The Quran
113:1-5
Al Falaq (Dawn) -
الفلق
113.1
-
6
- Roots
-
7
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day
- Ali Qarai
- Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak
- Amhad Khan
- Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.”
- Arberry
- Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak
- Corpus
- Say, "I seek refuge in (the) Lord (of) the dawn,
- Daryabadi
- Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak.
- Hilali & Khan
- Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,
- Maududi
- Say: “I seek refuge with the Lord of the rising day;
- Muhammad Sarwar
- (Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn
- Muhammad Shakir
- Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,
- Pickthall
- Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
- Qaribullah
- Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak
- Sahih Intl
- Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
- Talal Itani
- Say, “I take refuge with the Lord of Daybreak.
- Transliteration
- Qul aAAoothu birabbi alfalaqi
- Wahihuddin Khan
- Say, "I seek refuge in the Lord of the daybreak
- Yusuf Ali
- Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
- Arabic
- قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ
113.2
-
4
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- From the evil of what He has created,
- Ali Qarai
- from the evil of what He has created,
- Amhad Khan
- “From the evil of His entire creation.”
- Arberry
- from the evil of what He has created,
- Corpus
- From (the) evil (of) what He created,
- Daryabadi
- From the evil of that which He hath created,
- Hilali & Khan
- "From the evil of what He has created;
- Maududi
- from the evil of all that He created;
- Muhammad Sarwar
- against the evil of whatever He has created.
- Muhammad Shakir
- From the evil of what He has created,
- Pickthall
- From the evil of that which He created;
- Qaribullah
- from the evil of what He has created,
- Sahih Intl
- From the evil of that which He created
- Talal Itani
- From the evil of what He created.
- Transliteration
- Min sharri ma khalaqa
- Wahihuddin Khan
- from the evil of what He has created,
- Yusuf Ali
- From the mischief of created things;
- Arabic
- مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
113.3
-
6
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And the evil of evening darkness when it overspreads,
- Ali Qarai
- and from the evil of the dark night when it falls,
- Amhad Khan
- “And from the evil of the matter that darkens when it sets.”
- Arberry
- from the evil of darkness when it gathers,
- Corpus
- And from (the) evil (of) darkness when it spreads
- Daryabadi
- And from the evil of the darken when it cometh,
- Hilali & Khan
- "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).
- Maududi
- from the evil of night's darkness when it spreads around;
- Muhammad Sarwar
- I seek His protection against the evil of the invading darkness,
- Muhammad Shakir
- And from the evil of the utterly dark night when it comes,
- Pickthall
- From the evil of the darkness when it is intense,
- Qaribullah
- from the evil of the darkness when it gathers
- Sahih Intl
- And from the evil of darkness when it settles
- Talal Itani
- And from the evil of the darkness as it gathers.
- Transliteration
- Wamin sharri ghasiqin itha waqaba
- Wahihuddin Khan
- from the evil of darkness as it descends,
- Yusuf Ali
- From the mischief of Darkness as it overspreads;
- Arabic
- وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
113.4
-
8
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- From the evil of sorceresses who blow incantations on knots,
- Ali Qarai
- and from the evil of the witches, who blow on knots,
- Amhad Khan
- “And from the evil of the witches who blow into knots.”
- Arberry
- from the evil of the women who blow on knots,
- Corpus
- And from (the) evil (of) the blowers in the knots,
- Daryabadi
- And from the evil of the women blowers upon knots,
- Hilali & Khan
- "And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,
- Maududi
- from the evil of the women who blow on knots;
- Muhammad Sarwar
- from the evil of those who practice witchcraft
- Muhammad Shakir
- And from the evil of those who blow on knots,
- Pickthall
- And from the evil of malignant witchcraft,
- Qaribullah
- from the evil of the blowers on knots;
- Sahih Intl
- And from the evil of the blowers in knots
- Talal Itani
- And from the evil of those who practice sorcery.
- Transliteration
- Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi
- Wahihuddin Khan
- from the evil of those who blow on knots
- Yusuf Ali
- From the mischief of those who practise secret arts;
- Arabic
- وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّٰثَٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ
113.5
-
6
- Roots
-
3
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- From the evil of the envier when he envies.
- Ali Qarai
- and from the evil of the envious one when he envies.’
- Amhad Khan
- “And from the evil of the envier when he is envious of me.”
- Arberry
- from the evil of an envier when he envies.'
- Corpus
- And from (the) evil (of) an envier when he envies."
- Daryabadi
- And from the evil of the envier when he envieth.
- Hilali & Khan
- "And from the evil of the envier when he envies."
- Maududi
- and from the evil of the envier when he envies.”
- Muhammad Sarwar
- and from the evil of the envious ones.
- Muhammad Shakir
- And from the evil of the envious when he envies
- Pickthall
- And from the evil of the envier when he envieth.
- Qaribullah
- from the evil of the envier when he envies'
- Sahih Intl
- And from the evil of an envier when he envies."
- Talal Itani
- And from the evil of an envious when he envies.”
- Transliteration
- Wamin sharri hasidin itha hasada
- Wahihuddin Khan
- and from the evil of the envier when he envies."
- Yusuf Ali
- And from the mischief of the envious one as he practises envy.
- Arabic
- وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