The Qur'an

Yusuf (Joseph) - يوسف

12.55
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
"Appoint me over the granaries of the land," (he said); "I shall be a knowledgeable keeper."
Ali Qarai
He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.’
Amhad Khan
Said Yusuf, “Appoint me over the treasures of the earth; indeed I am a protector, knowledgeable.”
Arberry
He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian.'
Corpus
He said, "Appoint me over (the) treasuries (of) the land. Indeed, I (will be) a guardian knowing."
Daryabadi
He said: set me over the store houses of the land; verily I shall be a keeper knowing.
Hilali & Khan
[Yusuf (Joseph)] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-'Aziz who was dead at that time).
Maududi
Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well."
Muhammad Sarwar
Joseph said, "Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them."
Muhammad Shakir
He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well.
Pickthall
He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
Qaribullah
He (Joseph) said: 'Give me charge of the storehouses of the land, I am a knowledgeable guardian'
Sahih Intl
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
Talal Itani
He said, “Put me in charge of the storehouses of the land; I am honest and knowledgeable.”
Transliteration
Qala ijAAalnee AAala khazaini alardi innee hafeethun AAaleemun
Wahihuddin Khan
Joseph said, "Place in my charge the storehouses of the land; for I am a good and knowledgeable custodian."
Yusuf Ali
(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
12.56
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
Thus We gave Joseph authority in the land so that he lived wherever he liked. We bestow Our favours on whomsoever We please, and do not allow the reward of those who are good to go waste.
Ali Qarai
That is how We established Joseph in the land that he may settle in it wherever he wished. We confer Our mercy on whomever We wish, and We do not waste the reward of the virtuous.
Amhad Khan
And this is how We gave Yusuf the control over that land; to stay in it wherever he pleased; We may convey Our mercy to whomever We will, and We do not waste the wages of the righteous.
Arberry
So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers.
Corpus
And thus We established [to] Yusuf in the land to settle therein where ever he willed. We bestow Our Mercy (on) whom We will. And not We let go waste (the) reward (of) the good-doers.
Daryabadi
Thus We established Yusuf in the land so that he might settle therein wherever he listed. We bestow of Our mercy on whomsoever We will, and We waste not the hire of the well-doers.
Hilali & Khan
Thus did We give full authority to Yusuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinun (the good doers - see V. 2:112).
Maududi
Thus did We establish Joseph in the land so that he could settle wherever he pleased. We bestow favour, out of Our Mercy, on whomsoever We please, and We do not cause the reward of those who do good to go to waste.
Muhammad Sarwar
Thus, We settled Joseph in the land to live wherever he wanted. We grant a due share of Our mercy to whomever We want and We do not ignore the reward of the righteous ones.
Muhammad Shakir
And thus did We give to Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good.
Pickthall
Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.
Qaribullah
And as such We established Joseph in the land to live wherever he liked. We bestow Our Mercy on whom We will, and We never waste the wage of therighteous.
Sahih Intl
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.
Talal Itani
And thus We established Joseph in the land, to live therein wherever he wished. We touch with Our mercy whomever We will, and We never waste the reward of the righteous.
Transliteration
Wakathalika makanna liyoosufa fee alardi yatabawwao minha haythu yashao nuseebu birahmatina man nashao wala nudeeAAu ajra almuhsineena
Wahihuddin Khan
Thus We caused Joseph to be established in a position of authority in the land. He could dwell therein wherever he pleased. We bestow Our mercy on whomever We please, and We do not allow the reward of the righteous to go to waste.
Yusuf Ali
Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.
12.57
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Ahmad Ali
And certainly the recompense of the life to come is better for those who believe and follow the right path.
Ali Qarai
And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary.
Amhad Khan
And undoubtedly the reward of the Hereafter is better, for those who accept faith and remain pious.
Arberry
Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.
Corpus
And surely (the) reward (of) the Hereafter (is) better for those who believe and are God conscious.
Daryabadi
And surely the hire of the Here after is better for those who believe and ever fear.
Hilali & Khan
And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).
Maududi
Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and act in a God-fearing way.
Muhammad Sarwar
The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life.
Muhammad Shakir
And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).
Pickthall
And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
Qaribullah
Indeed, the reward of the Everlasting Life is better for those who believe and are cautious.
Sahih Intl
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.
Talal Itani
But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety.
Transliteration
Walaajru alakhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona
Wahihuddin Khan
Yet the reward of the hereafter is best for those who believe and are mindful of God.
Yusuf Ali
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.
12.58
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Ahmad Ali
The brothers of Joseph came (to Egypt) and visited him. He recognised them, though they did not recognise him.
Ali Qarai
[After some years] the brothers of Joseph came and entered his presence. He recognized them, but they did not recognize him.
Amhad Khan
And Yusuf’s brothers came and presented themselves before him, so he recognised them whereas they remained unaware of him.
Arberry
And the brethren of Joseph came, and entered unto him, and he knew them, but they knew him not.
Corpus
And came (the) brothers (of) Yusuf and they entered upon him; and he recognized them, but they knew him not.
Daryabadi
And the brethren of Yusuf came and entered unto him, and he recognized them, while they recognized him not.
