The Qur'an

Hud - هود

11.79
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
Ahmad Ali
They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want."
Ali Qarai
They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’
Amhad Khan
They said, “You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire.”
Arberry
They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'
Corpus
They said, "Verily you know (that) not we have concerning your daughters any right. And indeed, you surely know what we want."
Daryabadi
They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.
Hilali & Khan
They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
Maududi
They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'
Muhammad Sarwar
They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".
Muhammad Shakir
They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.
Pickthall
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
Qaribullah
They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire'
Sahih Intl
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."
Talal Itani
They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”
Transliteration
Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wainnaka lataAAlamu ma nureedu
Wahihuddin Khan
They replied, "You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking."
Yusuf Ali
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
11.80
11
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ
Ahmad Ali
"I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."
Ali Qarai
He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’
Amhad Khan
He said, “If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!”
Arberry
He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'
Corpus
He said, "If that I had over you power or I could take refuge in a support strong."
Daryabadi
He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support!
Hilali & Khan
He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."
Maududi
He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'
Muhammad Sarwar
He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."
Muhammad Shakir
He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.
Pickthall
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
Qaribullah
He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar'
Sahih Intl
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
Talal Itani
He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”
Transliteration
Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin
Wahihuddin Khan
He said, "If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support!"
Yusuf Ali
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
11.81
29
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍ
Ahmad Ali
(The angels) said: "O Lot, we have verily been sent by your Lord. They will never be able to harm you. So, leave late at night with your family, and none of you should turn back to look; but your wife will suffer (the fate) they are going to suffer. Their hour of doom is in the morning: Is not the morning nigh?"
Ali Qarai
They said, ‘O Lot, we are messengers of your Lord. They will never get at you. Set out with your family in a watch of the night; and none of you shall turn round, except your wife; indeed she will be struck by what strikes them. Indeed their tryst is the dawn. Is not the dawn [already] near?’
Amhad Khan
The angels said, “O Lut! We are the sent ones of your Lord – they cannot get to you, therefore during the night take your entire household with you – and not one of you may turn around and see – except your wife*; she too will be afflicted with the same as they will be; indeed their promise is at morn; is not the morning imminent?” (* She was a disbeliever and sided with the culprits.)
Arberry
They said, 'Lot, we are messengers of thy Lord. They shall not reach thee; so set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and let not any one of you turn round, excepting thy wife; surely she shall be smitten by that which smites them. Their promised time is the morning; is the morning not nigh?'
Corpus
They said, "O Lut! Indeed, we (are) messengers (of) your Lord, never they will reach you. So travel with your family in a part of the night and (let) not look back anyone of you, except your wife. Indeed, it will strike her what will strike them. Indeed, their appointed time (is) morning. Is not the morning near?"
Daryabadi
They said: O Lut! verily we are messengers of thy Lord; they shall by no means reach thee: go forth thou With thy household in a part of the night, and let none of you look back, save thy wife; verily that which befalleth them shall befall her; verily their appointment is for the morning; is not morning nigh?
Hilali & Khan
They (Messengers) said: "O Lout (Lot)! Verily, we are the Messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back, but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near?"
Maududi
Thereupon the angels said: 'O Lot! We indeed are messengers of your Lord. And your people will in no way be able to hurt you. So depart with your family in a part of the night and let no one of you turn around excepting your wife (who shall not go); for what will befall them shall also befall her. In the morning their promised hour will come. Is not the morning near?'
Muhammad Sarwar
Our Messengers said, "Lot, we are the Messengers of your Lord. They will never harm you. Leave the town with your family in the darkness of night and do not let any of you turn back. As for your wife, she will suffer what they (unbelievers) will suffer. Their appointed time will come at dawn. Surely dawn is not far away!
Muhammad Shakir
They said: O Lut! we are the apostles of your Lord; they shall by no means reach you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of you turn back-- except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their appointed time is the morning; is not the morning nigh?
Pickthall
(The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh?
Qaribullah
They (the angels) said: 'Lot, we are the Messengers of your Lord, they shall not touch you. Depart with your family in the watch of the night and let none of you turn round, except your wife. She shall be struck by that which strikes them. Their appointed time is the morning. Is it not that the morning is near'
Sahih Intl
The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?"
Talal Itani
They said, “O Lot, we are the envoys of your Lord; they will not reach you. So set out with your family during the cover of the night, and let none of you look back, except for your wife. She will be struck by what will strike them. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?”
Transliteration
Qaloo ya lootu inna rusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri biahlika biqitAAin mina allayli wala yaltafit minkum ahadun illa imraataka innahu museebuha ma asabahum inna mawAAidahumu alssubhu alaysa alssubhu biqareebin
Wahihuddin Khan
They said, "Lot, we are your Lord's messengers. By no means shall they reach you! So depart with your family while it is yet night and let none of you look back. But your wife will suffer the fate that befalls the others. Their appointed time is the morning: is the morning not near?"
Yusuf Ali
(The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?"
11.82
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ
Ahmad Ali
So when the decreed moment arrived, We turned the habitations upside down, and rained upon them stones of hardened lava in quick succession,
Ali Qarai
So when Our edict came, We made its topmost part its nethermost, and We rained on it stones of laminar shale,
Amhad Khan
So when Our command came, We turned that township upside down and showered it continuously with stones of fired clay.
Arberry
So when Our command came, We turned it uppermost nethermost, and rained on it stones of baked clay, one on another,
Corpus
So when came Our Command, We made its upside, its downside, and We rained upon them stones of baked clay (in) layers.
