The Quran
110:1-3
An Nasr (Divine support) -
النصر
110.1
-
7
- Roots
-
6
- Tafsirs
-
7
- Hadiths
- Ahmad Ali
- WHEN THE HELP of God arrives and victory,
- Ali Qarai
- When Allah’s help comes with victory,
- Amhad Khan
- When the help and victory of Allah come,
- Arberry
- When comes the help of God, and victory,
- Corpus
- When comes (the) Help (of) Allah and the Victory,
- Daryabadi
- When there cometh the succour of Allah and the victory,
- Hilali & Khan
- When comes the Help of Allah (to you, O Muhammad (Peace be upon him) against your enemies) and the conquest (of Makkah),
- Maududi
- When the help comes from Allah, and victory (is granted),
- Muhammad Sarwar
- (Muhammad), when help and victory comes from God,
- Muhammad Shakir
- When there comes the help of Allah and the victory,
- Pickthall
- When Allah's succour and the triumph cometh
- Qaribullah
- When the victory of Allah and the opening comes,
- Sahih Intl
- When the victory of Allah has come and the conquest,
- Talal Itani
- When there comes God’s victory, and conquest.
- Transliteration
- Itha jaa nasru Allahi waalfathu
- Wahihuddin Khan
- When God's help and victory come,
- Yusuf Ali
- When comes the Help of Allah, and Victory,
- Arabic
- إِذَا جَآءَ نَصْرُ ٱللَّهِ وَٱلْفَتْحُ
110.2
-
11
- Roots
-
6
- Tafsirs
-
2
- Hadiths
- Ahmad Ali
- And you see men enter God's discipline horde on horde,
- Ali Qarai
- and you see the people entering Allah’s religion in throngs,
- Amhad Khan
- And you see people entering the religion of Allah in multitudes,
- Arberry
- and thou seest men entering God's religion in throngs,
- Corpus
- And you see the people entering into (the) religion (of) Allah (in) multitudes.
- Daryabadi
- And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds,
- Hilali & Khan
- And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds,
- Maududi
- and you see people entering Allah's religion in multitudes,
- Muhammad Sarwar
- you will see large groups of people embracing the religion of God.
- Muhammad Shakir
- And you see men entering the religion of Allah in companies,
- Pickthall
- And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
- Qaribullah
- and you see people embracing the Religion of Allah in throngs,
- Sahih Intl
- And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,
- Talal Itani
- And you see the people entering God’s religion in multitudes.
- Transliteration
- Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan
- Wahihuddin Khan
- and you see people entering God's religion in multitudes,
- Yusuf Ali
- And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
- Arabic
- وَرَأَيْتَ ٱلنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفْوَاجًا
110.3
-
13
- Roots
-
3
- Tafsirs
-
3
- Hadiths
- Ahmad Ali
- Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting.
- Ali Qarai
- celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed, He is all-clement.
- Amhad Khan
- Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance.
- Arberry
- then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.
- Corpus
- Then glorify with (the) praises (of) your Lord and ask His forgiveness. Indeed, He is Oft-Returning.
- Daryabadi
- Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting.
- Hilali & Khan
- So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives.
- Maududi
- then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
- Muhammad Sarwar
- Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance.
- Muhammad Shakir
- Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy).
- Pickthall
- Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
- Qaribullah
- exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent).
- Sahih Intl
- Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.
- Talal Itani
- Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance.
- Transliteration
- Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban
- Wahihuddin Khan
- then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance.
- Yusuf Ali
- Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
- Arabic
- فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَٱسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابًۢا