The Qur'an

Yusuf (Joseph) - يوسف

12.1
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
Ahmad Ali
ALIF LAM RA. These are the verses of the immaculate Book.
Ali Qarai
Aif, Lam, Ra. These are the signs of the Manifest Book.
Amhad Khan
Alif-Lam-Ra*; these are verses of the clear Book. (* Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Alif Lam Ra. Those are the signs of the Manifest Book.
Corpus
Alif Laam Ra. These (are the) Verses (of) the Book [the] clear.
Daryabadi
Alif. Lam. Ra. These are the verses of a Book luminous.
Hilali & Khan
Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Clear Book (the Quran that makes clear the legal and illegal things, legal laws, a guidance and a blessing).
Maududi
Alif. Lam. Ra'. These are the verses of a Book that clearly expounds the truth.
Muhammad Sarwar
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the illustrious Book.
Muhammad Shakir
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book that makes (things) manifest.
Pickthall
Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain.
Qaribullah
AlifLaamRa. Those are the verses of the Clear Book.
Sahih Intl
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the clear Book.
Talal Itani
Alif, Lam, Ra. These are the Verses of the Clear Book.
Transliteration
Aliflamra tilka ayatu alkitabi almubeenu
Wahihuddin Khan
Alif Lam Ra. These are verses from the clear Book.
Yusuf Ali
A. L. R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book.
12.2
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
We have sent it down as a clear discourse that you may understand.
Ali Qarai
Indeed We have sent it down as an Arabic Quran so that you may exercise your reason.
Amhad Khan
Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive.
Arberry
We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.
Corpus
Indeed, We, We have sent it down, (as) a Quran in Arabic so that you may understand.
Daryabadi
Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect.
Hilali & Khan
Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand.
Maududi
We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand.
Muhammad Sarwar
We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it.
Muhammad Shakir
Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand.
Pickthall
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
Qaribullah
We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand.
Sahih Intl
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.
Talal Itani
We have revealed it an Arabic Quran, so that you may understand.
Transliteration
Inna anzalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Wahihuddin Khan
We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand.
Yusuf Ali
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
12.3
16
Roots
7
Tafsirs
Arabic
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَٰفِلِينَ
Ahmad Ali
Through the revelation of this Qur'an We narrate the best of histories of which you were unaware before.
Ali Qarai
We will recount to you the best of narratives in what We have revealed to you of this Quran, and indeed prior to it you were among those who are unaware [of it].
Amhad Khan
We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur’an, to you; although surely you were unaware before this.
Arberry
We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.
Corpus
We relate to you the best of the narrations in what We have revealed to you (of) this the Quran, although you were, before it, surely among the unaware.
Daryabadi
We! We recount unto thee the best of stories, by Revealing unto thee this Our'an, although thou wast before that of the unaware ones.
Hilali & Khan
We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran).
Maududi
(O Muhammad), by revealing the Qur'an to you We narrate to you in the best manner the stories of the past although before this narration you were utterly unaware of them.
Muhammad Sarwar
In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware.
Muhammad Shakir
We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know.
Pickthall
We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless.
Qaribullah
In the sending down of this Koran, We will narrate to you (Prophet Muhammad) the best of narratives, of which you were previously unaware.
Sahih Intl
We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware.
Talal Itani
We narrate to you the most accurate history, by revealing to you this Quran. Although, prior to it, you were of the unaware.
Transliteration
Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqurana wain kunta min qablihi lamina alghafileena
Wahihuddin Khan
We recount to you the best of narratives in revealing this Quran to you, even though you were unaware of it before it came.
Yusuf Ali
We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not.
12.4
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَٰجِدِينَ
Ahmad Ali
When Joseph told his father: "O my father, I saw eleven stars and the sun and the moon bowing before me in homage,"
Ali Qarai
When Joseph said to his father, ‘Father! I saw eleven planets, and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me,’
Amhad Khan
Remember when Yusuf (Joseph) said to his father, “O my father! I saw eleven stars and the sun and the moon – I saw them prostrating to me.”
Arberry
When Joseph said to his father, 'Father, I saw eleven stars, and the sun and the moon; I saw them bowing down before me.'
Corpus
When said Yusuf to his father, "O my father! Indeed, I I saw eleven stars and the sun and the moon; I saw them to me prostrating."