Daryabadi
Then when Our decree came to pass, We turned the upside thereof downward, and We rained thereon stones of baked clay, piled up.
Hilali & Khan
So when Our Commandment came, We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down, and rained on them stones of baked clay, piled up;
Maududi
And when Our command came to pass, We turned the town upside down, and rained on it stones of baked clay, one on another,
Muhammad Sarwar
When Our decree came to pass, We turned the town upside-down and showered unto it lumps of baked clay,
Muhammad Shakir
So when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed, one after another.
Pickthall
So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another,
Qaribullah
And when Our command came, We turned it upside down, and rained on it, stone after stone of baked clay,
Sahih Intl
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were]
Talal Itani
And when Our command came about, We turned it upside down, and We rained down on it stones of baked clay.
Transliteration
Falamma jaa amruna jaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayha hijaratan min sijjeelin mandoodin
Wahihuddin Khan
When Our command came, We turned that town upside down and We rained upon it stones of clay, layer upon layer,
Yusuf Ali
When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-
11.83
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدٍ
Ahmad Ali
Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers.
Ali Qarai
sent in from your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers.
Amhad Khan
That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust!
Arberry
marked with thy Lord, and never far from the evildoers.
Corpus
Marked from your Lord. And not it (is) from the wrongdoers far.
Daryabadi
Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong- doers far away.
Hilali & Khan
Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil-doers, etc.).
Maududi
marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people.
Muhammad Shakir
Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust.
Pickthall
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
Qaribullah
marked with your Lord, and never far from the evildoers.
Sahih Intl
Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far.
Talal Itani
Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers.
Transliteration
Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin
Wahihuddin Khan
marked for them by the decree of your Lord. The punishment of the unjust was not far off.
Yusuf Ali
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
11.84
26
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيطٍ
Ahmad Ali
We sent to Midian their brother Shu'aib. He said: "O my people, worship God; you have no other god but He. So do not give in short measure nor underweigh. I see you are prosperous, but I fear the doom of an overwhelming Day for you.
Ali Qarai
And to Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. Do not diminish the measure or the balance. Indeed I see that you are faring well, but I fear for you the punishment of an all-embracing day.’
Amhad Khan
And to Madyan their fellow man Shuaib; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; and do not make reductions in measure and weight – indeed I see you prosperous, and I fear the punishment of the Besieging Day (of Resurrection) upon you.”
Arberry
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day.
Corpus
And to Madyan, their brother Shuaib. He said, "O my people! Worship Allah not (is) for you any god other than Him. And (do) not decrease (from) the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you punishment (of) a Day all-encompassing.
Daryabadi
And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. And give not short measure and weight. Verily I see you in prosperity, and verily I fear for you the torment of a Day encompassing
Hilali & Khan
And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.
Maududi
And to (the people of) Midian We sent their brother Shu'ayb. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future.
Muhammad Sarwar
To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. Do not be dishonest in your weighing and measuring. I can see you are safe and prosperous, but I am afraid for you of the overwhelming torment of the (appointed) day.
Muhammad Shakir
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day.
Pickthall
And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
Qaribullah
And to Midian, (We sent) their brother Shu'aib. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. Do not reduce the measure nor the scale. I see you are prosperous, and fear the punishment of an encompassing day for you.
Sahih Intl
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
Talal Itani
And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. And do not short measure or short weight. I see you in good circumstances, but I fear for you the agony of an encompassing Day.”
Transliteration
Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusoo almikyala waalmeezana innee arakum bikhayrin wainnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin muheetin
Wahihuddin Khan
To the people of Midian, We sent their brother Shu'ayb. He said, "My people, worship God. You have no deity other than Him. Do not give short measure and short weight. I see you are prospering. I fear for you the punishment of a fateful Day.
Yusuf Ali
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.
11.85
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَيَٰقَوْمِ أَوْفُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Ahmad Ali
So, O my people, weigh and measure with justness, and do not withhold things due to men, and do not spread corruption in the land, despoiling it.
Ali Qarai
‘O my people! Observe fully the measure and the balance, with justice, and do not cheat the people of their goods, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.’
Amhad Khan
“O my people! Measure and weigh in full with justice, and do not give the people their goods diminished, and do not roam about in the earth causing turmoil.”
Arberry
O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption.
Corpus
And O my people! Give full measure, and weight in justice and (do) not deprive the people (of) their things, and (do) not act wickedly in the earth spreading corruption.
Daryabadi
And, O my people! give full measure and weight with equity, and defraud not the people of their things, and commit not mischief on the earth as corrupters.
Hilali & Khan
"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.
Maududi
My people! Give full measure and weight with justice, do not diminish the goods of others, and do not go about creating corruption in the land.
Muhammad Sarwar
My people, be just in your weighing and measuring. Do not defraud people or spread evil in the land.
Muhammad Shakir
And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief:
Pickthall
O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.
Qaribullah
'My nation, be just in filling the measure and the scale. Do not reduce people's goods and do not corrupt the land with mischief.
Sahih Intl
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
Talal Itani
“O my people! Give full measure and full weight, in all fairness, and do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption in the land.
Transliteration
Waya qawmi awfoo almikyala waalmeezana bialqisti wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena
Wahihuddin Khan
O my people, [always] give full measure and weight, in all fairness and do not defraud people by making short delivery, and do not spread corruption in the land.
Yusuf Ali
"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.