The Qur'an

Yusuf (Joseph) - يوسف

12.33
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
Ahmad Ali
(Joseph) prayed: "O Lord, dearer is prison than what they invite me to. Unless You turn their guiles away from me I shall succumb to their charms and thus become a pagan."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! The prison is dearer to me than to what they invite me. If You do not turn away their schemes from me, I will incline towards them and become one of the senseless.’
Amhad Khan
He said, “O my Lord! Prison is dearer to me than the deed they invite me to; and if You do not repel their deceit away from me, I may incline towards them and be unwise.”
Arberry
He said, 'My Lord, prison is dearer to me than that they call me to; yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant.'
Corpus
He said, "My Lord, the prison (is) dearer to me than what they invite me to it. And unless You turn away from me their plot I might incline towards them and [I] be of the ignorant."
Daryabadi
He said: my Lord: prison is dearer to me than that to which these women call me; and if Thou avertest not their guile from me should incline toward them and become of the Ignorant.
Hilali & Khan
He said:"O my Lord! Prison is more to my liking than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants."
Maududi
Joseph said: "My Lord! I prefer imprisonment to what they ask me to do. And if You do not avert from me the guile of these women, I will succumb to their attraction and lapse into ignorance."
Muhammad Sarwar
Joseph said, "Lord, prison is dearer to me than that which women want me to do. Unless You protect me from their guile, I shall be attracted to them in my ignorance".
Muhammad Shakir
He said: My Lord! the prison house is dearer to me than that to which they invite me; and if Thou turn not away their device from me, I will yearn towards them and become (one) of the ignorant.
Pickthall
He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.
Qaribullah
He supplicated: 'Lord, prison is dearer to me than that to which they invite me. Yet if You do not shield me from their guile I shall yield to them and be one of the ignorant'
Sahih Intl
He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant."
Talal Itani
He said, “My Lord, prison is more desirable to me than what they call me to. Unless You turn their scheming away from me, I may yield to them, and become one of the ignorant.”
Transliteration
Qala rabbi alssijnu ahabbu ilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wailla tasrif AAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileena
Wahihuddin Khan
Joseph said, "O my Lord! I would prefer prison to what these women are inviting me to do. And if You do not avert their guile from me, I may yield to them and so become one of the ignorant."
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant."
12.34
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. He verily hears and knows everything.
Ali Qarai
So his Lord answered him and turned away their stratagems from him. Indeed, He is the All-hearing, the All-knowing.
Amhad Khan
So his Lord heard his prayer and repelled the women’s deceit away from him; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing.
Corpus
So responded to him his Lord, and turned away from him their plot. Indeed, [He] He (is) All-Hearer, All-Knower.
Daryabadi
Then his Lord answered to him, and averted their guile from him; verily He! He is the Hearer, the Knower!
Hilali & Khan
So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Maududi
Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. Surely He alone is All-Hearing, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
His Lord heard his prayers and protected him from their guile; He is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing.
Pickthall
So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
Qaribullah
His Lord answered him and He turned their guile away from him. Indeed, He is the Hearer, the Knower.
Sahih Intl
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Talal Itani
Thereupon his Lord answered him, and diverted their scheming away from him. He is the Hearer, the Knower.
Transliteration
Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa AAanhu kaydahunna innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
So his Lord answered him and warded off their guile. He is All Hearing and All Knowing.
Yusuf Ali
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).
12.35
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْءَايَٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
And yet in spite of having seen these clear proofs they found it proper to incarcerate him for a time.
Ali Qarai
Then it appeared to them, after they had seen all the signs [of his innocence], that they should confine him for some time.
Amhad Khan
Then after having seeing all the signs, they all decided that he should be imprisoned for some time.
Arberry
Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while.
Corpus
Then (it) appeared to them after [what] they had seen the signs, surely they should imprison him until a time.
Daryabadi
Thereafter it occurred to them even after they had, the signs, to imprison him for a season.
Hilali & Khan
Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.
