The Qur'an

Yusuf (Joseph) - يوسف

12.85
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَٰلِكِينَ
Ahmad Ali
"By God," said they, "you will never stop thinking of Joseph till you are consumed or perish."
Ali Qarai
They said, ‘By Allah! You will go on remembering Joseph until you wreck your health or perish.’
Amhad Khan
They said, “By Allah, you will keep remembering Yusuf till your health fails you or you lose your life.”
Arberry
'By God,' they said, 'thou wilt never cease mentioning Joseph till thou art consumed, or among the perishing.'
Corpus
They said, "By Allah, you will not cease remembering Yusuf until you become fatally ill or become of those who perish."
Daryabadi
They said: by Allah! thou wilt not cease remembering Yusuf until thou art wizened or thou be of the dead.
Hilali & Khan
They said: "By Allah! You will never cease remembering Yusuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead."
Maududi
The sons said: "By Allah! You will continue to remember Joseph until you will either consume yourself with grief, or will die."
Muhammad Sarwar
They said, "You are always remembering Joseph. By God, it will either make you sick or you will die".
Muhammad Shakir
They said: By Allah! you will not cease to remember Yusuf until you are a prey to constant disease or (until) you are of those who perish.
Pickthall
They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!
Qaribullah
They said: 'By Allah, will you not cease to mention Joseph until you are consumed, or are among the perishing'
Sahih Intl
They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish."
Talal Itani
They said, “By God, you will not stop remembering Joseph, until you have ruined your health, or you have passed away.”
Transliteration
Qaloo taAllahi taftao tathkuru yoosufa hatta takoona haradan aw takoona mina alhalikeena
Wahihuddin Khan
They said, "By God, will you keep on remembering Joseph until your health is ruined, and you die?"
Yusuf Ali
They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"
12.86
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know.
Ali Qarai
He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’
Amhad Khan
He said, “I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know.”
Arberry
He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.
Corpus
He said, "Only I complain (of) my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah what not you know.
Daryabadi
He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
Hilali & Khan
He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.
Maududi
He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.
Muhammad Sarwar
He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know.
Muhammad Shakir
He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.
Pickthall
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
Qaribullah
He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know.
Sahih Intl
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.
Talal Itani
He said, “I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.”
Transliteration
Qala innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
He said "I only complain of my anguish and my sorrow to God. God has made known to me things that you do not know.
Yusuf Ali
He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
12.87
20
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يَٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
O sons, go in search of Joseph and his brother, and do not despair of the mercy of God. Only they despair of God's mercy who do not believe."
Ali Qarai
‘Go, my sons, and look for Joseph and his brother, and do not despair of Allah’s mercy. Indeed no one despairs of Allah’s mercy except the faithless lot.’
Amhad Khan
“O my sons, go and search for Yusuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah; indeed none lose hope in the mercy of Allah except the disbelieving people.”
Arberry
Depart, my sons, and search out tidings of Joseph and his brother. Do not despair of God's comfort; of God's comfort no man despairs, excepting the people of the unbelievers.'
Corpus
O my sons! Go and inquire about Yusuf and his brother, and not despair of (the) Mercy of Allah. Indeed, none despairs of (the) Mercy of Allah except the people the disbelievers."
Daryabadi
O My sons! go and ascertain about Yusuf and his brother, and despair not of the comfort of Allah; verily none despair of the comfort of Allah except a people disbelieving.
Hilali & Khan
"O my sons! Go you and enquire about Yusuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allah's Mercy. Certainly no one despairs of Allah's Mercy, except the people who disbelieve."
Maududi
My sons! Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah's mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah's mercy."
Muhammad Sarwar
My sons, go and search for Joseph and his brother and do not despair of receiving comfort from God; only the unbelievers despair of receiving comfort from Him."
Muhammad Shakir
O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's mercy; surely none despairs of Allah's mercy except the unbelieving people.
Pickthall
Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.
Qaribullah
Go and seek news of Joseph and his brother. Do not despair of the Comfort of Allah, none but unbelievers despair of the Comfort of Allah'
Sahih Intl
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."
