The Qur'an

Yusuf (Joseph) - يوسف

12.96
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Then, as the harbinger of happy news arrived and put the garment over his face his eyesight was restored. He said: "Did I not tell you? I know from God what you do not know."
Ali Qarai
When the bearer of good news arrived, he cast it on his face, and he regained his sight. He said, ‘Did I not tell you, ‘‘I know from Allah what you do not know?’’ ’
Amhad Khan
Then when the bearer of glad tidings came, he laid the shirt on his face, he therefore immediately regained his eyesight*; he said, “Was I not telling you? I know the great traits of Allah which you do not know!” (This was a miracle that took place by applying Prophet Yusuf’s shirt.)
Arberry
But when the bearer of good tidings came to him, and laid it on his face, forthwith he saw once again. He said, 'Did I not tell you I know from God that you know not?'
Corpus
Then when [that] arrived the bearer of glad tidings, he cast it over his face, then returned (his) sight. He said, "Did not I say to you, indeed, I [I] know from Allah what not you know?"
Daryabadi
Then, when the bringer of the glad tidings came, he cast it upon his face and he became clear-sighted. He said: said I not unto you, verily I know from Allah that which ye know not.
Hilali & Khan
Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which you know not. ”
Maududi
And when the bearer of good news came he threw Joseph's shirt over Jacob's face, whereupon he regained his sight, and said: "Did I not tell you that I know from Allah what you do not know?"
Muhammad Sarwar
When someone brought him the glad news, Joseph's shirt was placed on his face and his eye-sight was restored, he said, "Did I not tell you that I know about God that which you do not know?"
Muhammad Shakir
So when the bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know?
Pickthall
Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?
Qaribullah
And when the bearer of glad tidings arrived, he laid Joseph's shirt over him, and he saw once again. He said: 'Did I not tell you that I know from Allah what you do not know'
Sahih Intl
And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"
Talal Itani
Then, when the bearer of good news arrived, he laid it over his face, and he regained his sight. He said, “Did I not say to you that I know from God what you do not know?”
Transliteration
Falamma an jaa albasheeru alqahu AAala wajhihi fairtadda baseeran qala alam aqul lakum innee aAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
But when the bearer of the good news arrived and cast the shirt on Jacob's face, his eyesight returned and he said, "Did I not tell you that I know from God what you do not know?"
Yusuf Ali
Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'"
12.97
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
Ahmad Ali
Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners."
Ali Qarai
They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.’
Amhad Khan
They said, “O our father! Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty.”
Arberry
They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.'
Corpus
They said, "O our father! Ask forgiveness for us (of) our sins. Indeed, we have been sinners."
Daryabadi
They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners.
Hilali & Khan
They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."
Maududi
They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty."
Muhammad Sarwar
They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned".
Muhammad Shakir
They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners.
Pickthall
They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
Qaribullah
His sons said: 'Father, ask forgiveness for our sins. We have indeed been sinners'
Sahih Intl
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
Talal Itani
They said, “Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.”
Transliteration
Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khatieena
Wahihuddin Khan
They said, "O our father! Ask forgiveness for our sins -- we were truly in the wrong."
Yusuf Ali
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
12.98
9
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Ahmad Ali
"I will ask my Lord to forgive you," he replied, "for He is forgiving and kind."
Ali Qarai
He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.’
Amhad Khan
He said, “I shall soon seek forgiveness for you from my Lord; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.”
Arberry
He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.'
Corpus
He said, "Soon I will ask forgiveness for you (from) my Lord. Indeed, He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Daryabadi
He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful.
Hilali & Khan
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Maududi
He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful."
Muhammad Sarwar
He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful."
Muhammad Shakir
He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.
Pickthall
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
Qaribullah
He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful'
Sahih Intl
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
Talal Itani
He said, “I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.”
Transliteration
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu
Wahihuddin Khan
He said, "I shall certainly ask my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving and Merciful."
