The Qur'an

Yusuf (Joseph) - يوسف

12.38
26
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
I follow the faith of my fathers, of Abraham and Isaac and Jacob. We cannot associate anyone with God. This is among God's favours to us and to all mankind; but most men are not grateful.
Ali Qarai
I follow the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. It is not for us to ascribe any partner to Allah. That is by virtue of Allah’s grace upon us and upon all mankind, but most people do not give thanks.
Amhad Khan
“And I have chosen the religion of my forefathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqub; it is not rightful for us to ascribe anything as a partner to Allah; this is a grace of Allah upon us and upon mankind, but most men are not thankful.”
Arberry
And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. Not ours is it to associate aught with God. That is of God's bounty to us, and to men; but most men are not thankful.
Corpus
And I follow (the) religion (of) my forefathers, Ibrahim, and Isaac and Yaqub. Not was for us that we associate with Allah any thing. That (is) from (the) Grace (of) Allah upon us, and upon the mankind but most (of) the men (are) not grateful.
Daryabadi
And I have followed the creed of my fathers, Ibrahim and Is'haq and ya'qub: it is not for us to associate aught with Allah. That is of Allah's and upon mankind; but grace upon us most of mankind thank not.
Hilali & Khan
"And I have followed the religion of my fathers, - Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob)], and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the Grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not (i.e. they neither believe in Allah, nor worship Him).
Maududi
and I have adopted the way of my forefathers - Abraham and Isaac and Jacob. It is not for us to associate any with Allah in His Divinity. It is out of Allah's grace upon us and upon mankind (that He did not require of us to serve any other than Allah), and yet most people do not give thanks.
Muhammad Sarwar
and I have embraced the religion of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. We are not supposed to consider anything equal to God. This is part of God's blessing to us and the people, but most people do not give thanks.
Muhammad Shakir
And I follow the religion of my fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not that we should associate aught with Allah; this is by Allah's grace upon us and on mankind, but most people do not give thanks:
Pickthall
And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.
Qaribullah
I follow the creed of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with Allah. Such is the favor of Allah to us, and to mankind. Yet most people do not give thanks.
Sahih Intl
And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.
Talal Itani
“And I have followed the faith of my forefathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with God. This is by virtue of God’s grace upon us and upon the people, but most people do not give thanks.
Transliteration
WaittabaAAtu millata abaee ibraheema waishaqa wayaAAqooba ma kana lana an nushrika biAllahi min shayin thalika min fadli Allahi AAalayna waAAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
Wahihuddin Khan
I follow the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob; and it is not for us to associate anyone with God as a partner. This is of God's grace upon us and upon mankind; even though most men are not grateful.
Yusuf Ali
"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.
12.39
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰصَىٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Ahmad Ali
(Tell me) O fellow-prisoners, are a number of gods better, or one God omnipotent?
Ali Qarai
O my prison mates! Are different masters better, or Allah, the One, the All-paramount?
Amhad Khan
“O both my fellow-prisoners! Are various lords better, or One Allah, the Dominant above all?”
Arberry
Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent?
Corpus
O my two companions (of) the prison! Are lords separate better or Allah, the One the Irresistible?
Daryabadi
O My two fellow-prisoners! are sundry lords better of Allah, the One, the Subduer
Hilali & Khan
"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible?
Maududi
Fellow-prisoners! Is it better that there be diverse lords, or just Allah, the One, the Irresistible?
Muhammad Sarwar
"My fellow-prisoners can many different masters be considered better than One All-dominant God?
Muhammad Shakir
O my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?
Pickthall
O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
Qaribullah
My fellowprisoners, say which is better, many gods at variance, or Allah the One, the Conqueror?
Sahih Intl
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing?
Talal Itani
“O My fellow inmates, are diverse lords better, or God, the One, the Supreme?”
Transliteration
Ya sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu
Wahihuddin Khan
O my two fellow-prisoners! Are many diverse lords better, or God, the One, the Almighty?
Yusuf Ali
"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
12.40
32
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءً سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
(What) you worship besides Him are nothing but names that you and your fathers have assigned, for which no sanction has been sent down by God. Authority belongs to God alone. He commands that you worship none but Him. This is the right way; but most men are ignorant.
