The Qur'an

Hud - هود

11.2
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۚ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ
Ahmad Ali
(Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing,
Ali Qarai
declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner to you from Him and a bearer of good news.
Amhad Khan
“That do not worship anyone except Allah; indeed I am for you a Herald of Warning and Glad Tidings, from Him.”
Arberry
'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings)
Corpus
That "Not you worship but Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bearer of glad tidings."
Daryabadi
Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings.
Hilali & Khan
(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.
Maududi
that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him
Muhammad Sarwar
(It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news.
Muhammad Shakir
That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news,
Pickthall
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.
Qaribullah
Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings.
Sahih Intl
[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"
Talal Itani
That you shall worship none but God. “I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.”
Transliteration
Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun
Wahihuddin Khan
[It teaches] that you should worship none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good tidings.
Yusuf Ali
(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:
11.3
25
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍ فَضْلَهُۥ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ
Ahmad Ali
And that you should seek His forgiveness and turn towards Him. He will bestow the best things of life on you for a time ordained, and favour those with blessings who are worthy of grace. But if you turn away, I fear the punishment of a terrible Day for you.
Ali Qarai
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. He will provide you with a good provision for a specified term and grant His grace to every meritorious person. But if you turn your backs [on Him], indeed I fear for you the punishment of a terrible day.
Amhad Khan
“And ask forgiveness from your Lord and incline towards Him in repentance, He will provide you excellent sustenance until the appointed time and will bestow superiority to every one who excels; and if you turn away, I then fear the punishment of the Great Day upon you.”
Arberry
and: 'Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace. But if you should turn your backs I fear for you the chastisement of a mighty day;
Corpus
And that "Seek forgiveness (of) your Lord and turn in repentance to Him, He will let you enjoy a good for a term appointed. And give (to) every owner (of) grace His Grace. But if you turn away then indeed, I fear for you (the) punishment (of) a Great Day.
Daryabadi
And that: ask forgiveness of your Lord, then repent toward Him, He will let you enjoy a goodly enjoyment until a term appointed and will vouchsafe unto every owner of grace His grace. And if ye turn away, verily I fear for you the torment of a Great Day.
Hilali & Khan
And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection).
Maududi
that you may seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance whereupon He will grant you a fair enjoyment of life until an appointed term, and will bestow favour on everyone who merits favour. But should you turn away (from the truth), I fear for you the chastisement of an Awesome Day.
Muhammad Sarwar
"Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance for your sins. He will provide you good sustenance for an appointed time and will reward everyone according to his merits. I am afraid that you will suffer torment on the great Day (of Judgment) if you turn away (from God).
Muhammad Shakir
And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day.
Pickthall
And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.
Qaribullah
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will give you enjoyment till a stated term and will give of His Bounty to those of grace. But if you turn away, I fear for you the punishment of a Mighty Day.
Sahih Intl
And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day.
Talal Itani
“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. He will provide you with good sustenance until a stated term, and will bestow His grace on every possessor of virtue. But if you turn away, then I fear for you the punishment of a grievous Day.”
Transliteration
Waani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayuti kulla thee fadlin fadlahu wain tawallaw fainee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin
Wahihuddin Khan
Seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him [in repentance]. He will make generous provision for you for an appointed term and will bestow His grace on all who merit it! But if you turn away, then I fear for you the torment of a dreadful Day:
Yusuf Ali
"(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day:
11.4
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
To God have you to go back, and He has power over everything.
Ali Qarai
To Allah will be your return, and He has power over all things.’
Amhad Khan
“To Allah only you have to return, and He is Able to do all things.”
Arberry
to God shall you return; He is powerful over everything.'
Corpus
To Allah (is) your return, and He (is) on every thing All-Powerful."
Daryabadi
Unto Allah is your return, and He is over everything Potent.
Hilali & Khan
To Allah is your return, and He is Able to do all things."
Maududi
Unto Allah is your return, and He has power to do everything.
Muhammad Sarwar
To God you will all return. God has power over all things."
Muhammad Shakir
To Allah is your return, and He has power over all things.
Pickthall
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
Qaribullah
To Allah you shall all return. He has power over all things.
Sahih Intl
To Allah is your return, and He is over all things competent."
Talal Itani
“To God is your return, and He is Capable of all things.”
Transliteration
Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
to God you shall all return; and He has power over all things.
Yusuf Ali
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"
11.5
19
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Ahmad Ali
Look, how they double up their breasts in order to hide from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they expose. Indeed, He knows the secrets of the hearts.
Ali Qarai
Look! They fold up their breasts to hide [their secret feelings] from Him. Look! When they draw their cloaks over their heads, He knows whatever they keep secret and whatever they disclose. Indeed, He knows best whatever is in the breasts.