Maududi
Then it occurred to them to cast Joseph into prison for a while even though they had seen clear signs (of Joseph's innocence and of the evil ways of their ladies).
Muhammad Sarwar
Even after Joseph had been found innocent of any crime, the King and his people decided to imprison him for an appointed time (so that people would forget the incident).
Muhammad Shakir
Then it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time.
Pickthall
And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
Qaribullah
Then it seemed good to them, even after they had seen the signs, that they should imprison him for some time.
Sahih Intl
Then it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a time.
Talal Itani
Then it occurred to them, after they had seen the signs, to imprison him for a while.
Transliteration
Thumma bada lahum min baAAdi ma raawoo alayati layasjununnahu hatta heenin
Wahihuddin Khan
Yet, even after all the evidence they had seen, they thought it right to jail him for a time.
Yusuf Ali
Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
12.36
27
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ ٱلْءَاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
Two other youths were imprisoned along with him. Said one of them: "I dreamt that I was pressing grapes;" and the other: "I dreamt that I was carrying bread on my head, and the birds were pecking at it. You tell us the meaning of this. You seem to be a righteous man."
Ali Qarai
There entered the prison two youths along with him. One of them said, ‘I dreamt that I am pressing grapes.’ The other said, ‘I dreamt that I am carrying bread on my head from which the birds are eating.’ ‘Inform us of its interpretation,’ [they said], ‘for indeed we see you to be a virtuous man.’
Amhad Khan
And two young men went to prison along with him; one of them said, “I dreamt that I am pressing wine”; the other said, “I dreamt that I am carrying some bread upon my head from which birds were eating”; “Tell us their interpretation; indeed we see that you are virtuous.”
Arberry
And there entered the prison with him two youths. Said one of them, 'I dreamed that I was pressing grapes. Said the other, 'I dreamed that I was carrying on my head bread, that birds were eating of. Tell us its interpretation; we see that thou art of the good-doers.'
Corpus
And entered with him (in) the prison two young men. Said one of them, "Indeed, I [I] see myself pressing wine." And said the other, "Indeed, I [I] see myself [I am] carrying over my head bread, (were) eating the birds from it. Inform us of its interpretation; indeed, we [we] see you of the good-doers."
Daryabadi
And there entered with him into the prison two pages. One of them said: verlly I saw myself pressing wine; and the other said: verily I saw myself carrying upon my head bread whereof the birds were eating. declare unto us the interpretation thereof, verily we see thee of the well-doers.
Hilali & Khan
And there entered with him two young men in the prison. One of them said: "Verily, I saw myself (in a dream) pressing wine." The other said: "Verily, I saw myself (in a dream) carrying bread on my head and birds were eating thereof." (They said): "Inform us of the interpretation of this. Verily, we think you are one of the Muhsinun (doers of good - see V. 2:112)."
Maududi
And with Joseph two other slaves entered the prison. One of them said: "I saw myself pressing wine in a dream"; and the other said: "I saw myself carrying bread on my head of which the birds were eating." Both said: "Tell us what is its interpretation; for we consider you to be one of those who do good."
Muhammad Sarwar
Two young men were also sent to serve prison sentences (for different reasons). One of them said, "I had a dream in which I was brewing wine." The other one said, "In my dream I was carrying some bread on my head and birds were eating that bread." They asked Joseph if he would interpret their dreams. They said, "We believe you to be a righteous person."
Muhammad Shakir
And two youths entered the prison with him. One of them said: I saw myself pressing wine. And the other said: I saw myself carrying bread on my head, of which birds ate. Inform us of its interpretation; surely we see you to be of the doers of good.
Pickthall
And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).
Qaribullah
Two young men went to prison with him. One of them said: 'I saw (in a vision) that I was pressing grapes' And the other said: 'I saw (in a vision) that I was carrying bread upon my head, and that birds ate of it. Tell us its interpretation, for we can see you are among the good'
Sahih Intl
And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."
Talal Itani
Two youth entered the prison with him. One of them said, “I see myself pressing wine.” The other said, “I see myself carrying bread on my head, from which the birds are eating. Tell us their interpretation—we see that you are one of the righteous.”
