The Qur'an

Hud - هود

11.70
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ
Ahmad Ali
When they did not stretch their hands towards it he became suspicious and afraid of them. They said: "Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot."
Ali Qarai
But when he saw their hands not reaching for it, he took them amiss and felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.’
Amhad Khan
And when he saw their hands not reaching towards it, he thought they were pretending and inwardly started fearing them; they said, “Do not be afraid – we are sent to the people of Lut.”
Arberry
And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, 'Fear not; we have been sent to the people of Lot.'
Corpus
But when he saw their hands not reaching to it, he felt unfamiliar of them and felt apprehension from them [a fear]. They said, "(Do) not fear. Indeed, we [we] have been sent to (the) people (of) Lut."
Daryabadi
And when he beheld that their hands reached it not he misliked them, and ccnceived a fear of them. They said fear not verily we are sent unto the people of Lut.
Hilali & Khan
But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot)."
Maududi
When he perceived that their hands could not reach it, he mistrusted them, and felt afraid of them. They said: 'Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.
Muhammad Sarwar
but when he saw that their hands did not reach out for it, he could not know who they were and became afraid of them. They said, "Do not be afraid; we are God's angelic Messengers sent to the people of Lot."
Muhammad Shakir
But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. They said: Fear not, surely we are sent to Lut's people.
Pickthall
And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.
Qaribullah
But when he saw that their hands did not reach towards it, he was wary and became fearful of them, but they said: 'Do not be afraid. We are sent to thenation of Lot'
Sahih Intl
But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."
Talal Itani
But when he saw their hands not reaching towards it, he became suspicious of them, and conceived a fear of them. They said, “Do not fear, we were sent to the people of Lot.”
Transliteration
Falamma raa aydiyahum la tasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf inna orsilna ila qawmi lootin
Wahihuddin Khan
But when he saw that they made no move to eat, he found this strange and became afraid of them. They said, "Do not be afraid, for we have been sent to the people of Lot."
Yusuf Ali
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."
11.71
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَٰهَا بِإِسْحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَٰقَ يَعْقُوبَ
Ahmad Ali
His wife who stood near, laughed as We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob.
Ali Qarai
His wife, standing by, laughed as We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and of Jacob, after Isaac.
Amhad Khan
And his wife was standing by and she started laughing*, so We gave her glad tidings regarding Ishaq, and following Ishaq, regarding Yaqub.** (* She was glad that the disbelieving people of Lut would be destroyed.** The birth of these two.)
Arberry
And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
Corpus
And his wife (was) standing and she laughed. Then We gave her glad tidings of Isaac, and after Isaac (of) Yaqub.
Daryabadi
And his wife was standing. she laughed. Then We gave her the glad tidings of Is'haq, and after Is'haq, Ya'qub.
Hilali & Khan
And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Ya'qub (Jacob).
Maududi
And Abraham's wife was standing by and on hearing this she laughed. And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob.
Muhammad Sarwar
His wife who was standing nearby, smiled and so We gave her the glad news that she would give birth to Isaac who would have a son, Jacob.
Muhammad Shakir
And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub.
Pickthall
And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
Qaribullah
His wife (Sarah), who was standing nearby, laughed. Thereupon, We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob.
Sahih Intl
And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.
Talal Itani
His wife was standing by, so she laughed. And We gave her good news of Isaac; and after Isaac, Jacob.
Transliteration
Waimraatuhu qaimatun fadahikat fabashsharnaha biishaqa wamin warai ishaqa yaAAqooba
Wahihuddin Khan
His wife, who was standing nearby, laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.
Yusuf Ali
And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.
11.72
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِى شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌ
Ahmad Ali
She said: "Woe betide me! Will I give birth when I am old and this my husband be aged? This is indeed surprising!"
Ali Qarai
She said, ‘Oh, my! Shall I, an old woman, bear [children], and [while] this husband of mine is an old man?! That is indeed an odd thing!’
Amhad Khan
She said, “Oh woe to me – will I bear a child whereas I am an old woman, and this my husband, is an old man? This is something really extraordinary.”
Arberry
She said, 'Woe is me! Shall I bear, being an old woman, and this my husband is an old man? This assuredly is a strange thing.'
Corpus
She said, "Woe to me! Shall I bear a child while I am an old woman and this, my husband, (is) an old man? Indeed, this (is) surely a thing amazing."
Daryabadi
She said: Oh for me shall bring forth when I am old, and this my husband is advanced in years! Verily a marvellous thing is this!
Hilali & Khan
She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!"
Maududi
She said: 'Woe is me! Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is well advanced in years. This is indeed strange!'
Muhammad Sarwar
She said, "Woe is me! How can I have a baby when I am barren and my husband is very old? This is certainly strange".
Muhammad Shakir
She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing.
Pickthall
She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing!
Qaribullah
She replied: 'Alas for me! Shall I bear (a child) when I am old woman and my husband is advanced in years? This is indeed a strange thing'
Sahih Intl
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"
Talal Itani
She said, “Alas for me. Shall I give birth, when I am an old woman, and this, my husband, is an old man? This is truly a strange thing.”
Transliteration
Qalat ya waylata aalidu waana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hatha lashayon AAajeebun
Wahihuddin Khan
She said, "Alas! Shall I bear a child in this old age, while my husband here is also old? This is indeed a strange thing!"
