona bialhasanati alssayyiata olaika lahum AAuqba alddari
Wahihuddin Khan
those who are steadfast in seeking the favour of their Lord, and pray regularly and spend secretly and openly out of what We have provided them with, and ward off evil with good. Theirs shall be the final abode.
Yusuf Ali
Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,-
13.23
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
جَنَّٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ ۖ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ
Ahmad Ali
Perpetual gardens which they will enter with those of their fathers, spouses and children who were virtuous and at peace, with angels coming in through every door
Ali Qarai
the Gardens of Eden, which they will enter along with whoever is righteous from among their forebears, their spouses, and their descendants, and the angels will call on them from every door:
Amhad Khan
The everlasting Gardens of Eden which they will enter, and the deserving among their forefathers and their wives and their descendants – the angels will enter upon them from every gate.
Arberry
Gardens of Eden which they shall enter; and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed, shall enter them, and the angels shall enter unto them from every gate:
Corpus
Gardens of Eden, they will enter them and whoever (were) righteous among their fathers and their spouses, and their offsprings. And the Angels will enter upon them from every gate,
Daryabadi
Gardens Everlasting; they shall enter them, and also whosoever shall have acted righteously from among their fathers and their spouses and their progeny. And angels shall enter unto them from every portal, saying:
Hilali & Khan
'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which they shall enter and (also) those who acted righteously from among their fathers, and their wives, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate (saying):
Maududi
- the Ever-lasting Gardens which they shall enter and so shall the righteous from among their fathers, and their spouses, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate, and say:
Muhammad Sarwar
They will be admitted to the gardens of Eden wherein they will live forever with their righteous fathers, spouses, and offspring. The angels will come to them through every gate
Muhammad Shakir
The gardens of perpetual abode which they will enter along with those who do good from among their parents and their spouses and their offspring; and the angels will enter in upon them from every gate:
Pickthall
Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate,
Qaribullah
They shall enter the Gardens of Eden together with the righteous among their fathers, their wives, and their descendants. From every gate the angels will come to them,
Sahih Intl
Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their fathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying],
Talal Itani
Everlasting Gardens, which they will enter, along with the righteous among their parents, and their spouses, and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate.
Transliteration
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha waman salaha min abaihim waazwajihim wathurriyyatihim waalmalaikatu yadkhuloona AAalayhim min kulli babin
Wahihuddin Khan
They shall enter the eternal Gardens of Eden, along with the righteous from among their fathers, wives and descendants. From every gate the angels will come to them, saying,
Yusuf Ali
Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation):
13.24
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَلَٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Ahmad Ali
Saying: "(Welcome,) peace on you, for you persevered." How excellent the recompense of Paradise!
Ali Qarai
‘Peace be to you, for your patience.’ How excellent is the reward of the [ultimate] abode!
Amhad Khan
(Saying), “Peace be upon you, the recompense of your patience – so what an excellent gain is the final abode!”
Arberry
'Peace be upon you, for that you were patient.' Fair is the Ultimate Abode.
Corpus
(Saying), "Peace (be) upon you for what you patiently endured. And excellent (is) the final attainment (of) the Home."
Daryabadi
Peace be upOn you for ye patiently persevered. Excellent then is the happy end in the Abode!
Hilali & Khan
"Salamun 'Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"
Maududi
"Peace be upon you. You merit this reward for your steadfastness." How excellent is the ultimate abode!
Muhammad Sarwar
saying, "Peace be with you for all that you have patiently endured. Blessed is the reward of Paradise."
Muhammad Shakir
Peace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode.
Pickthall
(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
Qaribullah
'Peace be to you, for that you were patient' Best is the Ultimate Abode.
Sahih Intl
"Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."
Talal Itani
“Peace be upon you, because you endured patiently. How excellent is the Final Home.”
Transliteration
Salamun AAalaykum bima sabartum faniAAma AAuqba alddari
Wahihuddin Khan
"Peace be upon you for all that you have steadfastly endured. How excellent is the final abode!"
Yusuf Ali
"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"
13.25
23
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
Ahmad Ali
As for those who break God's covenant after validating it, and sever relations which God ordained cohered, and spread corruption in the land, there is condemnation for them and an evil abode.
Ali Qarai
But as for those who break Allah’s compact after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption in the earth—it is such on whom the curse will lie, and for them will be the ills of the [ultimate] abode.