Transliteration
Wadakhala maAAahu alssijna fatayani qala ahaduhuma innee aranee aAAsiru khamran waqala alakharu innee aranee ahmilu fawqa rasee khubzan takulu alttayru minhu nabbina bitaweelihi inna naraka mina almuhsineena
Wahihuddin Khan
Two young men entered the prison along with him. One of them said, "I saw myself [in a dream] I was pressing wine." The other said, "I dreamed I was carrying bread on my head from which the birds were eating. Tell us their meaning; for we see that you are one who does good [to all]."
Yusuf Ali
Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)."
12.37
26
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
(Joseph) answered: "I will give you its interpretation before the food you are served arrives. This knowledge is one of the things my Lord has taught me. I have given up the religion of those who do not believe in God and deny the life to come.
Ali Qarai
He said, ‘Before the meals you are served come to you I will inform you of its interpretation. That is among things my Lord has taught me. Indeed, I renounce the creed of the people who have no faith in Allah and who [also] disbelieve in the Hereafter.
Amhad Khan
Said Yusuf, “The food which you get will not reach you, but I will tell you the interpretation of this before it comes to you; this is one of the sciences my Lord has taught me; indeed I did not accept the religion of the people who do not believe in Allah and are deniers of the Hereafter.”
Arberry
He said, 'No food shall come to you for your sustenance, but ere it comes to you I shall tell you its interpretation. That I shall tell you is of what God has taught me. I have forsaken the creed of a people who believe not in God and who moreover are unbelievers in the world to come.
Corpus
He said, "Not (will) come to both of you food you are provided with but I will inform both of you of its interpretation, before [that] [it] comes to both of you. That (is) of what has taught me my Lord. Indeed, I [I] abandon (the) religion (of) a people, not they believe in Allah, and they in the Hereafter [they] (are) disbelievers.
Daryabadi
He said: there will not come to you any food wherewith ye are provided but I shall have declared unto the interpretation thereof ere it cometh unto you. that is of that which my Lord hath taught me; verily I have abandoned the creed of a people who believe not in Allah and who in the Hereafter are disbelievers.
Hilali & Khan
He said: "No food will come to you (in wakefulness or in dream) as your provision, but I will inform (in wakefulness) its interpretation before it (the food) comes. This is of that which my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people that believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter (i.e. the Kan'aniun of Egypt who were polytheists and used to worship sun and other false deities).
Maududi
Joseph said: "I will inform you about the interpretation of the dreams before the arrival of the food that is sent to you. This knowledge is part of what I have been taught by my Lord. I have renounced the way of those who do not believe in Allah, and who deny the Hereafter,
Muhammad Sarwar
(Joseph) said, "To prove that my interpretation of your dream is true, I can tell you what kind of food you will receive even before it comes to you. My Lord has given me such talents. I have given up the tradition of the people who do not believe in God and the Day of Judgment
Muhammad Shakir
He said: There shall not come to you the food with which you are fed, but I will inform you both of its interpretation before it comes to you; this is of what my Lord has taught me; surely I have forsaken the religion of a people who do not believe in Allah, and they are deniers of the hereafter:
Pickthall
He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.
Qaribullah
He said: 'Before any food comes to feed either of you, I will give you its interpretation. That which I will tell you has been taught to me by Allah. I reject the belief of a nation who do not believe in Allah and disbelieve in the Everlasting Life.
Sahih Intl
He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers.
Talal Itani
He said, “No food is served to you, but I have informed you about it before you have received it. That is some of what my Lord has taught me. I have forsaken the tradition of people who do not believe in God; and regarding the Hereafter, they are deniers.”
Transliteration
Qala la yateekuma taAAamun turzaqanihi illa nabbatukuma bitaweelihi qabla an yatiyakuma thalikuma mimma AAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin la yuminoona biAllahi wahum bialakhirati hum kafiroona
Wahihuddin Khan
Joseph said to them, "I shall inform you of the interpretation of your dreams before your meal is brought to you. This is a part of the knowledge that my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in God and who deny the Hereafter.