Yusuf Ali
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
12.99
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
Ahmad Ali
When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: "Enter Egypt in peace by the will of God."
Ali Qarai
When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!’
Amhad Khan
So when they all reached in Yusuf’s company, he kept his parents close to him, and said, “Enter Egypt, if Allah wills, in safety.”
Arberry
So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security.'
Corpus
Then when they entered upon Yusuf, he took to himself his parents and said, "Enter Egypt if Allah wills, safe."
Daryabadi
Then when they entered unto Yusuf, he betook his parents unto himself. and said: enter Misr, if Allah will, in security.
Hilali & Khan
Then, when they entered unto Yusuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."
Maududi
And when they went to Joseph, he took his parents aside and said (to the members of his family): "Enter the city now, and if Allah wills, you shall be secure."
Muhammad Sarwar
When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so."
Muhammad Shakir
Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please.
Pickthall
And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
Qaribullah
And when they entered before Joseph, he took his father and mother into his arms and said: 'Welcome to Egypt, safe, if Allah wills'
Sahih Intl
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."
Talal Itani
Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, “Enter Egypt, God willing, safe and secure.”
Transliteration
Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena
Wahihuddin Khan
Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him and said, "Welcome to Egypt, in safety, if God wills!"
Yusuf Ali
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
12.100
46
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
He seated his parents by his side on the throne; and they fell down before him in homage. "O my father," said Joseph, "this is the meaning of my earlier dream. My Lord has made it come true. He was gracious in getting me out of the prison, and bringing you out of the desert to me after the discord created by Satan between me and my brothers, for my Lord is gracious to whomsoever He please. He is indeed all-knowing and all-wise.
Ali Qarai
And he seated his parents high upon the throne, and they fell down prostrate before him. He said, ‘Father! This is the fulfillment of my dream of long ago, which my Lord has made come true. He was certainly gracious to me when He brought me out of the prison and brought you over from the desert after that Satan had incited ill feeling between me and my brothers. Indeed my Lord is all-attentive in bringing about what He wishes. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’
Amhad Khan
And he seated his parents on the throne, and they all prostrated before him; and Yusuf said, “O my father! This is the interpretation of my former dream; my Lord has made it true; and indeed He has bestowed favour upon me, when He brought me out of prison and brought you all from the village, after Satan had created a resentment between me and my brothers; indeed my Lord may make easy whatever He wills; undoubtedly He is the All Knowing, the Wise.”
Arberry
And he lifted his father and mother upon the throne; and the others fell down prostrate before him. 'See, father,' he said, 'this is the interpretation of my vision of long ago; my Lord has made it true. He was good to me when He brought me forth from the prison, and again when He brought you out of the desert, after that Satan set at variance me and my brethren. My Lord is gentle to what He will; He is the All-knowing, the All-wise.
Corpus
And he raised his parents upon the throne and they fell down to him prostrate. And he said, "O my father! This (is the) interpretation (of) my dream, (of) before. Verily, has made it my Lord true. And indeed, He was good to me when He took me out of the prison, and brought you from the bedouin life after [that] had caused discord the Shaitaan between me and between my brothers. Indeed, my Lord (is) Most Subtle to what He wills. Indeed, He, He (is) the All-Knower, the All-Wise.
Daryabadi
And he raised his parents to the throne, and they fell down before him prostrate, And he said: O my father! this is the interpretation of my vision aforetime; My Lord hath now made it come true; and surely He did well by me when he took me forth from the prison, and hath brought you from the desert after the Satan had stirred strife between me and my brethren; verily my Lord is subtilel Unto whomsoever He will. Verily He! only He, is the Knowing, the Wise.
Hilali & Khan
And he raised his parents to the throne and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin-life, after Shaitan (Satan) had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He will. Truly He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.
