The Qur'an

Hud - هود

11.96
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
We sent Moses with Our signs and full authority
Ali Qarai
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Amhad Khan
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.
Arberry
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,
Corpus
And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear,
Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.
Hilali & Khan
And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;
Maududi
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
Muhammad Sarwar
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.
Muhammad Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,
Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Qaribullah
We sent Moses with Our signs and with clear authority
Sahih Intl
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
Talal Itani
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate.
Transliteration
Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin
Wahihuddin Khan
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority,
Yusuf Ali
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
11.97
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ
Ahmad Ali
To the Pharaoh and his nobles, but they followed the bidding of Pharaoh, though the bidding of Pharaoh was unrightful.
Ali Qarai
to Pharaoh and his elite, but they followed Pharaoh’s dictates, and Pharaoh’s dictates were not right-minded.
Amhad Khan
Towards Firaun and his court members, thereupon they followed the commands of Firaun; and the work of Firaun was not proper.
Arberry
to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh's command, and Pharaoh's command was not right-minded.
Corpus
To Firaun and his chiefs, but they followed (the) command of Firaun, and not (the) command of Firaun was right.
Daryabadi
Unto Firawn and his chiefs. But they followed the commandment of Fir'awn, and the commandment of Fir'awn was not right- minded.
Hilali & Khan
To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Fir'aun (Pharaoh), and the command of Fir'aun (Pharaoh) was no right guide.
Maududi
to Pharaoh and his nobles. But they obeyed the command of Pharaoh even though Pharaoh's command was not rightly-directed.
Muhammad Sarwar
They followed the order of the Pharaoh but Pharaoh's orders were evil.
Muhammad Shakir
To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing.
Pickthall
Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.
Qaribullah
to Pharaoh and his Council. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not rightminded.
Sahih Intl
To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.
Talal Itani
To Pharaoh and his nobles, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not wise.
Transliteration
Ila firAAawna wamalaihi faittabaAAoo amra firAAawna wama amru firAAawna birasheedin
Wahihuddin Khan
to Pharaoh and his nobles. But they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was not rightly directed.
Yusuf Ali
Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
11.98
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ
Ahmad Ali
He shall be at the head of his people on the Day of Resurrection, and drive them into Hell like cattle driven to water -- what an evil watering-place to reach!
Ali Qarai
On the Day of Resurrection he will lead his people and conduct them into the Fire: an evil goal for the incoming!
Amhad Khan
He will lead his people on the Day of Resurrection, therefore landing them into hell; and what a wretched place to land into!
Arberry
He shall go before his people on the Day of Resurrection, and will have led them down to the Fire-evil the watering-place to be led down to!
Corpus
He will precede his people (on the) Day (of) the Resurrection and lead them (into) the Fire. And wretched (is) the place to which (they are) led.
Daryabadi
He shall head his people on the Day of Resurrection and cause them to descend into the Fire, ill is the descent, descended!
Hilali & Khan
He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.
Maududi
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to the Fire. What a wretched destination to be led to!
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment he will lead his people down into the hell fire. His leadership is evil and terrible is the place to which he leads!
Muhammad Shakir
He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought.
Pickthall
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led.
Qaribullah
He shall go before his nation on the Day of Resurrection and lead them into the Fire. Evil is the wateringplace to be led down to!
Sahih Intl
He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led.
Talal Itani
He will precede his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire. Miserable is the place he placed them in.
Transliteration
Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamati faawradahumu alnnara wabisa alwirdu almawroodu
Wahihuddin Khan
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and shall lead them into the Fire. Evil is the place to which they shall be led.
Yusuf Ali
He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!
11.99
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِۦ لَعْنَةً وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ
Ahmad Ali
Damned will they be in this world, and on the Day of Doom how evil the gift that they will receive!
Ali Qarai
They are pursued by a curse in this [world], as well as on the Day of Resurrection; evil is the award conferred [upon them]!
Amhad Khan
And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; what a wretched gift is what they received.
Arberry
And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection -- evil the offering to be offered!
Corpus
And they were followed in this (by) a curse and (on the) Day (of) the Resurrection. Wretched (is) the gift which (will) be given.
Daryabadi
And they were followed in this world by a curse and so they will be on the Day of Resurrection, ill is the present presented!
Hilali & Khan
They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection. How bad is the curse (in this world) pursued by another curse (in the Hereafter).
Maududi
They were pursued by a curse in this world and so will they be on the Day of Resurrection. What an evil reward will they receive!
Muhammad Sarwar
They are condemned in this world and in the life to come. Evil is the gift and the recipient!
Muhammad Shakir
And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day, evil the gift which shall be given.
Pickthall
A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them).
Qaribullah
A curse was sent to follow them in this world and then upon them on the Day of Resurrection. Evil is the offering to be offered.
Sahih Intl
And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given.
Talal Itani
They were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. Miserable is the path they followed.
Transliteration
WaotbiAAoo fee hathihi laAAnatan wayawma alqiyamati bisa alrrifdu almarfoodu
Wahihuddin Khan
A curse followed them in this world, and shall follow them on the Day of Resurrection. What a foul gift to be given!
Yusuf Ali
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!