Daryabadi
Recall what time Yusufj said unto his father:, y father! verily have seen eleven stars and the sun and the moon; I have seen them prostrating themselves unto me.
Hilali & Khan
(Remember) when Yusuf (Joseph) said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves to me."
Maududi
Call to mind when Joseph said to his father: "My father! I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me."
Muhammad Sarwar
When Joseph said, "Father, in my dream I saw eleven stars, the sun and the moon prostrating before me,"
Muhammad Shakir
When Yusuf said to his father: O my father! surely I saw eleven stars and the sun and the moon-- I saw them making obeisance to me.
Pickthall
When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.
Qaribullah
When Joseph said to his father: 'Father, I saw eleven planets, and the sun and the moon; I saw them prostrating themselves before me'
Sahih Intl
[Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me."
Talal Itani
When Joseph said to his father, “O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them bowing down to me.”
Transliteration
Ith qala yoosufu liabeehi ya abati innee raaytu ahada AAashara kawkaban waalshshamsa waalqamara raaytuhum lee sajideena
Wahihuddin Khan
When Joseph told his father, "My father, I saw eleven stars, and the sun and moon: I saw them prostrate themselves before me,"
Yusuf Ali
Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
12.5
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ يَٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
He said: "O son, do not narrate your dream to your brothers, or they will plot against you. Surely Satan is man's acknowledged foe.
Ali Qarai
he said, ‘My son, do not recount your dream to your brothers, lest they should devise schemes against you. Satan is indeed man’s manifest enemy.
Amhad Khan
He said, “O my child! Do not relate your dream to your brothers, for they will hatch a plot against you; indeed Satan is an open enemy towards mankind.”
Arberry
He said, 'O my son, relate not thy vision to thy brothers, lest they devise against thee some guile. Surely Satan is to man a manifest enemy.
Corpus
He said, "O my son! (Do) not relate your vision to your brothers lest they plan against you a plot. Indeed, the Shaitaan (is) to man an enemy open.
Daryabadi
He said: O my son! recount not thine vision unto thy brethren, lest they plot a plot against thee; verily the Satan is unto man an enemy manifest.
Hilali & Khan
He (the father) said: "O my son! Relate not your vision to your brothers, lest they arrange a plot against you. Verily! Shaitan (Satan) is to man an open enemy!
Maududi
His father said: "My son! Do not relate your dream to your brothers lest they hatch a plot to harm you. Indeed Satan is man's open enemy.
Muhammad Sarwar
his father said, "My son, do not tell your dream to your brothers lest they plot against you; satan is the sworn enemy of man.
Muhammad Shakir
He said: O my son! do not relate your vision to your brothers, lest they devise a plan against you; surely the Shaitan is an open enemy to man.
Pickthall
He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe.
Qaribullah
He said: 'O my son, say nothing of this vision to your brothers lest they should cunningly plot against you indeed, satan is the clear enemy of the human,
Sahih Intl
He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy.
Talal Itani
He said, “O my son, do not relate your vision to your brothers, lest they plot and scheme against you. Satan is man's sworn enemy.
Transliteration
Qala ya bunayya la taqsus ruyaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan inna alshshaytana lilinsani AAaduwwun mubeenun
Wahihuddin Khan
he replied, "My son, do not relate your dream to your brothers, lest they plot evil against you -- Satan is the sworn enemy of man.
Yusuf Ali
Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy!
12.6
25
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
Your Lord will choose you and teach you to interpret events, and confer His favours on you and the house of Jacob, as He had done in the case of two ancestors of yours, Abraham and Isaac, before you. Indeed your Lord is all-knowing and all-wise."
Ali Qarai
That is how your Lord will choose you, and teach you the interpretation of dreams, and complete His blessing upon you and upon the house of Jacob, just as He completed it earlier for your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is indeed all-knowing and all-wise.’
Amhad Khan
“And this is how your Lord will choose you and teach you how to interpret events, and will perfect His favours upon you and upon the family of Yaqub, the way He perfected it upon both your forefathers, Ibrahim and Ishaq; indeed your Lord is All Knowing, Wise.”
Arberry
So will thy Lord choose thee, and teach thee the interpretation of tales, and perfect His blessing upon thee and upon the House of Jacob, as He perfected it formerly on thy fathers Abraham and Isaac; surely thy Lord is All-knowing, All-wise.'