Maududi
And after they had entered the city, Joseph raised his parents to the throne beside himself, and they (involuntarily) bowed in prostration before him. Joseph said: "Father! This is the fulfilment of the vision I had before - one that My Lord has caused to come true. He was kind to me when He rescued me from the prison, and brought you from the desert after Satan had stirred discord between me and my brothers. Certainly my Lord is Subtle in the fulfilment of His will; He is All-Knowing, All-Wise.
Muhammad Sarwar
He raised his parents on the throne and they prostrated themselves before him (Joseph). He said, "This is the meaning of my dream which God has made come true. He has granted me many favors. He set me free from prison and brought you to me from the desert after having ended the enmity which satan sowed between my brothers and I. My Lord is certainly kind to whomever He wants. It is He who is All-forgiving and All-wise.
Muhammad Shakir
And he raised his parents upon the throne and they fell down in prostration before him, and he said: O my father! this is the significance of my vision of old; my Lord has indeed made it to be true; and He was indeed kind to me when He brought me forth from the prison and brought you from the desert after the Shaitan had sown dissensions between me and my brothers, surely my Lord is benignant to whom He pleases; surely He is the Knowing, the Wise.
Pickthall
And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.
Qaribullah
He lifted his parents to the throne, and (the others) bowed before him. Joseph said to his father: 'This is the meaning of my vision of long ago, my Lord has verified it. He has been gracious to me. He brought me out of prison and brought you out of the desert after satan had corrupted (the relationship) between me and my brothers. My Lord is Gentle to whom He will. He alone is the Knower, the Wise.
Sahih Intl
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.
Talal Itani
And he elevated his parents on the throne, and they fell prostrate before him. He said, “Father, this is the fulfillment of my vision of long ago. My Lord has made it come true. He has blessed me, when he released me from prison, and brought you out of the wilderness, after the devil had sown conflict between me and my brothers. My Lord is Most Kind towards whomever He wills. He is the All-knowing, the Most Wise.”
Transliteration
WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshi wakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hatha taweelu ruyaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqan waqad ahsana bee ith akhrajanee mina alssijni wajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alshshaytanu baynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun lima yashao innahu huwa alAAaleemu alhakeemu
Wahihuddin Khan
He helped his parents to a couch and they all fell down on their knees before him. He said, "My father, this is the interpretation of my dream. My Lord has made it come true! He was kind to me when He let me out of prison and brought you from the desert after Satan had brought about discord between me and my brethren. My Lord is the best planner in achieving what He will; He is All Knowing, and Truly Wise."
Yusuf Ali
And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.
12.101
21
Roots
6
Tafsirs
Arabic
رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
O my Lord, you have given me dominion and taught me the interpretation of dreams; O Creator of the heavens and the earth, You alone are my saviour in this world and the world to come; let me die submitting to You, and place me among the upright."
Ali Qarai
‘My Lord! You have granted me a share in the kingdom, and taught me the interpretation of dreams. Originator of the heavens and earth! You are my guardian in this world and the Hereafter! Let my death be in submission [to You], and unite me with the Righteous.’
Amhad Khan
“O my Lord! you have given me a kingdom* and have taught me how to interpret some events; O Creator of the heavens and the earth – you are my Supporter in the world and in the Hereafter; cause me to die as a Muslim, and unite me with those who deserve Your proximity.” (* Prophethood and the rule over Egypt. Prophet Yusuf said this prayer while his death approached him.)
Arberry
O my Lord, Thou hast given me to rule, and Thou hast taught me the interpretation of tales. O Thou, the Originator of the heavens and earth, Thou art my Protector in this world and the next. O receive me to Thee in true submission, and join me with the righteous.'
Corpus
My Lord, indeed, you have given me of the sovereignty and taught me of the interpretation of the events. Creator (of) the heavens and the earth, You (are) my Protector, in the world and the Hereafter. Cause me to die (as) a Muslim, and join me with the righteous."
Daryabadi
O My Lord! Thou hast given me of the dominion, and hast taught me of the interpretation of discourses, Creator of the heavens and the earth! Thou art my Patron in the world and the Hereafter. Make me to die a Muslim, and join me with the righteous.