Amhad Khan
Pay heed! They fold up their breasts in order to conceal from Allah; pay heed! Even when they fully cover themselves up with their clothes, Allah knows all that what hide and all what they disclose; indeed He knows what is in the hearts.
Arberry
Behold, they fold their breasts, to hide them from Him; behold, when they wrap themselves in their garments He knows what they secrete and what they publish; surely He knows all the thoughts within the breasts.
Corpus
No doubt! They fold up their breasts that they may hide from Him. Surely, when they cover (themselves) (with) their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Indeed, He (is) All-Knower of what (is in) the breasts.
Daryabadi
Lo! they fold their breasts that they may hide from Him. Lo! when they cover themselves with their garments, He knoweth that which they conceal and that which they make known. Verily He is the Knower of the secrets of the breasts.
Hilali & Khan
No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts.
Maududi
Lo! They fold up their breasts that they may conceal themselves from Him. Surely when they cover themselves up with their garments Allah knows well what they cover and what they reveal. Indeed He even knows the secrets hidden in the breasts.
Muhammad Sarwar
(The unbelievers) cover their breasts to try to hide their disbelief from God. But He knows very well whatever they conceal or reveal even when they cover themselves with their garments. God certainly knows the inner-most (secrets) of the hearts.
Muhammad Shakir
Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts.
Pickthall
Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men).
Qaribullah
See, they cover their chests to conceal from Him. But when they wrap themselves in their clothes He knows what they hide and what they reveal. Indeed, He knows every thought within the chest.
Sahih Intl
Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Talal Itani
They wrap their chests to hide from Him. But even as they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal. He knows what lies within the hearts.
Transliteration
Ala innahum yathnoona sudoorahum liyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahum yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu AAaleemun bithati alssudoori
Wahihuddin Khan
See how they cover themselves up to hide [their thoughts] from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they reveal. He knows their innermost thoughts.
Yusuf Ali
Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.
11.6
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّ فِى كِتَٰبٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
There is not a creature that moves on the earth whose nourishment is not provided by God, whose place of sojourning and depositing is not known to Him. All things conform to a manifest law.
Ali Qarai
There is no animal on the earth, but that its sustenance lies with Allah, and He knows its [enduring] abode and its temporary place of lodging. Everything is in a manifest Book.
Amhad Khan
And there is none that walks upon the earth whose sustenance does not depend on the mercy of Allah – He knows where it shall stay and where it shall be deposited; everything is in a clearly explaining Book.
Arberry
No creature is there crawling on the earth, but its provision rests on God; He knows its lodging-place and its repository. All is in a Manifest Book.
Corpus
And not any moving creature in the earth but on Allah (is) its provision. And He knows its dwelling place and its place of storage. All (is) in a Record clear.
Daryabadi
And there is not a moving creature on the earth but upon Allah is the sustenance thereof, and He knoweth its habitation and its resting-place: everything is in a Book luminous.
Hilali & Khan
And no (moving) living creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterous, grave, etc.). all is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfuz - the Book of Decrees with Allah).
Maududi
There is not a single moving creature on the earth but Allah is responsible for providing its sustenance. He knows where it dwells and where it will permanently rest. All this is recorded in a clear Book.
Muhammad Sarwar
There is no living creature on earth that does not receive sustenance from God. He knows its dwelling and resting place. Everything is recorded in the glorious Book.
Muhammad Shakir
And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book.
Pickthall
And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record.
Qaribullah
There is not a crawling (creature) on the earth whose provision is not by Allah. He knows its resting place and its repository. All is in a Clear Book.
Sahih Intl
And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.
Talal Itani
There is no moving creature on earth but its sustenance depends on God. And He knows where it lives and where it rests. Everything is in a Clear Book.
Transliteration
Wama min dabbatin fee alardi illa AAala Allahi rizquha wayaAAlamu mustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabin mubeenin
Wahihuddin Khan
There is not a living creature on the earth but it is for God to provide its sustenance. He knows its dwelling and its [final] resting place. All this is recorded in a clear book.
Yusuf Ali
There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record.
11.7
31
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
It is He who created the heavens and the earth In six spans, and has control over the waters (of life) so that he may bring out the best that everyone of you could do. Yet if you said to them: "You shall certainly be raised from the dead," the unbelievers will say: "This will be nothing but sorcery."
Ali Qarai
It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was [then] upon the waters—that He may test you [to see] which of you is best in conduct. Yet if you say, ‘You will indeed be raised up after death,’ the faithless will surely say, ‘This is nothing but plain magic.’
Amhad Khan
And it is He Who created the heavens and the earth in six days – and His Throne was upon the water – so that He might test you, as to who among you have the best deeds*; and if you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “Indeed you will be raised again after death”, the disbelievers will surely say, “This is nothing but clear magic.” (* The creation of all things is in order to test mankind.)