Hilali & Khan
And Yusuf's (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.
Maududi
And Joseph's brothers came to Egypt and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him.
Muhammad Sarwar
Joseph's brothers came to him. When they entered his court, he recognized them. They did not know him.
Muhammad Shakir
And Yusuf's brothers came and went in to him, and he knew them, while they did not recognize him.
Pickthall
And Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not.
Qaribullah
Joseph's brothers came and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him.
Sahih Intl
And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.
Talal Itani
And Joseph's brothers came, and entered into his presence. He recognized them, but they did not recognize him.
Transliteration
Wajaa ikhwatu yoosufa fadakhaloo AAalayhi faAAarafahum wahum lahu munkiroona
Wahihuddin Khan
Joseph's brothers arrived and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him.
Yusuf Ali
Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not.
12.59
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Ahmad Ali
When he had supplied their provisions, he said to them: "Bring your (half) brother with you. Have you not seen that I have given full measure, and that I am the best of hosts?
Ali Qarai
When he had furnished them with their provision, he said, ‘Bring me a brother that you have through your father. Do you not see that I give the full measure and that I am the best of hosts?
Amhad Khan
And when he provided them with their provisions he said, “Bring your step-brother to me; do you not see that I measure in full and that I am the best host?”
Arberry
When he had equipped them with their equipment be said, 'Bring me a certain brother of yours from your father. Do you not see that I fill up the measure, and am the best of hosts?
Corpus
And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring to me a brother of yours, from your father. Do not you see that I [I] give full [the] measure, and that I am (the) best (of) the hosts?
Daryabadi
And when he had furnished them with their furnishing, he said: bring unto me a brother of your from your father behold ye not that I give full measure and that am the best of entertainers.
Hilali & Khan
And when he had furnished them forth with provisions (according to their need), he said: "Bring me a brother of yours from your father; (he meant Benjamin). See you not that I give full measure, and that I am the best of the hosts?
Maududi
And when he had prepared for them their provisions, Joseph said: "Bring to me your other brother from your father. Do you not see that I give full measure and am most hospitable?
Muhammad Sarwar
When he had furnished them with provisions, he said, "Next time, bring me your other brother from your father. As you can see, I give each of you a certain amount of grain; I am a polite host.
Muhammad Shakir
And when he furnished them with their provision, he said: Bring to me a brother of yours from your father; do you not see that I give full measure and that I am the best of hosts?
Pickthall
And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts?
Qaribullah
And when he had given them their provisions, he said: 'Bring me a certain brother from your father. Do you not see that I give just measure and am the bestof hosts?
Sahih Intl
And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do not you see that I give full measure and that I am the best of accommodators?
Talal Itani
When he provided them with their provisions, he said, “Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I fill up the measure, and I am the best of hosts?”
Transliteration
Walamma jahhazahum bijahazihim qala itoonee biakhin lakum min abeekum ala tarawna annee oofee alkayla waana khayru almunzileena
Wahihuddin Khan
When he had made provision for them, he told them, "Bring me your brother on your father's side. Do you not see that I give you full measure and that I am the best of hosts?
Yusuf Ali
And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality?
12.60
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
Ahmad Ali
But if you do not bring him with you, then I shall have no grain for you, nor should you come back to me."
Ali Qarai
But if you do not bring him to me, then there will be no rations for you with me, and don’t [ever] come near me.’
Amhad Khan
“And if you do not bring him to me, there shall be no measure (provisions) for you with me and do not ever come near me.”
Arberry
But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me.'
Corpus
But if not you bring him to me then (there will be) no measure for you from me, and not you will come near me."
Daryabadi
But if ye bring him not unto me, there shall be no measuring for you from me, and ye shall not approach me.
Hilali & Khan
"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."
Maududi
If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me."
Muhammad Sarwar
If you do not bring him, do not come to us for we shall not give you any more grain."
Muhammad Shakir
But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.
Pickthall
And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.
Qaribullah
If you do not bring him to me, you shall receive no measure (of corn) from me, nor shall you come near me (again)'
Sahih Intl
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."
Talal Itani
“But if you do not bring him to me, you will have no measure from me, and you will not come near me.”
Transliteration
Fain lam tatoonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni
Wahihuddin Khan
But if you do not bring him to me, you shall have no grain from me, nor shall you ever approach me again."
Yusuf Ali
"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
12.61
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
Ahmad Ali
They said: "We shall request his father, and will certainly do that."
Ali Qarai
They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’
Amhad Khan
They said, “We will seek him from his father – this we must surely do.”
Arberry
They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.'
Corpus
They said, "We will try to get permission for him (from) his father, and indeed we, surely will do."
Daryabadi
They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers.
Hilali & Khan
They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."
Maududi
They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so."
Muhammad Sarwar
Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful".
Muhammad Shakir
They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it).
Pickthall
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.
Qaribullah
They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do'
Sahih Intl
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."
Talal Itani
They said, “We will solicit him from his father. We will surely do.”
Transliteration
Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wainna lafaAAiloona
Wahihuddin Khan
They replied, "We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost]!"
Yusuf Ali
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."