Ali Qarai
You do not worship besides Him but [mere] names that you and your fathers have coined, for which Allah has not sent down any authority. Sovereignty belongs only to Allah. He has commanded you to worship none except Him. That is the upright religion, but most people do not know.
Amhad Khan
“You do not worship anything besides Him, but which are merely names coined by you and your forefathers – Allah has not sent down any proof regarding them; there is no command but that of Allah; He has commanded that you do not worship anyone except Him; this is the proper religion, but most people do not know.”
Arberry
That which you serve, apart from Him, is nothing but names yourselves have named, you and your fathers; God has sent down no authority touching them. Judgment belongs only to God; He has commanded that you shall not serve any but Him. That is the right religion; but most men know not.
Corpus
Not you worship besides Him but names which you have named them, you and your forefathers, not (has) sent down Allah for it any authority. Not (is) the command but for Allah. He has commanded that not you worship but Him Alone. That (is) the religion the right, but most [the] men (do) not know.
Daryabadi
Ye worship not, beside Him, but names ye have named, ye and your fathers: Allah hath not sent down for them any warranty. Judgment is but Allah's; He hath commanded that ye worship not except Him. That is the right religion, but most of the mankind know not.
Hilali & Khan
"You do not worship besides Him but only names which you have named (forged), you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. The command (or the judgement) is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him (i.e. His Monotheism), that is the (true) straight religion, but most men know not.
Maududi
Those whom you serve beside Him are merely idle names that you and your fathers have fabricated, without Allah sending down any sanction for them. All authority to govern rests only with Allah. He has commanded that you serve none but Him. This is the Right Way of life, though most people are altogether unaware.
Muhammad Sarwar
What you worship instead of God are no more than empty names that you and your fathers have given to certain things. God has not given any authority to such names. Judgment belongs to no one but God. He has commanded you to worship nothing but Him. This is the only true religion, but most people do not know.
Muhammad Shakir
You do not serve besides Him but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent down any authority for them; judgment is only Allah's; He has commanded that you shall not serve aught but Him; this is the right religion but most people do not know:
Pickthall
Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not.
Qaribullah
That which you worship, other than Him, are nothing but names which you and your fathers have named and for which Allah has sent down no authority. Judgement rests with Allah alone. He has commanded you to worship none except Him. That is the right religion, yet most people do not know.
Sahih Intl
You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.
Talal Itani
“You do not worship, besides Him, except names you have named, you and your ancestors, for which God has sent down no authority. Judgment belongs to none but God. He has commanded that you worship none but Him. This is the right religion, but most people do not know.
Transliteration
Ma taAAbudoona min doonihi illa asmaan sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla taAAbudoo illa iyyahu thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
All those you worship instead of Him are mere names you and your forefathers have invented, names for which God has sent down no authority: all power belongs to God alone, and He orders you to worship none but Him: this is the true faith, though most people do not realize it.
Yusuf Ali
"If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not...
12.41
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰصَىٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا ٱلْءَاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ ۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
Ahmad Ali
O fellow-prisoners, one of you will serve wine to your master, the other will be crucified and the birds will peck at his brain. Determined is the matter of your inquiry."
Ali Qarai
O my prison mates! As for one of you, he will serve wine to his master, and as for the other, he will be crucified and vultures will eat from his head. The matter about which you inquire has been decided.’
Amhad Khan
“O my two fellow-prisoners! One of you will give his lord (the king) wine to drink; regarding the other, he will be crucified, therefore birds will eat from his head; the command has been given concerning the matter you had enquired about.”
Arberry
Fellow-prisoners, as for one of you, he shall pour wine for his lord; as for the other, he shall be crucified, and birds will eat of his head. The matter is decided whereon you enquire.'
Corpus
O my two companions (of) the prison! As for one of you he will give drink (to) his master wine; and as for the other he will be crucified, and will eat the birds from his head. Has been decreed the matter about which you both inquire."
Daryabadi
O My two fellow-prisoners; as for one of you twain he will pour out wine for his lord; and as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from off his head; O Thus is decreed the affair whereof ye twain enquired.
Hilali & Khan
"O two companions of the prison! As for one of you, he (as a servant) will pour out wine for his lord (king or master) to drink; and as for the other, he will be crucified and birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which you both did inquire."