Arberry
And it is He who created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the waters -- that He might try you, which one of you is fairer in works. And if thou sayest, 'you shall surely be raised up after death,' the unbelievers will say, 'This is naught but a manifest sorcery.'
Corpus
And He (is) the One Who created the heavens and the earth in six epochs, and His throne was on the water that He might test [you] which of you (is) best (in) deed. But if you say, "Indeed, you (will be) resurrected after [the] death," surely would say those who disbelieved, "This is not but a magic clear."
Daryabadi
And He it is who hath created the heavens and the earth in six days -and His throne was upon the water--that he might prove you, as to which of you is excellent in work. And if thou sayest: ye shall verily be raised after death, surely those who disbelieve will say: naught is this but sorcery manifest.
Hilali & Khan
And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was on the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: "You shall indeed be raised up after death," those who disbelieve would be sure to say, "This is nothing but obvious magic."
Maududi
And He it is Who created the heavens and the earth in six days - and [before that] His Throne was upon the water that He may test you, who of you is better in conduct If you were to say (O Muhammad): 'All of you will surely be raised after death', then those who disbelieve will certainly say: 'This is nothing but plain sorcery.
Muhammad Sarwar
God created the heavens and the earth in six days. His Throne existed on water so that He could test you and find out those among you who do good deeds. (Muhammad), if you were to tell them that after death they would be brought back to life again, the unbelievers would say, "This is nothing but obvious magic."
Muhammad Shakir
And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic.
Pickthall
And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic.
Qaribullah
It is He who created the heavens and the earth in six days and His Throne was upon the waters that He might try you, (and see) which of you excel in works. If you say: 'After death you shall be raised up' the unbelievers will say: 'This is nothing but clear sorcery'
Sahih Intl
And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic."
Talal Itani
It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was upon the waters—in order to test you—which of you is best in conduct. And if you were to say, “You will be resurrected after death,” those who disbelieve would say, “This is nothing but plain witchcraft.”
Transliteration
Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin wakana AAarshuhu AAala almai liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan walain qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawti layaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun
Wahihuddin Khan
Enthroned above the waters, it was He who created the heavens and the earth in six Days [periods], in order to test which of you is best in conduct. If you say, "You will [all] be raised up after death," those who deny the truth will say, "This is just sheer sorcery!"
Yusuf Ali
He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"
11.8
22
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Ahmad Ali
If We defer their punishment for a certain time, they will say: "What is keeping it back?" And yet, the day it comes, they will not be able to avert it; and what they used to laugh at will encompass them.
Ali Qarai
And if We defer their punishment until a certain time, they will surely say, ‘What holds it back?’ Look! On the day it overtakes them it shall not be turned away from them, and they will be besieged by what they used to deride.
Amhad Khan
And if We postpone the punishment upon them for a specified time, they will surely say, “What holds it back?” Pay heed! On the day when it comes upon them, it will not be averted from them, and the very punishment they mocked at will encompass them.
Arberry
And if We postpone the chastisement from them till a reckoned moment they will say 'What is detaining it?' Surely, the day it shall come to them, it shall not be turned aside from them, and they shall be encompassed by that they mocked at.
Corpus
And if We delay from them the punishment for a time determined, they will surely say, "What detains it?" No doubt! (On) the Day it comes to them not (will be) averted from them and will surround them what they used (to) mock at [it].
Daryabadi
And if We defer from them the torment until a period determined, they say: What withholdeth it! Lo! the day it betideth them it shall not be averted from them, and shall beset them that whereat they have been mocking.
Hilali & Khan
And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to say, "What keeps it back?" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they used to mock!
Maududi
And were We to put off the chastisement from them for a determined period, they will cry out: 'What withholds Him from chastising?' Surely when the day of the chastisement will come, nothing will avert it and the chastisement which they had ridiculed shall encompass them.
Muhammad Sarwar
If We delay in afflicting them with Our punishment for an appointed time, they ask, "What is preventing it (the punishment) from taking place?" On the day when it (punishment) befalls them, no one will be able to escape from it and that which they have mocked will surround them from all sides.
Muhammad Shakir
And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them.
Pickthall
And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them.
Qaribullah
And if We delay the punishment till an appointed time, they will ask: 'What has detained it' Indeed, the Day will come to them, it will not be turned awayfrom them, and that they mocked at will encompass them.
Sahih Intl
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
Talal Itani
And if We postponed their punishment until a stated time, they would say, “What holds it back?” On the Day when it reaches them, it will not be averted from them, and what they used to ridicule will besiege them.
Transliteration
Walain akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma yateehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Wahihuddin Khan
If We defer their punishment till an appointed time, they ask, "What is holding it back?" On the Day when it overtakes them, there will be nothing to avert it from them; and what they used to mock at shall encompass them.
Yusuf Ali
If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!