Talal Itani
“O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair of God's comfort. None despairs of God's comfort except the disbelieving people.”
Transliteration
Ya baniyya ithhaboo fatahassasoo min yoosufa waakheehi wala tayasoo min rawhi Allahi innahu la yayasu min rawhi Allahi illa alqawmu alkafiroona
Wahihuddin Khan
Go, my sons, and seek news of Joseph and his brother. Do not despair of God's mercy; none but those who deny the truth despair of God's mercy."
Yusuf Ali
"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."
12.88
21
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَٰعَةٍ مُّزْجَىٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Ahmad Ali
When they returned to him, they said (to Joseph): "O Minister, calamity has befallen us and our people. We have brought but a meagre sum, but give us full measure as alms bestowed. God surely rewards those who give alms."
Ali Qarai
Then, when they entered into his presence, they said, ‘O emir! Distress has befallen us and our family, and we have brought [just] a meagre sum. Yet grant us the full measure, and be charitable to us! Indeed Allah rewards the charitable.’
Amhad Khan
Then when they reached in the company of Yusuf they said, “O governor! Calamity has struck us and our household, and we have brought goods of little value, so give us the full measure and be generous to us; undoubtedly Allah rewards the generous.”
Arberry
So, when they entered unto him, they said, 'O mighty prince, affliction has visited us and our people. We come with merchandise of scant worth. Fill up to us the measure, and be charitable to us; surely God recompenses the charitable.'
Corpus
So when they entered upon him they said, "O Aziz! Has touched us and our family the adversity, and we have come with goods (of) little value, but pay (in) full to us the measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."
Daryabadi
And when they entered unto him, they said: O Aziz! distress hath touched us and our household, and we have brought poor goods, wherefore give us full measure, and be charitable unto us; verily Allah recompenseth the charitable.
Hilali & Khan
Then, when they entered unto him [Yusuf (Joseph)], they said: "O ruler of the land! A hard time has hit us and our family, and we have brought but poor capital, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable."
Maududi
On going to Egypt they presented themselves to Joseph and said to him: "O chief! We and our family are struck with distress and have brought only a paltry sum. So give us corn in full measure, and give it to us in charity. Allah rewards those who are charitable."
Muhammad Sarwar
When they entered Joseph's court, they said, "Noble Prince, hardship has struck us and our people. We have come with a little money, so give us a measure of grain and be charitable to us. God will give the reward to those who give charity".
Muhammad Shakir
So when they came in to him, they said: O chief! distress has afflicted us and our family and we have brought scanty money, so give us full measure and be charitable to us; surely Allah rewards the charitable.
Pickthall
And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,
Qaribullah
And when they presented themselves before him they said: 'O mighty prince, we and our people are afflicted with distress. We have brought but little merchandise. Fill up the measure, and be charitable to us; Allah rewards the charitable'
Sahih Intl
So when they entered upon Joseph, they said, "O 'Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."
Talal Itani
Then, when they entered into his presence, they said, “Mighty governor, adversity has befallen us, and our family. We have brought scant merchandise. But give us full measure, and be charitable towards us—God rewards the charitable.”
Transliteration
Falamma dakhaloo AAalayhi qaloo ya ayyuha alAAazeezu massana waahlana alddurru wajina bibidaAAatin muzjatin faawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna inna Allaha yajzee almutasaddiqeena
Wahihuddin Khan
When his brothers presented themselves before Joseph, they pleaded, "Exalted one, distress has afflicted us and our family and we have brought only a paltry sum; but give us full measure. Be charitable to us. Truly, God rewards the charitable."
Yusuf Ali
Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."
12.89
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ
Ahmad Ali
, He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"
Ali Qarai
He said, ‘Have you realized what you did to Joseph and his brother, when you were senseless?’
Amhad Khan
He said, “Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise?”
Arberry
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?'
Corpus
He said, "Do you know what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant?"
Daryabadi
He said: remember ye that which ye did Unto Yusuf and his brother while ye were ignorant?
Hilali & Khan
He said: "Do you know what you did with Yusuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?"