Maududi
Fellow-prisoners! (This is the interpretation of your dreams): one of you will serve wine to his lord (the king of Egypt). As for the other, he will be crucified and birds will eat of his head. The question concerning what you asked has thus been decided."
Muhammad Sarwar
"Fellow-prisoners, your dreams tell that one of you will serve wine to his master and the other will be crucified and his head consumed by the birds. Judgment has already been passed about the meaning of the dreams that you asked about."
Muhammad Shakir
O my two mates of the prison! as for one of you, he shall give his lord to drink wine; and as for the other, he shall be crucified, so that the birds shall eat from his head, the matter is decreed concerning which you inquired.
Pickthall
O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire.
Qaribullah
My fellowprisoners, one of you will pour wine for his lord whereas the other will be crucified, and birds will peck at his head. The matter you inquired about has been decided.
Sahih Intl
O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire."
Talal Itani
“O my fellow inmates! One of you will serve his master wine; while the other will be crucified, and the birds will eat from his head. Thus the matter you are inquiring about is settled.”
Transliteration
Ya sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma alakharu fayuslabu fatakulu alttayru min rasihi qudiya alamru allathee feehi tastaftiyani
Wahihuddin Khan
O my two fellow-prisoners, one of you will serve wine to his lord, the other of you will be crucified and birds will feed off his head. The matter about which you have been seeking my opinion has been so decreed."
Yusuf Ali
"O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire"...
12.42
18
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيْطَٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
Ahmad Ali
And (Joseph) asked the man he knew would be released: "Remember me to your lord;" but Satan made him forget to mention this to his lord, and Joseph remained in prison for a number of years.
Ali Qarai
Then he said to the one whom he knew would be delivered from among the two: ‘Mention me to your master.’ But Satan caused him to forget mentioning [it] to his master. So he remained in the prison for several years.
Amhad Khan
And of the two, Yusuf said to the one whom he sensed would be released, “Remember me, in the company of your lord”; so Satan caused him to forget to mention Yusuf to his lord, he therefore stayed in prison for several years more.
Arberry
Then he said to the one he deemed should be saved of the two, 'Mention me in thy lord's presence.' But Satan caused him to forget to mention him to his master, so that he continued in the prison for certain years.
Corpus
And he said to the one whom he thought that he (would be) saved of both of them, "Mention me to your master." But made him forget the Shaitaan (the) mention (to) his master, so he remained in the prison several years.
Daryabadi
And he said to one of them who he imagined would be saved: mention me in the presence of thy lord. Then the Satan caused him to forget to mention him to his lord, so that he tarried in the prison several years.
Hilali & Khan
And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your lord (i.e. your king, so as to get me out of the prison)." But Shaitan (Satan) made him forget to mention it to his Lord [or Satan made [(Yusuf (Joseph)] to forget the remembrance of his Lord (Allah) as to ask for His Help, instead of others]. So [Yusuf (Joseph)] stayed in prison a few (more) years.
Maududi
And Joseph said to the one of the two prisoners who he knew would be set free: "Mention me in your lord's presence." But Satan caused him to forget mentioning this to his lord (the ruler of Egypt) and so Joseph languished in prison for several years.
Muhammad Sarwar
Joseph asked the one, whom he knew would not be executed, to mention his case to his Lord. Satan caused that man to forget all about Joseph and his case. Thus, Joseph remained in prison for some years.
Muhammad Shakir
And he said to him whom he knew would be delivered of the two: Remember me with your lord; but the Shaitan caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he remained in the prison a few years.
Pickthall
And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years.
Qaribullah
And he said to the one of the two who he knew would be saved: 'Mention me in the presence of your lord' But satan made him forget to mention him to his master, so that he remained in prison for a certain number years.
Sahih Intl
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and Joseph remained in prison several years.
Talal Itani
And he said to the one he thought would be released, “Mention me to your master.” But Satan caused him to forget mentioning him to his master, so he remained in prison for several years.
Transliteration
Waqala lillathee thanna annahu najin minhuma othkurnee AAinda rabbika faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fee alssijni bidAAa sineena
Wahihuddin Khan
He said to the one he thought would be saved, "Mention me to your master." However Satan made him forget to mention him to his master, and so Joseph remained in prison for a number of years.
Yusuf Ali
And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.
12.43
24
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍ ۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
Ahmad Ali
(One day) the king said (to his courtiers): "I saw seven fat cows in a dream being devoured by seven lean ones, and seven ears of corn that were green and seven others that were seared. O courtiers, tell me the significance of my dream, if you know how to interpret them."
Ali Qarai
[One day] the king said, ‘I saw [in a dream] seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears and [seven] others [that were] dry. O courtiers, give me your opinion about my dream, if you can interpret dreams.’
Amhad Khan
And the king said, “I saw in a dream seven healthy cows whom seven lean cows were eating, and seven green ears of corn and seven others dry; O court-members! Explain my dream, if you can interpret dreams.”
Arberry
And the king said, 'I saw in a dream seven fat kine, and seven lean ones devouring them; likewise seven green ears of corn, and seven withered. My counsellors, pronounce to me upon my dream, if you are expounders of dreams.'
Corpus
And said the king, "Indeed, I [I] have seen seven cows fat, eating them seven lean ones, and seven ears (of corn) green, and others dry. O chiefs! Explain to me about my vision if you can of visions interpret."
Daryabadi
And the king said: verily I saw seven fat kine which seven lean ones are devouring and seven green cornears and seven others dry. O ye chiefs! give me an answer in regard to my vision if a vision ye are wont to expound.
Hilali & Khan
And the king (of Egypt) said: "Verily, I saw (in a dream) seven fat cows, whom seven lean ones were devouring - and of seven green ears of corn, and (seven) others dry. O notables! Explain to me my dream, if it be that you can interpret dreams."
Maududi
And once the king said: "I have dreamt that there are seven fat cows and seven lean cows are devouring them, and there are seven fresh green ears of corn and seven others dry and withered. My nobles! Tell me what is the interpretation of this dream, if you are well-versed in interpretation of dreams."
Muhammad Sarwar
(Sometimes later), the King dreamt that seven lean cows were eating seven fat ones and that there were seven green ears of corn and seven dry ones. He asked the nobles to tell him the meaning of his dream if they were able to.
Muhammad Shakir
And the king said: Surely I see seven fat kine which seven lean ones devoured; and seven green ears and (seven) others dry: O chiefs! explain to me my dream, if you can interpret the dream.
Pickthall
And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams.
Qaribullah
The king said: 'I saw in a vision seven fatted cows being devoured by seven lean ones; and seven green ears of corn and seven others withered. My counselors, tell me the meaning of my vision, if you can interpret visions'
Sahih Intl
And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you should interpret visions."
Talal Itani
The king said, “I see seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green spikes, and others dried up. O elders, explain to me my vision, if you are able to interpret visions.”
Transliteration
Waqala almaliku innee ara sabAAa baqaratin simanin yakuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatin ya ayyuha almalao aftoonee fee ruyaya in kuntum lilrruya taAAburoona
Wahihuddin Khan
The king said, "I saw [in a dream] seven fat cows which seven lean ones were eating, also seven green ears of corn and seven others which were dry. Tell me the meaning of this vision, my nobles, if you can interpret visions."
Yusuf Ali
The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."
12.44
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
Ahmad Ali
"They were only confused dreams," they said; "we do not know how to interpret them."
Ali Qarai
They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares.’
Amhad Khan
They answered, “These are confused dreams – and we do not know the interpretation of dreams.”
Arberry
'A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares.'
Corpus
They said, "Confused dreams, and not we (are) in the interpretation (of) the dreams learned."
Daryabadi
They said: medleys of dreams! and in the interpretation of dreams we are not skilled.
Hilali & Khan
They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."
Maududi
They said: "These are confused dreams, and we do not know the interpretation of such dreams."
Muhammad Sarwar
They replied, "It is a confused dream and we do not know the meaning of such dreams."
Muhammad Shakir
They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams.
Pickthall
They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.
Qaribullah
They said: 'They are confused nightmares, nor do we know anything of the interpretation of visions'
Sahih Intl
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."
Talal Itani
They said, “Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.”
Transliteration
Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bitaweeli alahlami biAAalimeena
Wahihuddin Khan
They said, "These are confusing dreams and we do not know the interpretation of such dreams."
Yusuf Ali
They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."