The Qur'an

An Nasr (Divine support) - النصر

110.1
5
Roots
6
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
إِذَا جَآءَ نَصْرُ ٱللَّهِ وَٱلْفَتْحُ
Ahmad Ali
WHEN THE HELP of God arrives and victory,
Ali Qarai
When Allah’s help comes with victory,
Amhad Khan
When the help and victory of Allah come,
Arberry
When comes the help of God, and victory,
Corpus
When comes (the) Help (of) Allah and the Victory,
Daryabadi
When there cometh the succour of Allah and the victory,
Hilali & Khan
When comes the Help of Allah (to you, O Muhammad (Peace be upon him) against your enemies) and the conquest (of Makkah),
Maududi
When the help comes from Allah, and victory (is granted),
Muhammad Sarwar
(Muhammad), when help and victory comes from God,
Muhammad Shakir
When there comes the help of Allah and the victory,
Pickthall
When Allah's succour and the triumph cometh
Qaribullah
When the victory of Allah and the opening comes,
Sahih Intl
When the victory of Allah has come and the conquest,
Talal Itani
When there comes God’s victory, and conquest.
Transliteration
Itha jaa nasru Allahi waalfathu
Wahihuddin Khan
When God's help and victory come,
Yusuf Ali
When comes the Help of Allah, and Victory,
110.2
7
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَرَأَيْتَ ٱلنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفْوَاجًا
Ahmad Ali
And you see men enter God's discipline horde on horde,
Ali Qarai
and you see the people entering Allah’s religion in throngs,
Amhad Khan
And you see people entering the religion of Allah in multitudes,
Arberry
and thou seest men entering God's religion in throngs,
Corpus
And you see the people entering into (the) religion (of) Allah (in) multitudes.
Daryabadi
And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds,
Hilali & Khan
And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds,
Maududi
and you see people entering Allah's religion in multitudes,
Muhammad Sarwar
you will see large groups of people embracing the religion of God.
Muhammad Shakir
And you see men entering the religion of Allah in companies,
Pickthall
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
Qaribullah
and you see people embracing the Religion of Allah in throngs,
Sahih Intl
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,
Talal Itani
And you see the people entering God’s religion in multitudes.
Transliteration
Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan
Wahihuddin Khan
and you see people entering God's religion in multitudes,
Yusuf Ali
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
110.3
7
Roots
3
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَٱسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابًۢا
Ahmad Ali
Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting.
Ali Qarai
celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed, He is all-clement.
Amhad Khan
Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance.
Arberry
then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.
Corpus
Then glorify with (the) praises (of) your Lord and ask His forgiveness. Indeed, He is Oft-Returning.
Daryabadi
Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting.
Hilali & Khan
So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives.
Maududi
then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
Muhammad Sarwar
Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance.
Muhammad Shakir
Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy).
Pickthall
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
Qaribullah
exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent).
Sahih Intl
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.
Talal Itani
Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance.
Transliteration
Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban
Wahihuddin Khan
then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance.
Yusuf Ali
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).