Amhad Khan
And those who break the pact of Allah after its ratification, and sever what Allah has commanded to be joined, and spread turmoil in the earth – their share is only the curse and their destiny is the wretched abode.
Arberry
And those who break the covenant of God after His compact, and who snap what God has commanded to be joined, and who work corruption in the earth -- theirs shall be the curse, and theirs the Evil Abode.
Corpus
And those who break the covenant (of) Allah from after contracting it, and sever what (has been) commanded (by) Allah for it to be joined and spread corruption in the earth. Those - for them (is) the curse, and for them (is) an evil home.
Daryabadi
And those who violate the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded to be conjoined, and act corruptly in the earth--these! unto them is a curse, and unto them shall be the evil Abode.
Hilali & Khan
And those who break the Covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined (i.e. they sever the bond of kinship and are not good to their relatives), and work mischief in the land, on them is the curse (i.e. they will be far away from Allah's Mercy); And for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell).
Maududi
As for those who break the covenant of Allah after firmly confirming it, who cut asunder the ties that Allah has commanded to be joined, and who create corruption in the land: Allah's curse shall be upon them and theirs shall be a wretched abode (in the Hereafter).
Muhammad Sarwar
Those who disregard their covenant with God after He has taken such a pledge from them, who sever the proper relations that God has commanded them to establish, and those who spread evil in the land will have God's condemnation instead of reward and will face the most terrible end.
Muhammad Shakir
And those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to be joined and make mischief in the land; (as for) those, upon them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the abode.
Pickthall
And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.
Qaribullah
As for those who break the covenant of Allah after accepting it, who part what He has commanded to be united and worked corruption in the land, a curse shall be laid on them, and they shall have an evil abode.
Sahih Intl
But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth - for them is the curse, and they will have the worst home.
Talal Itani
As for those who violate the promise to God, after pledging to keep it, and sever what God has commanded to be joined, and spread corruption on earth—these, the curse will be upon them, and they will have the Worst Home.
Transliteration
Waallatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee alardi olaika lahumu allaAAnatu walahum sooo alddari
Wahihuddin Khan
As for those who break the covenant of God, after having confirmed it, who cut asunder what God has commanded to be joined and spread corruption in the land, a curse shall be laid on them; they shall have an evil abode.
Yusuf Ali
But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home!
13.26
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْءَاخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٌ
Ahmad Ali
God increases or decreases the fortunes of whosoever He will, and they rejoice in the life of this world. Yet the life of this world is nothing but a merchandise as compared to the life of the next.
Ali Qarai
Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. They boast of the life of this world, but compared with the Hereafter the life of this world is but a [trifling] enjoyment.
Amhad Khan
Allah eases and restricts the sustenance for whomever He wills; and the disbelievers rejoiced upon the life of this world; and the life of this world, as compared with the Hereafter, is just a brief utilisation.
Arberry
God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will. They rejoice in this present life; and this present life, beside the world to come, is naught but passing enjoyment.
Corpus
Allah extends the provision for whom He wills and restricts. And they rejoice in the life (of) the world and nothing (is) the life of the world in (comparison to) the Hereafter, except an enjoyment.
Daryabadi
Allah enlargeth the provision for whomsoever He Willeth and, stinteth. And they exult in the life of the world, whereas the life of the world, by the side of the Hereafter, is only a Passing enjoyment.
Hilali & Khan
Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment.
Maududi
Allah grants the provision to whomsoever He wills abundantly and grants others in strict measure. They exult in the life of the world, although compared with the Hereafter, the life of the world is no more than temporary enjoyment.
Muhammad Sarwar
God gives abundant sustenance to whomever He wants and determines everyone's destiny. Some people are very happy with the worldly life. Compared to the life to come it is only a temporary means.
Muhammad Shakir
Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases; and they rejoice in this world's life, and this world's life is nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment.
Pickthall
Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.
Qaribullah
Allah gives abundantly and sparingly to whom He will. They rejoice in this present life; but this present life, beside the Everlasting Life, is nothing but a passing enjoyment.
Sahih Intl
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment.
Talal Itani
God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment.
Transliteration
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru wafarihoo bialhayati alddunya wama alhayatu alddunya fee alakhirati illa mataAAun
Wahihuddin Khan
God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases -- [those who deny the truth] rejoice in the life of this world; yet the life of this world is but a fleeting pleasure compared with the life to come.
Yusuf Ali
Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.