The Qur'an

Hud - هود

11.20
24
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا۟ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُوا۟ يُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
They shall not weaken (the power of) God on earth, nor find any other protector but God. Their punishment will be doubled, for they could neither hear nor see.
Ali Qarai
They cannot frustrate [Allah] on the earth, nor do they have besides Allah any guardian. For them the punishment shall be doubled, for they could neither listen, nor did they use to see.
Amhad Khan
They will not be able to escape in the earth, nor do they have any protecting friends apart from Allah; they will have punishment upon punishment; they were unable to hear, nor used to see. (* Hear or see the truth.)
Arberry
they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see.
Corpus
Those not will be (able to) escape in the earth and not is for them besides Allah any protectors. And will be doubled for them the punishment. Not they were able (to) hear and not they used (to) see.
Daryabadi
These could not escape on the earth, nor could there be for them protectors against Allah; doubled shall be the torment for them; they were notable to hearken, nor would they be clear sighted.
Hilali & Khan
By no means will they escape (from Allah's Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight).
Maududi
They had no power to frustrate Allah's design in the earth, nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be doubled. They were unable to hear, nor could they see.
Muhammad Sarwar
Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see.
Muhammad Shakir
These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see.
Pickthall
Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see.
Qaribullah
They are unable to frustrate Him on the earth; there is none to protect them, except Allah. Those, their punishment shall be doubled; they could neither hear nor see.
Sahih Intl
Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.
Talal Itani
These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.
Transliteration
Olaika lam yakoonoo muAAjizeena fee alardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona
Wahihuddin Khan
They can never frustrate God on earth, nor have they any protectors besides God. They will be subjected to double punishment, for they could neither hear nor see.
Yusuf Ali
They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see!
11.21
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Ahmad Ali
They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them.
Ali Qarai
They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them.
Amhad Khan
It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate.
Arberry
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them;
Corpus
Those (are) the ones who (have) lost their souls, and lost from them (is) what they used (to) invent.
Daryabadi
These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating.
Hilali & Khan
They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.
Maududi
They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.
Muhammad Sarwar
They have lost their souls and their false deities will turn away from them.
Muhammad Shakir
These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them.
Pickthall
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.
Qaribullah
Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them;
Sahih Intl
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
Talal Itani
Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them.
Transliteration
Olaika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Wahihuddin Khan
It is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them.
Yusuf Ali
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!
11.22
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
Ahmad Ali
Undoubtedly they will be losers in the life to come.
Ali Qarai
Undoubtedly, they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.
Amhad Khan
They will be, unnecessarily, the greatest losers in the Hereafter.
Arberry
they without doubt will be the greatest losers in the world to come.
Corpus
No doubt that they in the Hereafter [they] (will be) the greatest losers.
Daryabadi
Undoubtedly they! in the Hereafter they shall be the greatest losers.
Hilali & Khan
Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.
Maududi
Doubtlessly, they shall be the greatest losers in the Hereafter.
Muhammad Sarwar
In the life to come they will certainly lose a great deal.
Muhammad Shakir
Truly in the hereafter they are the greatest losers.
Pickthall
Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.
Qaribullah
without doubt they will be the greatest losers in the Everlasting Life.
Sahih Intl
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.
Talal Itani
Without a doubt, in the Hereafter, they will be the biggest losers.
Transliteration
La jarama annahum fee alakhirati humu alakhsaroona
Wahihuddin Khan
In the Hereafter, it is they who shall be the greatest losers.
Yusuf Ali
Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!
11.23
14
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
But those who believe and do things good, and are humble before their Lord, are men of Paradise where they will abide for ever.
Ali Qarai
Indeed those who have faith and do righteous deeds and are humble before their Lord—they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever].
Amhad Khan
Indeed those who believed and performed good deeds and directed themselves towards their Lord – they are the people of Paradise; they will abide in it forever.
Arberry
But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.
Corpus
Indeed, those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, those (are the) companions (of) Paradise, they in it (will) abide forever.
Daryabadi
Verily those who believed and worked righteous works and humbled themselves before their Lord--they shall be the fellows of the Garden: therein they shall be abiders.
Hilali & Khan
Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.
Maududi
As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever.
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.
Muhammad Shakir
Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.
Pickthall
Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
Qaribullah
Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever.
Sahih Intl
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.
Talal Itani
As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever.
Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
Wahihuddin Khan
Those who have believed and done good deeds and humbled themselves before their Lord are destined for Paradise, and they will live in it forever.
Yusuf Ali
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
11.24
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
The semblance of these two groups is that of a man who is deaf and blind, and the other who can hear and see. Can they be equal? Why do you not reflect?
Ali Qarai
The parable of the two parties is that of one who is blind and deaf and one who sees and hears. Are they equal in comparison? Will you not then take admonition?
Amhad Khan
The example of the two groups is like one being blind and deaf, and the other seeing and hearing; are they equal in condition? So do you not ponder?
Arberry
The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember?
Corpus
(The) example (of) the two parties (is) like the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal (in) comparison? Then, will not you take heed?
Daryabadi
The likeness of the two parties is as the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are the twain equal in likeness? Admonished are ye not then?
Hilali & Khan
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?
Maududi
The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals? Will you, then, not heed?'
Muhammad Sarwar
Can the two groups, the blind and the deaf, be considered equal to those who have vision and hearing? Will you then not take heed?
Muhammad Shakir
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind?
Pickthall
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?
Qaribullah
The likeness of the two parties is as one who is blind and deaf, and one that sees and hears, are they equally alike, will you not remember?
Sahih Intl
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?
Talal Itani
The parable of the two groups is that of the blind and the deaf, and the seeing and the hearing. Are they equal in comparison? Will you not reflect?
Transliteration
Mathalu alfareeqayni kaalaAAma waalasammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona
Wahihuddin Khan
These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear. Can the two be equal? Will you not then understand?
Yusuf Ali
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
11.25
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning.
Ali Qarai
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you.
Amhad Khan
And indeed We sent Nooh to his people that, “Indeed I am for you a clear Herald of Warning.”
Arberry
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:
Corpus
And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear.
Daryabadi
And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner.
Hilali & Khan
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
Maududi
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people to give them the clear warning
Muhammad Shakir
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
Pickthall
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
Qaribullah
We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.
Sahih Intl
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner
Talal Itani
We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”
Transliteration
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun
Wahihuddin Khan
We sent Noah to his people. He said, "I have come to you with a clear warning:
Yusuf Ali
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
11.26
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Ahmad Ali
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."
Ali Qarai
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
Amhad Khan
“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”
Arberry
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'
Corpus
That (do) not worship except Allah. Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day painful."
Daryabadi
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.
Hilali & Khan
"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."
Maududi
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
Muhammad Sarwar
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".
Muhammad Shakir
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.
Pickthall
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
Qaribullah
Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'
Sahih Intl
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
Talal Itani
“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”
Transliteration
An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin
Wahihuddin Khan
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day."
Yusuf Ali
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."