The Qur'an

Al Ikhlas (The unity) - الإخلاص

112.1
4
Roots
7
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ
Ahmad Ali
SAY: "HE IS God the one the most unique,
Ali Qarai
Say, ‘He is Allah, the One.
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “He is Allah, He is One.”
Arberry
Say: 'He is God, One,
Corpus
Say, "He (is) Allah, the One.
Daryabadi
Say thou: He is Allah, the One!
Hilali & Khan
Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One.
Maududi
Say: “He is Allah, the One and Unique;
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "He is the only God.
Muhammad Shakir
Say: He, Allah, is One.
Pickthall
Say: He is Allah, the One!
Qaribullah
Say: 'He is Allah, the One,
Sahih Intl
Say, "He is Allah, [who is] One,
Talal Itani
Say, “He is God, the One.
Transliteration
Qul huwa Allahu ahadun
Wahihuddin Khan
Say, "He is God, the One,
Yusuf Ali
Say: He is Allah, the One and Only;
112.2
2
Roots
7
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ
Ahmad Ali
God the immanently indispensable.
Ali Qarai
Allah is the All-embracing.
Amhad Khan
“Allah is the Un-wanting.” (Perfect, does not require anything.)
Arberry
God, the Everlasting Refuge,
Corpus
Allah, the Eternal, the Absolute.
Daryabadi
Allah, the Independent,
Hilali & Khan
"Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).
Maududi
Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;
Muhammad Sarwar
God is Absolute.
Muhammad Shakir
Allah is He on Whom all depend.
Pickthall
Allah, the eternally Besought of all!
Qaribullah
the called upon.
Sahih Intl
Allah, the Eternal Refuge.
Talal Itani
God, the Absolute.
Transliteration
Allahu alssamadu
Wahihuddin Khan
God, the Self-sufficient One.
Yusuf Ali
Allah, the Eternal, Absolute;
112.3
4
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
Ahmad Ali
He has begotten no one, and is begotten of none.
Ali Qarai
He neither begat, nor was begotten,
Amhad Khan
“He has no offspring, nor is He born from anything.”
Arberry
who has not begotten, and has not been begotten,
Corpus
Not He begets and not He is begotten.
Daryabadi
He begetteth not, nor Was He begotten.
Hilali & Khan
"He begets not, nor was He begotten;
Maududi
He neither begot any nor was He begotten,
Muhammad Sarwar
He neither begets nor was He begotten.
Muhammad Shakir
He begets not, nor is He begotten.
Pickthall
He begetteth not nor was begotten.
Qaribullah
Who has not given birth, and has not been born,
Sahih Intl
He neither begets nor is born,
Talal Itani
He begets not, nor was He begotten.
Transliteration
Lam yalid walam yooladu
Wahihuddin Khan
He does not give birth, nor was He born,
Yusuf Ali
He begetteth not, nor is He begotten;
112.4
5
Roots
3
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ
Ahmad Ali
There is no one comparable to Him."
Ali Qarai
nor has He any equal.’
Amhad Khan
“And there is none equal to Him.”
Arberry
and equal to Him is not any one.'
Corpus
And not is for Him equivalent any [one]."
Daryabadi
And there hath never been co-equal with Him anyone.
Hilali & Khan
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
Maududi
and none is comparable to Him.”
Muhammad Sarwar
There is no one equal to Him.
Muhammad Shakir
And none is like Him.
Pickthall
And there is none comparable unto Him.
Qaribullah
and there is none equal to Him'
Sahih Intl
Nor is there to Him any equivalent."
Talal Itani
And there is nothing comparable to Him.”
Transliteration
Walam yakun lahu kufuwan ahadun
Wahihuddin Khan
and there is nothing like Him."
Yusuf Ali
And there is none like unto Him.