Hilali & Khan
"My Lord! You have indeed bestowed on me of the sovereignty, and taught me the interpretation of dreams; The (only) Creator of the heavens and the earth! You are my Wali (Protector, Helper, Supporter, Guardian, etc.) in this world and in the Hereafter, cause me to die as a Muslim (the one submitting to Your Will), and join me with the righteous."
Maududi
My Lord! You have bestowed dominion upon me and have taught me to comprehend the depths of things. O Creator of heavens and earth! You are my Guardian in this world and in the Hereafter. Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous."
Muhammad Sarwar
"My Lord, You have given me the kingdom and taught me the meaning of dreams. You are the Creator of the heavens and the earth. You are my Guardian in this world and in the life to come. Make me die as one who has submitted to the Will of God and unite me with the righteous ones."
Muhammad Shakir
My Lord! Thou hast given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings: Originator of the heavens and the earth! Thou art my guardian in this world and the hereafter; make me die a muslim and join me with the good.
Pickthall
O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous.
Qaribullah
Lord, You have given me the kingdom and taught me to interpret visions. Originator of the heavens and the earth, my Guardian in this world and in the Everlasting Life. Let me die in submission (as a Muslim) and let me join the righteous'
Sahih Intl
My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."
Talal Itani
“My Lord, You have given me some authority, and taught me some interpretation of events. Initiator of the heavens and the earth; You are my Protector in this life and in the Hereafter. Receive my soul in submission, and unite me with the righteous.”
Transliteration
Rabbi qad ataytanee mina almulki waAAallamtanee min taweeli alahadeethi fatira alssamawati waalardi anta waliyyee fee alddunya waalakhirati tawaffanee musliman waalhiqnee bialssaliheena
Wahihuddin Khan
Then Joseph prayed, "My Lord, You have given me power and taught me the interpretation of dreams. Creator of the heavens and the earth, You are my patron in this world and the Hereafter! Make me die in submission to You and admit me among the righteous."
Yusuf Ali
"O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous."
12.102
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Ahmad Ali
This is news of the unknown We reveal to you, for you were not present when Joseph's brothers agreed on their course of action, and devised their plot.
Ali Qarai
These are accounts from the Unseen, which We reveal to you, and you were not with them when they conspired together and schemed.
Amhad Khan
These are some tidings of the Hidden which We divinely reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and you were not with them when they set their task and when they were scheming.
Arberry
That is of the tidings of the Unseen that We reveal to thee; thou wast not with them when they agreed upon their plan, devising.
Corpus
That (is) from the news (of) the unseen which We reveal to you. And not you were with them when they put together their plan while they (were) plotting.
Daryabadi
This is of the tidings of the unseen, which We reveal unto thee; nor wast thou with them when they resolved on their affair while they were plotting.
Hilali & Khan
This is of the news of the Ghaib (unseen) which We reveal by Inspiration to you (O Muhammad SAW). You were not (present) with them when they arranged their plan together, and (also, while) they were plotting.
Maududi
(O Muhammad), this is part of news from the Unseen that We reveal to you for you were not present with them when Joseph's brothers jointly resolved on a plot.
Muhammad Sarwar
This is some of the news of the unseen which We reveal to you, (Muhammad). You were not with them when Joseph's brothers agreed on devising their evil plans.
Muhammad Shakir
This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to you, and you were not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.
Pickthall
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.
Qaribullah
That is of the news We reveal to you of the unseen. You were not present when they agreed upon their plan, scheming.
Sahih Intl
That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.
Talal Itani
This is news from the past that We reveal to you. You were not present with them when they plotted and agreed on a plan.
Transliteration
Thalika min anbai alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith ajmaAAoo amrahum wahum yamkuroona
Wahihuddin Khan
These are tidings of the unseen that We reveal to you, [O Prophet], though you were not present with them when they plotted and agreed upon a plan.
Yusuf Ali
Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.