Yusuf Ali
He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.
12.38
26
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
I follow the faith of my fathers, of Abraham and Isaac and Jacob. We cannot associate anyone with God. This is among God's favours to us and to all mankind; but most men are not grateful.
Ali Qarai
I follow the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. It is not for us to ascribe any partner to Allah. That is by virtue of Allah’s grace upon us and upon all mankind, but most people do not give thanks.
Amhad Khan
“And I have chosen the religion of my forefathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqub; it is not rightful for us to ascribe anything as a partner to Allah; this is a grace of Allah upon us and upon mankind, but most men are not thankful.”
Arberry
And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. Not ours is it to associate aught with God. That is of God's bounty to us, and to men; but most men are not thankful.
Corpus
And I follow (the) religion (of) my forefathers, Ibrahim, and Isaac and Yaqub. Not was for us that we associate with Allah any thing. That (is) from (the) Grace (of) Allah upon us, and upon the mankind but most (of) the men (are) not grateful.
Daryabadi
And I have followed the creed of my fathers, Ibrahim and Is'haq and ya'qub: it is not for us to associate aught with Allah. That is of Allah's and upon mankind; but grace upon us most of mankind thank not.
Hilali & Khan
"And I have followed the religion of my fathers, - Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob)], and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the Grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not (i.e. they neither believe in Allah, nor worship Him).
Maududi
and I have adopted the way of my forefathers - Abraham and Isaac and Jacob. It is not for us to associate any with Allah in His Divinity. It is out of Allah's grace upon us and upon mankind (that He did not require of us to serve any other than Allah), and yet most people do not give thanks.
Muhammad Sarwar
and I have embraced the religion of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. We are not supposed to consider anything equal to God. This is part of God's blessing to us and the people, but most people do not give thanks.
Muhammad Shakir
And I follow the religion of my fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not that we should associate aught with Allah; this is by Allah's grace upon us and on mankind, but most people do not give thanks:
Pickthall
And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.
Qaribullah
I follow the creed of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with Allah. Such is the favor of Allah to us, and to mankind. Yet most people do not give thanks.
Sahih Intl
And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.
Talal Itani
“And I have followed the faith of my forefathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with God. This is by virtue of God’s grace upon us and upon the people, but most people do not give thanks.
Transliteration
WaittabaAAtu millata abaee ibraheema waishaqa wayaAAqooba ma kana lana an nushrika biAllahi min shayin thalika min fadli Allahi AAalayna waAAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
Wahihuddin Khan
I follow the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob; and it is not for us to associate anyone with God as a partner. This is of God's grace upon us and upon mankind; even though most men are not grateful.
Yusuf Ali
"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.
12.39
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰصَىٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Ahmad Ali
(Tell me) O fellow-prisoners, are a number of gods better, or one God omnipotent?
Ali Qarai
O my prison mates! Are different masters better, or Allah, the One, the All-paramount?
Amhad Khan
“O both my fellow-prisoners! Are various lords better, or One Allah, the Dominant above all?”
Arberry
Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent?
Corpus
O my two companions (of) the prison! Are lords separate better or Allah, the One the Irresistible?
Daryabadi
O My two fellow-prisoners! are sundry lords better of Allah, the One, the Subduer
Hilali & Khan
"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible?
Maududi
Fellow-prisoners! Is it better that there be diverse lords, or just Allah, the One, the Irresistible?
Muhammad Sarwar
"My fellow-prisoners can many different masters be considered better than One All-dominant God?
Muhammad Shakir
O my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?
Pickthall
O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
Qaribullah
My fellowprisoners, say which is better, many gods at variance, or Allah the One, the Conqueror?
Sahih Intl
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing?
Talal Itani
“O My fellow inmates, are diverse lords better, or God, the One, the Supreme?”
Transliteration
Ya sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu
Wahihuddin Khan
O my two fellow-prisoners! Are many diverse lords better, or God, the One, the Almighty?
Yusuf Ali
"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?