Maududi
When Joseph heard this (he could not hold himself and said): "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"
Muhammad Sarwar
Joseph asked them, "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"
Muhammad Shakir
He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant?
Pickthall
He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?
Qaribullah
'Do you know' he replied, 'what you did to Joseph and his brother in your ignorance'
Sahih Intl
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"
Talal Itani
He said, “Do you realize what you did with Joseph and his brother, in your ignorance?”
Transliteration
Qala hal AAalimtum ma faAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona
Wahihuddin Khan
He said, "Are you aware of what you did to Joseph and his brother in ignorance?"
Yusuf Ali
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
12.90
23
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
They said: "Surely you are not Joseph!" "I am Joseph," he said, "and this is my brother. God has been gracious to us; for God does not verily deprive those who fear Him and are patient of the recompense of those who are good."
Ali Qarai
They said, ‘Are you really Joseph?!’ He said, ‘I am Joseph, and this is my brother. Certainly Allah has shown us favour. Indeed if one is Godwary and patient Allah does not waste the reward of the virtuous.’
Amhad Khan
They said, “Are you, in truth you, really Yusuf?” He said, “I am Yusuf and this is my brother; indeed Allah has bestowed favour upon us; undoubtedly whoever practices piety and patience – so Allah does not waste the wages of the righteous.”
Arberry
They said, 'Why, art thou indeed Joseph?' 'I am Joseph,' he said. 'This is my brother. God has indeed been gracious unto us. Whosoever fears God, and is patient -- surely God leaves not to waste the wage of the good-doers.
Corpus
They said, "Are you indeed, surely you, Yusuf?" He said, "I am Yusuf and this (is) my brother. Indeed, Allah has been gracious to us. Indeed, he who fears Allah and (is) patient, then indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers."
Daryabadi
They said: art thou Yusuf indeed! He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah hath surely been gracious unto us; verily whosoever feareth and endureth, then verily Allah wasteth not the hire of the well-doers.
Hilali & Khan
They said: "Are you indeed Yusuf (Joseph)?" He said: "I am Yusuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Verily, he who fears Allah with obedience to Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds), and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112) to be lost."
Maududi
They exclaimed: "Are you indeed Joseph?" He said: "Yes, I am Joseph and this is my brother. Allah has surely been gracious to us. Indeed whoever fears Allah and remains patient, Allah does not allow the reward of such people to go to waste."
Muhammad Sarwar
Then they inquired, "Are you Joseph?" He said, "Yes, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. One who exercises patience and observes piety should know that God does not ignore the reward of the righteous ones."
Muhammad Shakir
They said: Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is rewarded) for surely Allah does not waste the reward of those who do good.
Pickthall
They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.
Qaribullah
They said: 'Are you Joseph' 'I am Joseph' he answered, 'and this is my brother. Allah has been gracious to us. Those who keep from evil and are patient, indeed, Allah does not let the wage of the good doers go to waste'
Sahih Intl
They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."
Talal Itani
They said, “Is that you, Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. He who practices piety and patience—God never fails to reward the righteous.”
Transliteration
Qaloo ainnaka laanta yoosufa qala ana yoosufu wahatha akhee qad manna Allahu AAalayna innahu man yattaqi wayasbir fainna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
Wahihuddin Khan
They exclaimed, "Are you indeed Joseph?" He replied, "I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. The truth is that God does not waste the reward of those who do good, who are righteous and steadfast."
Yusuf Ali
They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."
12.91
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
Ahmad Ali
They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."
Ali Qarai
They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’
Amhad Khan
They said, “By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty.”
Arberry
'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'
Corpus
They said, "By Allah, certainly Allah has preferred you over us and indeed, we have been sinners."
Daryabadi
They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed.
Hilali & Khan
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
Maududi
They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."
Muhammad Sarwar
They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".
Muhammad Shakir
They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
Pickthall
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
Qaribullah
'By Allah' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful'
Sahih Intl
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
Talal Itani
They said, “By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.”
Transliteration
Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wain kunna lakhatieena
Wahihuddin Khan
[The brothers] said, "By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty!"
Yusuf Ali
They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"