Corpus
And thus will choose you your Lord and will teach you of (the) interpretation (of) the narratives and complete His Favor on you and on (the) family (of) Yaqub as He completed it on your two forefathers before - Ibrahim and Isaac. Indeed, your Lord (is) All-Knower, All-Wise."
Daryabadi
And Thus will thy Lord choose thee and teach thee of the interpretation of discourses, and will fulfil His favour upon thee and upon the house of Y'aqub even as He fulfilled it upon thy fathers, Ibrahim and Is-haq aforetime; verily thy Lord is Knowing, Wise.
Hilali & Khan
"Thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of dreams (and other things) and perfect His Favour on you and on the offspring of Ya'qub (Jacob), as He perfected it on your fathers, Ibrahim (Abraham) and Ishaque (Isaac) aforetime! Verily, your Lord is All-Knowing, All-Wise."
Maududi
(As you have seen in the dream), so will your Lord choose you (for His task) and will impart to you the comprehension of the deeper meaning of things and will bestow the full measure of His favour upon you and upon the house of Jacob even as He earlier bestowed it in full measure upon your forefathers, Abraham and Isaac. Surely your Lord is All- Knowing, All-Wise."
Muhammad Sarwar
Thus, your Lord will select you, teach you the interpretation of dreams, and grant His favors to you and the family of Jacob, just as He granted His favors to your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is certainly All-knowing and All-wise."
Muhammad Shakir
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of sayings and make His favor complete to you and to the children of Yaqoub, as He made it complete before to your fathers, Ibrahim and Ishaq; surely your Lord is Knowing, Wise.
Pickthall
Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise.
Qaribullah
so your Lord will choose you and teach you the interpretation of visions, and perfect His Favor upon you and upon the House of Jacob, as He perfected it on your fathers Abraham and Isaac before you. Your Lord is Knowing, Wise.
Sahih Intl
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."
Talal Itani
And thus your Lord will choose you, and will teach you the interpretation of events, and will complete His blessing upon you and upon the family of Jacob, as He has completed it before upon your forefathers Abraham and Isaac. Your Lord is Knowing and Wise.
Transliteration
Wakathalika yajtabeeka rabbuka wayuAAallimuka min taweeli alahadeethi wayutimmu niAAmatahu AAalayka waAAala ali yaAAqooba kama atammaha AAala abawayka min qablu ibraheema waishaqa inna rabbaka AAaleemun hakeemun
Wahihuddin Khan
You shall be chosen by your Lord and He will impart to you some understanding of the inner meaning of events. He will bestow the full measure of His blessings upon you and upon the House of Jacob -- even as He formerly bestowed it in full measure upon your forefathers, Abraham and Isaac. Truly, your Sustainer is all-knowing and wise!"
Yusuf Ali
"Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom."
12.7
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ
Ahmad Ali
In the story of Joseph and his brothers are lessons for those who inquire.
Ali Qarai
In Joseph and his brothers there are certainly signs for the seekers.
Amhad Khan
Indeed in Yusuf and his brothers are signs* for those who enquire**. (* Of the truthfulness of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him. ** The Jews who enquired about their story.)
Arberry
(In Joseph and his brethren were signs for those who ask questions.)
Corpus
Certainly were in Yusuf and his brothers signs for those who ask.
Daryabadi
Assuredly in Yusuf and his brethren there have been signs for the inquirers.
Hilali & Khan
Verily, in Yusuf (Joseph) and his brethren, there were Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those who ask.
Maududi
Verily in the story of Joseph and his brothers there are many signs for those who inquire (about the truth).
Muhammad Sarwar
In the story of Joseph and his brothers, there is evidence (of the truth) for those who seek to know.
Muhammad Shakir
Certainly in Yusuf and his brothers there are signs for the inquirers.
Pickthall
Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring.
Qaribullah
Indeed, in Joseph and his brothers there were signs for those who inquire.
Sahih Intl
Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask,
Talal Itani
In Joseph and his brothers are lessons for the seekers.
Transliteration
Laqad kana fee yoosufa waikhwatihi ayatun lilssaileena
Wahihuddin Khan
Surely, in Joseph and his brothers there are signs for the inquirers.
Yusuf Ali
Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).