Yusuf Ali
She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
11.73
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ
Ahmad Ali
"Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household," they said. "Verily He is worthy of praise and glory."
Ali Qarai
They said, ‘Are you amazed at Allah’s dispensation? [That is] Allah’s mercy and His blessings upon you, members of the household. Indeed He is all-laudable, all-glorious.’
Amhad Khan
The angels said, “Do you wonder at the command of Allah? Allah’s mercy and His blessings be upon you, O people of this house; indeed He only is Most Praiseworthy, Most Honourable.”
Arberry
They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.'
Corpus
They said, "Are you amazed at (the) decree of Allah? The Mercy of Allah and His blessings (be) upon you, people (of) the house. Indeed, He (is) All-Praiseworthy, All-Glorious."
Daryabadi
They said marvellest thou at the decree of Allah? Mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house, verily He is Praiseworthy, Glorious.
Hilali & Khan
They said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family [of Ibrahim (Abraham)]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious."
Maududi
They said: 'Do you wonder at Allah's decree? Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.'
Muhammad Sarwar
They replied, "Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious."
Muhammad Shakir
They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious.
Pickthall
They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!
Qaribullah
They said: 'What, do you marvel at the command of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be upon you, O people of the House. Indeed, He isPraised, Exalted'
Sahih Intl
They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."
Talal Itani
They said, “Do you marvel at the decree of God? The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. He is Praiseworthy and Glorious.”
Transliteration
Qaloo ataAAjabeena min amri Allahi rahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahla albayti innahu hameedun majeedun
Wahihuddin Khan
They said, "Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessings be upon you, O people of this house. Surely, He is praiseworthy and glorious."
Yusuf Ali
They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"
11.74
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٰهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ
Ahmad Ali
When Abraham's fear was dispelled, and the good news had come to him, he pleaded for the people of Lot with Us.
Ali Qarai
So when the awe had left Abraham and the good news had reached him, he pleaded with Us concerning the people of Lot.
Amhad Khan
And when Ibrahim’s fear abated and the glad tidings reached him, he argued with Us regarding the people of Lut.
Arberry
So, when the awe departed from Abraham and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lot;
Corpus
And when (had) gone away from Ibrahim the fright, and had reached him the glad tidings, he argued with Us, concerning the people of Lut.
Daryabadi
Then when the alarm had departed from Ibrahim and the glad tidings had come home unto him, he took to disputing with us for the people of Lut
Hilali & Khan
Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim (Abraham), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our Messengers) for the people of Lout (Lot).
Maududi
Thus when fear had left Abraham and the good news had been conveyed to him, he began to dispute with Us concerning the people of Lot.
Muhammad Sarwar
When Abraham had controlled his fear and received the glad news, he started to plead with Us for the people of Lot;
Muhammad Shakir
So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to him, he began to plead with Us for Lut's people.
Pickthall
And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.
Qaribullah
And when the wonderment departed from Abraham and the glad tidings reached him, he pleaded with Us for the nation of Lot;
Sahih Intl
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot.
Talal Itani
When Abraham's fear subsided, and the good news had reached him, he started pleading with Us concerning the people of Lot.
Transliteration
Falamma thahaba AAan ibraheema alrrawAAu wajaathu albushra yujadiluna fee qawmi lootin
Wahihuddin Khan
When the fear had left Abraham, and the glad tidings had been conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people,
Yusuf Ali
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people.
11.75
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٌ مُّنِيبٌ
Ahmad Ali
Abraham was kind, compassionate, and penitent.
Ali Qarai
Abraham was indeed most forbearing, plaintive, [and] penitent.
Amhad Khan
Indeed Ibrahim is most forbearing, very soft hearted, penitent.
Arberry
Abraham was clement, compassionate, penitent.
Corpus
Indeed, Ibrahim (was) certainly forbearing, imploring, and oft-returning.
Daryabadi
Verily Ibrahim was forbearing, long-suffering, penitent.
Hilali & Khan
Verily, Ibrahim (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).
Maududi
Surely Abraham was forbearing, tenderhearted and oft-turning to Allah.
Muhammad Sarwar
Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person.
Muhammad Shakir
Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah):
Pickthall
Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.
Qaribullah
indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent.
Sahih Intl
Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah].
Talal Itani
Abraham was gentle, kind, penitent.
Transliteration
Inna ibraheema lahaleemun awwahun muneebun
Wahihuddin Khan
for Abraham was forbearing, tender-hearted and oft-returning to God.
Yusuf Ali
For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.
11.76
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَآ ۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
Ahmad Ali
"Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them."
Ali Qarai
‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’
Amhad Khan
“O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted.”
Arberry
'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.'
Corpus
O Ibrahim! Turn away from this. Indeed, it certainly has come, (the) Command (of) your Lord and indeed, [they] (will) come (for) them a punishment (which) cannot (be) repelled.
Daryabadi
O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable.
Hilali & Khan
"O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."
Maududi
Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.' words literally suggest; the purpose is merely to express a sense of wonder.
Muhammad Sarwar
We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people."
Muhammad Shakir
O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.
Pickthall
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
Qaribullah
(It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back'
Sahih Intl
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."
Talal Itani
“O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.”
Transliteration
Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wainnahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin
Wahihuddin Khan
We said, "Abraham, cease your pleading: the command of your Lord has gone forth. There shall fall upon them a punishment which none can avert!"
Yusuf Ali
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!