The Qur'an

Al Falaq (Dawn) - الفلق

113.1
4
Roots
7
Tafsirs
Arabic
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ
Ahmad Ali
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day
Ali Qarai
Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.”
Arberry
Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak
Corpus
Say, "I seek refuge in (the) Lord (of) the dawn,
Daryabadi
Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak.
Hilali & Khan
Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,
Maududi
Say: “I seek refuge with the Lord of the rising day;
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn
Muhammad Shakir
Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,
Pickthall
Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
Qaribullah
Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak
Sahih Intl
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
Talal Itani
Say, “I take refuge with the Lord of Daybreak.
Transliteration
Qul aAAoothu birabbi alfalaqi
Wahihuddin Khan
Say, "I seek refuge in the Lord of the daybreak
Yusuf Ali
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
113.2
4
Roots
6
Tafsirs
Arabic
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
Ahmad Ali
From the evil of what He has created,
Ali Qarai
from the evil of what He has created,
Amhad Khan
“From the evil of His entire creation.”
Arberry
from the evil of what He has created,
Corpus
From (the) evil (of) what He created,
Daryabadi
From the evil of that which He hath created,
Hilali & Khan
"From the evil of what He has created;
Maududi
from the evil of all that He created;
Muhammad Sarwar
against the evil of whatever He has created.
Muhammad Shakir
From the evil of what He has created,
Pickthall
From the evil of that which He created;
Qaribullah
from the evil of what He has created,
Sahih Intl
From the evil of that which He created
Talal Itani
From the evil of what He created.
Transliteration
Min sharri ma khalaqa
Wahihuddin Khan
from the evil of what He has created,
Yusuf Ali
From the mischief of created things;
113.3
5
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
Ahmad Ali
And the evil of evening darkness when it overspreads,
Ali Qarai
and from the evil of the dark night when it falls,
Amhad Khan
“And from the evil of the matter that darkens when it sets.”
Arberry
from the evil of darkness when it gathers,
Corpus
And from (the) evil (of) darkness when it spreads
Daryabadi
And from the evil of the darken when it cometh,
Hilali & Khan
"And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).
Maududi
from the evil of night's darkness when it spreads around;
Muhammad Sarwar
I seek His protection against the evil of the invading darkness,
Muhammad Shakir
And from the evil of the utterly dark night when it comes,
Pickthall
From the evil of the darkness when it is intense,
Qaribullah
from the evil of the darkness when it gathers
Sahih Intl
And from the evil of darkness when it settles
Talal Itani
And from the evil of the darkness as it gathers.
Transliteration
Wamin sharri ghasiqin itha waqaba
Wahihuddin Khan
from the evil of darkness as it descends,
Yusuf Ali
From the mischief of Darkness as it overspreads;
113.4
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّٰثَٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ
Ahmad Ali
From the evil of sorceresses who blow incantations on knots,
Ali Qarai
and from the evil of the witches, who blow on knots,
Amhad Khan
“And from the evil of the witches who blow into knots.”
Arberry
from the evil of the women who blow on knots,
Corpus
And from (the) evil (of) the blowers in the knots,
Daryabadi
And from the evil of the women blowers upon knots,
Hilali & Khan
"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,
Maududi
from the evil of the women who blow on knots;
Muhammad Sarwar
from the evil of those who practice witchcraft
Muhammad Shakir
And from the evil of those who blow on knots,
Pickthall
And from the evil of malignant witchcraft,
Qaribullah
from the evil of the blowers on knots;
Sahih Intl
And from the evil of the blowers in knots
Talal Itani
And from the evil of those who practice sorcery.
Transliteration
Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi
Wahihuddin Khan
from the evil of those who blow on knots
Yusuf Ali
From the mischief of those who practise secret arts;
113.5
5
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
Ahmad Ali
From the evil of the envier when he envies.
Ali Qarai
and from the evil of the envious one when he envies.’
Amhad Khan
“And from the evil of the envier when he is envious of me.”
Arberry
from the evil of an envier when he envies.'
Corpus
And from (the) evil (of) an envier when he envies."
Daryabadi
And from the evil of the envier when he envieth.
Hilali & Khan
"And from the evil of the envier when he envies."
Maududi
and from the evil of the envier when he envies.”
Muhammad Sarwar
and from the evil of the envious ones.
Muhammad Shakir
And from the evil of the envious when he envies
Pickthall
And from the evil of the envier when he envieth.
Qaribullah
from the evil of the envier when he envies'
Sahih Intl
And from the evil of an envier when he envies."
Talal Itani
And from the evil of an envious when he envies.”
Transliteration
Wamin sharri hasidin itha hasada
Wahihuddin Khan
and from the evil of the envier when he envies."
Yusuf Ali
And from the mischief of the envious one as he practises envy.